+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Новые технологии в практике медицинского перевода

Переводы на медицинскую тематику в Киеве выполняет бюро переводов “Киев-Перевод”  тел. (044) 353 44 55  

 

Медицинские переводчики помогают персоналу и пациентам преодолеть языковой барьер

Опубликовано 29 мая 2008

Подчиненные Оскара Арочи, директора бюро переводов Бостонского медицинского центра, ежедневно получают около 200 заявок на переводы медицинской тематики.

Для тысяч пациентов из Новой Англии услуги медицинских переводчиков являются бесплатными.

«Что может быть хуже, чем когда ты действительно болен или попал в аварию и не можешь объяснить доктору, что произошло», – говорит Элейн Уллиан, генеральный директор Бостонского Медицинского Центра.

Больница содержит команду из 49 штатных переводчиков, которые обслуживают более чем 194 000 человек, не владеющих английским языком, в год на 18 языках, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.

В любой день в приемное отделение может зайти пациент и объявить: «Tenho dor de cabeca» («У меня болит голова»), а медработнику БМЦ нужно принять какие-то меры, чтобы помочь португальцу.

Но если португальские переводчики заняты, в больнице существуют две других услуги, которые могут помочь больному: перевод по телефону и перевод через видеоконференцию.

Телефонная услуга заключается в том, что работник БМЦ звонит по предварительно оговоренному номеру переводчику, который выходит на связь в течение 60 секунд.

Телефон имеет две пары наушников, что позволяет пациенту и медработнику одновременно слышать переводчика.

БМЦ может задействовать в услуге телефонного перевода переводчиков со 150 языков.

Услуга видеоконференции заключается в том, что расположенная в Огайо компания поставляет переводчиков в БМЦ путем связи через устройство, напоминающее телевизор. Пациент и медработник могут видеть, слышать и разговаривать с переводчиком с помощью телевизора».

По мнению Оскара Арочи, возможность выбора из нескольких вариантов услуг побуждает пациентов чаще приходить в больницу.

«Мы находимся на перекрестке культур. Когда пациенты знают, что их поймут, и у них не будет трудностей в общении, они возвращаются», – говорит он.

«Многие пациенты приезжают из очень маленьких городов, некоторые в жизни не видели доктора. Но как только они видят мое лицо, они вздыхают с облегчением и расслабляются», – говорит Кармен Блейр, мексиканка, одна из видео-переводчиц Огайо, которая оставила 15-летнюю карьеру дизайнера интерьера, чтобы стать видео-переводчиком.

Пятью чаще всего переводимыми языками в БМЦ являются, в порядке восхождения: испанский, гаитянский, кабо-вердинский, португальский и вьетнамский.

Перевод также популярен среди глухих пациентов или пациентов с нарушенным слухом, которые пользуются услугами сурдоперевода с помощью присутствующих на месте переводчиков либо же путем видеосвязи.

Как считает Натали Келли, государственный консультант по переводам, чья книга «Методика телефонного перевода» скоро увидит свет, «переводы содействуют поддержанию общественной безопасности».

«Если пациент разговаривает только на сомалийском, и ему поставят неправильный диагноз, может распространиться болезнь, которая создаст угрозу здоровье всего общества», – говорит она.

Келли, которая пять лет работала в «Language Line», компании, занимающейся переводами со 150 языков, считает, что большинство услуг, предоставляемых иммигрантам и беженцам, носят политический характер.

«Многие коренные американцы считают, что если иммигрант не изучает английский, он представляет угрозу их национальной сущности. Такое отношение вы можете наблюдать только касательно английского языка», – говорит она.

Несмотря на все это, факт остается фактом: Бостонский Медицинский Центр уменьшил время ожидания переводческих услуг для пациентов, разговаривающих только на африканском диалекте, с 8 часов до нескольких секунд.