+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Разница между переводом и локализацией для проектов по созданию многоязычных веб-сайтов

Картинка локализацияТермины перевод веб-сайтов и локализация веб-сайтов часто употребляются настолько синонимично, что часто можно наблюдать, как участники рынка, и не только они, не видят разницы между ними — и даже не подозревают о том, что она существует. Поскольку термины и сами процессы имеют общие черты, понимание различий между ними может не только повысить ваши знания в данной области, — оно также может способствовать более эффективной и прибыльной глобализации вашей марки.

Чтобы понять эту разницу, давайте начнем с простых определений:

  • Перевод веб-сайтов – это процесс изменения оригинальной языковой версии такого веб-контента, как текст, мультимедийные файлы, электронные книги или приложения (источник), на другой язык (цель) путем простой замены слов из одного языка на слова из другого языка.
  • Локализация веб-сайтов – это более специализированный процесс адаптации вашего веб-контента и приложений для регионального — или местного — потребления. Он выходит за пределы простого перевода и заключается в изменении языка источника и других элементов веб-сайта для их адаптации к культурным предпочтениям потребителя на его собственном языке.

Преодоление языковых барьеров или адаптация и усовершенствование сообщения?

В процессе перевода часто возникают проблемы смысла и ясности, если язык источника переводится примитивно, дословно, как в случае машинных переводов, после которых не осуществляется профессиональное редактирование. Однако даже если исходный текст веб-сайта переводится высококвалифицированным лингвистом, ему все же может не хватать определенных культурных и технических тонкостей, необходимых для оказания должного эффекта на потребителей определенного региона.

Действительно, качество и эффективность многоязычного веб-сайта зависят не только от перевода. Чтобы обеспечить качество обслуживания клиентов, ведущие мировые бренды используют стратегию локализации, которая позволяет адаптировать наполнение веб-сайтов и продуктов к региональным особенностям. Таким образом, если перевод веб-сайта – это просто средство для преодоления языкового барьера, локализация веб-сайта направлена на усовершенствование вашего сообщения и курирование вашего бренда для соблюдения культурных, функциональных и языковых ожиданий ваших глобальных рынков.

Соблюдение культурных и функциональных требований

Для успешного конкурирования на глобальном рынке организации должны адаптировать – или локализовать – веб-сайт и цифровой мультимедийный контент, чтобы найти отклик у своих международных аудиторий.

Требования могут варьироваться в зависимости от региона и отрасли, но стандартно они разбиваются на две категории: культурные и функциональные.

Некоторые примеры культурного контента:

  • Цвета, формы, размеры, стили;
  • Изображения, значки, графические данные;
  • Социальные коды; например: юмор, этикет, ритуалы, мифы, символы;
  • Социальные ценности, власть, отношения, взгляды.

Некоторые примеры функционального контента:

  • Форматы даты и времени, телефонные номера, контактная информация;
  • Показатели веса, измерения, географические координаты;
  • Языковой и лингвистический контент; описание продуктов, обзоры.

Применение локальной идеи глобально

Фото о локализации сайтаНекоторые эксперты по локализации не только адаптируют веб-контент к национальным или региональным предпочтениям рынка, а также могут осуществлять транскреацию рекламных и маркетинговых текстов для максимального приближения к культурным требованиям — и избегания потенциально неловких или унизительных сообщений.

Одним из примеров  транскреации является кампания «Поделись Колой» от компании «Кока-Кола». Начиная с ее запуска в Австралии в 2011 г., при котором на этикетке продукта (а также в его рекламе) было отпечатано одно из 150 популярных имен, эта кампания стала большим рекламным успехом. Однако ее внедрение требовало изменений в некоторых странах.

В Китае, например, вместо имен использовались прозвища (например, «Одноклассник» и «Близкий друг»). Этот подход поддерживает дружеский характер кампании, но при этом не пересекает важной культурной границы, уважая официально уважительное отношение к именам в данной культуре.

Выбор методов перевода и локализации в зависимости от типа наполнения

В конце концов, перевод и локализация веб-сайтов также различаются на тактическом уровне. В то время как простой перевод может быть обоснованным для некоторых типов наполнения на определенных рынках, локализация чаще всего требуется для адаптации высокоэмоционального, креативного рекламного наполнения, чтобы найти отклик у населения определенного региона.

Ваш веб-сайт, скорее всего, содержит несколько типов контента — от рекламного текста до юридической и технической информации, а также инициированного пользователями форумного контента. С целью экономии денег и времени, было бы разумно применить к этим типам контента наиболее соответствующие методы перевода и локализации.

В целом, проще всего выбрать наиболее подходящие методы, если рассмотреть характер и направленность вашей аудитории и вашего контента. Другие параметры включают в себя объем, периодичность обновления, продолжительность проекта и бюджетные соображения. В зависимости от возможностей вашего поставщика переводческих услуг, существует несколько методов, из которых можно выбрать. Для принятия такого решения лучше всего проконсультироваться с опытным поставщиком, который предоставляет широкий спектр услуг по переводу.


Оставить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>