+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Нехватка переводчиков в Швеции служит препятствием для иммигрантов

Опубликовано 27 мая 2008 года

Несмотря на то, что Швеция прослыла раем для иммигрантов и беженцев, в этой стране постоянно не хватает квалифицированных переводчиков для более чем трех четвертых ежедневно употребляемых языков.

Шведское правосудие: проблема перевода (26 мая 2008)

Организация, ответственная за выдачу лицензий переводчикам, старается удовлетворять запросы по все более увеличивающемуся количеству языков, используемых в Швеции.

«В стране существует около 150-160 языков. Мы предлагаем тесты по 37 языкам», – говорит Леена Карлштедт из Каммарколегиет, организации, занимающейся тестированием и легализацией деятельности письменных и устных переводчиков.

В целом, в реестрах Каммарколегиет зарегистрировано 935 переводчиков. Но более ранние цифры (2006 г.) из шведской статистики показывают, что 1 646 человек зарегистрированы в стране как письменные и устные переводчики, число же незарегистрированных остается неизвестным.

«Когда речь заходит об обеспечении испытаний по новым для Швеции языкам, мы сталкиваемся с двумя проблемами: одна – критерии оценивания, а вторая – поиск адекватных судей лингвистической компетенции», – говорит Карлштедт.

Исследование профессиональной занятости, проведенное Шведским центом статистики в 2006 году, показало, что 35,3% всех зарегистрированных лингвистов, письменных и устных переводчиков родились за пределами Швеции, в связи с чем эти профессии становятся самыми популярными среди иммигрантов.

По словам Леены Карлштедт, должностным лицам выгодно использовать официально признанных переводчиков, и это никак не ограничивается законом. И хотя не все незарегистрированные переводчики некомпетентны, некоторые из них действительно таковыми являются.

«Буквально сегодня утром я слышала по радио о вреде, нанесенном неумелыми переводчиками в медицинской сфере», – сообщила Карлштедт.

И, как сообщалось в понедельник в шведских новостях Лоукл (The Local), ситуация в юридической сфере не намного лучше.

Но носителей тайского языка и урду можно обрадовать тем, что они – последние группы, имеющие возможность воспользоваться услугами официально признанных переводчиков.