+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Маленькие ошибки перевода, которые вызвали большие проблемы

ошибки переводаЗнать несколько языков и уметь выполнять переводы – не одно и то же. Владение техникой перевода – особый навык, и для того, чтобы им овладеть, переводчики трудятся много лет.

Важность качественного перевода становится особенно ощутимой, когда возникают проблемы. Вот несколько примеров из реальной жизни переводческой отрасли, которые показывают, насколько ответственна работа переводчика.

Шоколад для Него

Это случилось в 50-х годах прошлого столетия, когда шоколадные компании начали побуждать людей праздновать день Святого Валентина в Японии. Ошибка перевода лозунга одной из шоколадных компаний привела к тому, что люди подумали, что в этот праздник именно женщины должны дарить мужчинам шоколад. Так японцы и поступают по сей день. Каждый год 14-го февраля японки одаривают своих мужчин трюфелями и шоколадными сердцами, а 14-го марта, в мужской праздник,  мужчины делают «ответный жест» и одаривают шоколадом женщин.

Бедняги Маори

Среди всех видов переводческой деятельности перевод документов является, пожалуй, наиболее ответственной и опасной работой. Так, в 1840 году правительство Великобритании заключило соглашение с вождем племени Маори в Новой Зеландии. Маори нуждались в защите от мародерствующих преступников, моряков и торговцев, которые попирали их права и разрушали села, а Великобритания стремилась к расширению своих колоний. Между Маори и Великобританией было заключено Вайтангское Соглашение, которое подписали обе стороны. Но, как оказалось, они подписали разные документы. В версии Великобритании, маори должны были «передать Ее Величеству Королеве Англии все без исключения права на суверенитет». А в версии Маори, которую составил британский миссионер, маори передавали не право суверенитета, а право управления. Маори думали, что они принимают защиту Британского закона, но оставляют за собой право управлять своей страной. Вот какая «ошибочка вышла», и вопросы по поводу этого соглашения до сих пор выясняются.

Рогатый Моисей

Святой Джером, покровитель переводчиков, изучал древнееврейский язык, поэтому он смог перевести Ветхий Завет с оригинала на латынь, а не с греческого перевода 3-го века, которым все пользовались в то время. В итоге латинская версия, с которой позже было сделано несколько сотен переводов на другие языки, содержала известнейшую в мире переводческую ошибку. Когда Моисей спустился с горы Синай, его голова «сияла» (в древнееврейском это слово “karan”). Но в древнееврейском слова пишутся без гласных, и святой Джером прочел karan” как “keren”, что означает «рогатый». Из-за этой ошибки перевода на протяжении многих веков создавались скульптуры и картины, изображающие Моисея с рогами, породив не менее странный и обидный стереотип «рогатого еврея».