+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Отношения между США и Испанией испорчены из-за переводчика

Неправильный перевод заявления министра обороны США Дональда Рамсфелда на испанский язык спровоцировал обострение отношений между Мадридом и Вашингтоном. (Переводчик работал не в компании КиевПереклад- в другой компании :) )

Переводчик испанского государственного агентства ЭФЭ, резюмируя текст, исказил его, в результате чего приписал в документе слова о том, что якобы летом текущего года Испания станет одной из стран, против которой исламистские террористы устроят теракты.

Об этой ошибке сообщила в четверг испанская газета “АБЦ”, опубликовавшая оригинал документа от 5 июня и параллельно ошибочный испанский перевод соответствующего фрагмента.

Из сравнения обоих текстов следует, что министр обороны США не говорил о предстоящих терактах исламистов этим летом в Испании. Испанию он упомянул в том контексте, что “уровень угрозы исламистских терактов велик не только в США, но и, как показывает пример Испании и многих других стран, в большей части западных стран”.

Неправильно понятый испанским руководством текст вызвал крайне резкую критику со стороны Мадрида.

Как “по меньшей мере, непродуманное и безответственное” расценила это заявление первый вице-премьер Испании Мария Тереса Фернандес де ла-Вега.

Министр иностранных дел Испании Мигель Анхель Моратинос позвонил госсекретарю США Колину Пауэллу и выразил ему недовольство испанского правительства. Глава МИД Испании сказал, что “никто не имеет права давать указания террористам, когда и где действовать”.

В свою очередь представитель в парламенте фракции правящей соцпартии Диего Лопес Гарридо заявил, что выступление Рамсфелда является “постыдным ударом ниже пояса по экономическим и социальным интересам Испании и хорошим отношениям между гражданами Испании и США”.