+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Искусство перевода: мой опыт художественного переводчика

Советы начинающим от опытного переводчика художественной литературы М.Х. Триндаде

советы по переводу литературыКогда я приступаю к работе над передовом новой книги, мое сердце начинает учащенно биться в ожидании, мой мозг усиленно работает над возможными названиями книги, я думаю о том, какие идеи мне придется исследовать, какие синонимы мне могут понадобиться, какие особенности будет иметь каждый персонаж, о количестве глав и их длине, о количестве слов, которые мне нужно будет переводить в день, в неделю, в месяц, чтобы вовремя успеть и достоверно изложить все на моем родном языке… Все это проносится в моем мозге, пока глаза бегло просматривают первые страницы. Хотите узнать больше? Я поделюсь с вами своим опытом художественного перевода.

Я начала переводить книги примерно 5 лет назад. Поначалу мне было очень страшно; первые свои 350 страниц я переводила более 3 месяцев. У меня не было метода, не было ключа, я не знала, как правильно распоряжаться своим временем, и не имела никакого понятия о том, сколько слов в день я могла переводить. 5 лет спустя я могу дать вам некоторые советы касательно того, как начать переводить и не перегружаться. В конечном итоге, каждый сам ищет свой собственный путь, но я хочу дать вам некоторые указатели, которые, я считаю, могут помочь вам в процессе перевода книги, поиске клиентов и достижении успеха в переводческой деятельности в общем.

Процесс перевода художественной литературы

1. Время – это главное. Не имеет значения, работаете ли вы с издателем или с независимым автором (мы рассмотрим это позже), вы всегда можете договариваться, и если вы не уверены, что успеете сдать перевод в установленный срок, будьте честны и сообщите заказчику, что вы не успеваете сделать перевод вовремя, а также укажите, на когда вы сможете его сделать. Лучше всего, если вы сделаете это ДО того, как примете перевод в работу. Если клиент согласится на ваше предложение – прекрасно; если нет, что ж, лучше отказаться от работы, чем не сделать ее вовремя, ведь в таком случае вы точно потеряете клиента. У издателей обычно очень тесный график, и, прежде чем книга попадет на книжные полки, она должна пройти через руки как минимум одного корректора, дизайнера и типографа. Подумайте сами: если вы не сдадите перевод вовремя, весь процесс издания задержится, и это будет стоить вашему клиенту много денег, а это значит, что, почти наверняка, он никогда не обратится к вам снова.

Из собственного опыта я знаю, что лучший способ убедиться в том, что это не произойдет, – планировать заранее и регулировать в процессе. Например, проверьте, сколько слов/страниц вы сделаете за первую неделю, и посчитайте, сколько вам нужно времени, чтобы сделать весь перевод, если вы будете работать в том же темпе. Не забудьте учесть время на вычитку всей книги перед отправкой, время на выполнение других проектов, которые могут поступить, а также на непредвиденные обстоятельства (болезнь, поломка компьютера, время на отдых – о котором вы можете забыть, если окунетесь в работу над книгой с головой!). Я советовала бы вам просить 3-4 месяца на перевод первой книги.

2. Если вы переводите художественную литературу, изучите персонажи и сюжет, прежде чем приступать к переводу. То же касается и нехудожественной литературы, постарайтесь понять идею книги, независимо от того что это – книга практических советов, учебник по медицине или книга рецептов. Если у вас нет времени на то, чтобы читать всю книгу перед началом работы, полезно будет прочитать хоты бы пару глав.

3. Исследуйте. Если автор вам не знаком, посетите его сайт. Узнайте, какие книги он пишет, каким является его стиль. Прочитайте короткую биографию на обратной стороне книги, иногда она может много поведать о личности автора. Постарайтесь уловить и воспроизвести стиль автора как можно ближе, при этом адаптируя его к собственной культуре.

4. Нарабатывайте словарь синонимов. Это не технический перевод, поэтому вам не нужно использовать все время одни и те же слова. Включите воображение и помните, что вы переписываете книгу на вашем языке. Ведь вам не хотелось бы читать что-нибудь повторяющееся и скучное?

Найдите свою нишу в художественном переводе

1. Клиенты! Вы можете работать с издателем или независимым автором. Я не скажу вам магической формулы, которая позволит вам начать работать с ними, я могу только рассказать, как это было у меня. Сначала я обратилась примерно в 50 издательств. Из них ответили три: в двух переводчики не требовались, а в одном меня попросили сделать пробный перевод, и я до сих пор работаю с этим издательством. В то время у меня не было опыта, но сегодня мне не было бы так сложно получить ответ. Если вы уже работали переводчиком, особенно в сфере рекламы или транскреации, или в любой другой творческой среде, у вас не должно быть столько препятствий, как у меня. Но помните, что это нишевый рынок, и, возможно, вам будет сложно найти на нем свое место.

2. Если вы хотите получить реальный опыт перевода книг до обращения в издательства, вы всегда можете попробовать Babelcube. Если честно, я не советовала бы этот сервис профессиональным переводчикам с полной занятостью. Но если вы только что получили диплом и хотите получить какой-нибудь опыт, и – особенно – если вас не пугает участие в крупном проекте без (в большинстве случаев) какой-либо оплаты за ваши старания, этот сайт предлагает множество книг – художественных и не только – которые ждут перевода. Минусы? Как я уже сказал, обычно за это не платят денег, и нет никакой гарантии, что вашу книгу продадут, и что она станет бестселлером, а вы получите приличный гонорар. Плюсы? Опыт, а также то, что ваше имя появится на опубликованной книге, которая будет продаваться на крупных сайтах, таких как Amazon, Kobo или Scribd.

3. Свяжитесь с авторами напрямую. Лично я пока не пробовала этого делать, но на LinkedIn вы можете найти такую возможность. Также вы можете поискать их на форумах авторов или в группах на Facebook. Опять же, сделайте домашнее задание и узнайте, о чем они пишут, прежде чем связываться с ними.

4. Если у вас уже есть опыт в переводе книг, создайте портфолио с образцами. Также вы можете отправить список с названиями книг, которые вы перевели, с указанием даты, автора, издательства и оригинального и переведенного названий книги. Так потенциальные клиенты смогут за пару секунд сложить представление о том, чем вы занимаетесь. Свой список я также организовала по литературным жанрам.

Удачи вам!

Как я уже сказала, это нишевый рынок, и попасть на него может быть сложно. Но если вы уже попадете туда, скорее всего, вы оттуда не уйдете. Издатели предпочитают работать с горстью переводчиков и сотрудничают с ними годами, если не десятилетиями. Помните только, что нужно всегда, всегда, всегда, я имею в виду ВСЕГДА соблюдать графики, вычитывать свою работу как можно больше, стараться поставить себя на место автора и наслаждаться книгами, которые вы переводите, иначе вы будете месяцами тянуть неинтересный проект, и это отобразится на качестве вашей работы.

© КиївПереклад


Оставить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>