+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Чего ожидать при работе над переводом с итальянского на английский язык

Когда мы переводим любую языковую пару, всегда нужно помнить о двух важных аспектах: основном лингвистическом, и не менее важном — культурном.

Перед тем как возьмем на рассмотрение лингвистический аспект в контексте итальянского перевода, мы рассмотрим общую структуру текста. Cлова – основной строительный материал конструкции под названием текст.  Когда они собираются вместе, они образуют новые единицы: абзацы и параграфы. И соответственно из абзацев и параграфов появляются тексты, различных жанров, стилей и структур.

Если сравнить литературные тексты английского и итальянского языков с эпохами, то итальянский можно прировнять к эпохе барокко, а вот английский – это уже чистой воды модернизм. Во многих итальянских текстах параграфы могут показаться бесконечными, а предложения могут иметь невероятно сложную структуру. Множество двоеточий, скобок, дополнений, выраженных целыми предложениями, невероятный порядок слов, когда даже тяжело найти сказуемое, вот  это то, чего так не хватает современному английскому языку. Помимо сложной структуры текста, они несут в себе также и коммуникативное сообщение. Интеллектуальный смысл, который несут итальянские тексты их читателям, просто не принимается в «фастфудовской» английской речи, и опытные переводчики тратят уйму времени на разбор и реорганизацию этих чудесно закрученных предложений, временами напоминающих тарелку спутанных спагетти, для того что бы превратить их  в «легко усвояемую» пищу, которой можно перекусить на ходу.

Поскольку итальянский и английский язык имеют много общих исторических аспектов, то стоит обратить внимание и на такой элемент как «ложные друзья переводчиков».  Например, слово ‘sensibile’ (чувствительный, впечатлительный, восприимчивый) в итальянском не имеет ничего общего с практичностью (англ. ‘sensible’), а современном английском оно переводится как ‘sensitive’ (чувствительный, нежный).  Похожая ситуация и со словом ‘pretendere’  – претендовать, стремится в итальянском, но  ‘pretend’ – притворяться, делать вид в английском. В настоящее время эти два языка также очень тесно переплетаются. При этом большинство европейских государственных и учебных организаций  выступают против  экспансии английского языка, так как он «засоряет» их «чистые» родные языки. Это не только английские «слова-паразиты» которые встречаются на каждом шагу,  это также изменение исконно родных слов, их значений, форм, и их употребление в других контекстах. А переводчики, как будто ракеты с головкой самонаведения, «наводят» свои силы на поиск англоязычных слов и фраз, которые то и дело возникают в итальянских текстах в девяти случаях из десяти. Эти слова и фразы нужно не только обнаружить, их нужно перетрансформировать, найти эквивалент или же придумать совершенно новое слово.

Лингвистический аспект также показывает, что любого начинающего аматора-переводчика очень легко водить за нос обычным двуязычным словарем. Он доказывает, что переводчик, должен быть больше, чем просто ходячий словарь. Переводчик должен владеть глубокими академическими познаниями языка оригинала, он должен быть компетентным в его истории, структуре и в том, как она может изменяться на практике, он должен знать язык так, как его знают носители. Также очень важна способность избегать таких ловушек языка как идиоматические выражения, и суметь передать суть текста, не исказив его. Для этого переводчик должен быть или носителем языка, на который делается перевод, или говорить на языке постоянно в течении многих лет.

Вот мы аккуратно подошли и к культурному аспекту. Современная практическая лингвистическая догма утверждает, что отношения язык/культура не только нерушимый союз, но и воплощение головоломки «что было раньше: яйцо или курица?».

Люди пишут тексты для того, что бы их читали. Даже личные дневники зачастую пишутся с надеждой, что их когда-то опубликуют в качестве мемуаров и они обретут славу и успех. Тексты пишутся с целью влияния на определенную аудиторию и донесения определенной мысли. Но когда меняется целевая аудитория на другую языковую группу, которая живет в другой культурной среде, цель написанного текста может катастрофически изменится при дословном переводе без учета культурного фактора.

По всем различиям в итальянском и английском языке можно написать целую книгу, мы же рассмотрим только основные. Первое – это форма вежливости: в итальянском, как и в большинстве европейских языков существует две формы употребления местоимения «вы», первое форма второго лица множественного числа, а также как форма вежливости для обозначения одного лица. Данной формы вежливости в английском языке не существует. Именно это является одной из громадных культурных пропастей в официальном и неформальном стиле, это подразумевает,  что деловое общение в Италии обосновывается на более формальном языке с большим количеством сложных приветствий и мудреных подписей.

Еще одна культурная особенность итальянской речи – склонение профессий по родам и употребление их полной формы. Например, в английском мы встречаем только форму ‘Dr.’, а в итальянском присутствуют полные формы названия профессий: инженеры, адвокаты, архитекторы и т.д., и при этом они склоняются по родам, ‘dottore’ (мужчина) и dottoressa (женщина). На гендерные особенности при переводах стоит обращать особое внимание, так как в итальянском языке понятие мужских и женских имен существительных распространено не только в названиях профессий.

Если рассмотреть веб-сайты и презентации итальянских и английских компаний и корпораций,  можно вывести еще одну закономерность. В Америке, Англии и другихангло говорящих странах для характеристики и презентации компаний часто употребляются местоимения «we» «us» «our» («мы», «нас», «наш»). А вот в Италии распространена форма обращения, представления как от третьего лица единственного числа «it».

Мы рассмотрели только несколько культурных различий английского и итальянского языка, на которые нужно обращать внимание, и в процессе перевода при их передачи применять все возможные переводческие трансформации. Но переводчик должен также понимать, когда стоит трансформировать и адаптировать текст под культурные особенности страны. Например, библейские притчи, латинские выражения и пословицы, классическая литература изучается студентами в каждом высшем учебном заведении и культурная адаптация для данного вида текстов или их цитат будет излишней.

Ну и напоследок, только переводчик с полными, современными знаниями и пониманием читателей, их культурных особенностей, сможет правильно донести информацию, передать текст как коммуникативное средство несущие в себе информацию, сообщение, и определенное влияние на читателя.