+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Законодательство ЕС о языках: факты, которые нужно знать

В этой статье собраны различные факты о языках Европейского Союза на законодательном уровне, которые могут оказаться полезны каждому, кто сталкивается с данным вопросом. Информация актуальна на начало 2016 года.

Не существует четко определенных критериев для языков Договоров ЕС или официальных языков ЕС

Фото - языки Европейского Союза =- документыТо, поднимется ли определенный язык до статуса языка Договоров ЕС, зависит, в первую очередь, от заинтересованных стран-членов ЕС. Это приводит к своего рода парадоксальной ситуации, когда количество носителей не влияет на то, приобретет ли язык статус языка ЕС. Один из самых ярких примеров: каталанский язык, на котором разговаривают миллионы людей, не является языком Договоров ЕС, в то время как многие такие намного менее распространенные языки, как мальтийский или ирландский, имеют такой статус.

О переводе договоров на языки ЕС и другие языки

Огромная разница между теорией и реальностью

С самого начала существования Европейского объединения угля и стали и до современного Европейского Союза языковой вопрос не был решен надлежащим образом. Официальный режим равенства языков и полного мультилингвизма был установлен в качестве признания культурного суверенитета стран-членов. В результате этого все языки получили статус языка Договоров ЕС, официального или рабочего языка ЕС и стали равносильными.

На практике же, решения по внутренним языковым положениям (ограниченное количество рабочих языков), в основном, принимаются разными учреждениями ЕС.

Полный языковой режим ЕС не является общепринятым правилом

Несмотря на общие обязанности, предусмотренные в базовом Регламенте (1/1958) о языковом режиме ЕС, случаи, в которых действительно существует законное обязательство использовать все официальные языки ЕС, в основном, ограничивается двумя сферами действия: законодательство и непосредственное общение со странами-членами ЕС и частными лицами.

Законодательство: основа мультилингвизма

Обязательство публиковать законодательство ЕС на всех официальных языках ЕС должно строго соблюдаться без каких-либо исключений.

В этом отношении, все двадцать четыре официальных языка ЕС являются равными. Это может привести к проблемам в области перевода. Решением может быть предоставление базовой версии на одном из официальных языков ЕС для каждого законодательного акта, желательно, на оригинальном языке документа.

Непосредственное общение с компаниями и гражданами

Страны-члены ЕС, так же, как и граждане и компании, имеют, в принципе, право выбирать, на каком официальном языке ЕС осуществлять письменное и устное общение с организациями и органами ЕС. Это право, однако, не ограничено, и в языковых спорах между организациями ЕС и странами-членами ЕС не существует четко определенных правил.

Существует много ограниченных языковых режимов

Картинка языков Европейского СоюзаНесмотря на те, что официально все языки, которые приобрели статус языка ЕС, являются равными, на практике, существует четкая иерархия, что составляет несоответствие между законодательством и фактической ситуацией.

Ограниченные языковые режимы развивались на протяжении многих лет, вследствие широкой интерпретации статьи 6 Регламента 1/1958, согласно которому организации ЕС «могут указывать в своем регламенте, какие языки должны использоваться в конкретных случаях».

Прецеденты судебной практики Европейского суда, фактически, подтвердили законность таких языковых режимов. Суд принял довольно прагматическую позицию по языковому вопросу и, по делу Кика, так же, как и в последующих судебных процессах, вынес решение о том, что в ЕС нет общего принципа равенства языков, и что ни при каких обстоятельствах ни один человек не может иметь версию какого-либо документа, которая может повлиять на его интересы, составленную на его языке. Соответственно, если применение ограниченных языковых режимов обосновано, они могут быть установлены.

Исходя из Регламента 1/1958, информация, доступная на сайтах и в изданиях, отношения со средствами массовой информации, общественные обсуждения, встречи с представителями правительств, а также запросы на выражение заинтересованности, могут, сообразно обстоятельствам, производиться только на ограниченном количестве языков, чаще всего, на английском, французском и немецком.

В данном контексте, следует отметить, что большинство организаций ЕС, в разной степени, использует ограниченные языковые режимы. Наиболее многоязычными организациями являются европейский Парламент и Европейский Суд.

Отсутствие официальных решений по языковым вопросам

Вопросы языков ЕС решаются неоднозначно и часто не основываются на официальных решениях. Очевидное отсутствие прозрачности является настоящей проблемой.

Отсутствие официальных, открытых решений по вопросам языков также критиковалось Европейским Судом в недавнем случае относительно политики трудоустройства. Суд призвал к распространению многоязычия в таких процедурах отбора персонала и установил ограничения на использование языков при трудоустройстве до трех, а также подчеркнул, что соответствующие организации ЕС никогда не принимали рабочих регламентов в соответствии со статьей 6 Регламента 1/1958 и не принимали каких-либо других мер по изложению критериев, определяющих выбор языка.

Отсутствие официальных решений может, соответственно, привести к серьезным правовым проблемам в будущем, не только в отношении трудоустройства, но также, например, в отношении общественных консультаций.

Сомнительные и непрозрачные критерии в политике выбора ограниченных языков

Прозрачности также не хватает и в обосновании политики, касающейся ограниченных языков, в частности, критериев, на основании которых одни языки выбираются, а другие – нет. Данные критерии являются не только политическими, поскольку законное равенство языков позволяет использовать ограниченные языковые режимы только при условии, что выбор языков объективно обоснован конкретными рабочими нуждами.

В целом, основной вопрос, заключающийся в том, почему не используется один общий язык для экономии средств и повышения эффективности, остается без ответа.

Отсутствие приоритетов в изучении языков: стратегия, которая противоречит здравому смыслу

Применение принципа разнообразия привело к тому, что ЕС принял программу многоязычия, которая во многом касается политики изучения языков, одним из основных положений которой является то, что все граждане ЕС должны изучать как минимум два языка, кроме родного. Диапазон иностранных языков, из которых можно выбирать, достаточно широкий, и не ограничивается языками Договором ЕС или официальными языками ЕС, и включает также региональные языки и языки меньшинств, а также языки сообществ эмигрантов.

Однозначным изъяном данной политики является отсутствие приоритетов в изучении языков. Единственный вывод, к которому можно прийти в данной ситуации, – знать английский недостаточно.


Оставить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>