+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Переводчик – страж в тюрьме языка

«Тюрьма языка лишь временна… когда-нибудь милосердный страж, идеальный переводчик, придет с ключами и выпустит нас” – написала Венди Лессер в статье «Тайны перевода» в Хрониках высшего образования в 2002 году. Однако остаются следующие вопросы: кто этот переводчик? Что он делает? И какими навыками он должен обладать?

Проще говоря, переводчик – это человек, который воспроизводит текст на другом языке, пытаясь сохранить хрупкий баланс между  буквальностью, когда текст звучит неловко и неестественно на новом языке, и   свободой, когда текст становится почти неузнаваем. Переводчик должен переводить не только слова, но и понятия. Иными словами, переводчик открывает тюрьму языка, как сказала г-жа Лессер, и помогает тексту вырваться из ограничений своего исходного языка, культуры и аудитории. Эта услуга по переводу, к сожалению, является недооцененным искусством и ремеслом.

Чтобы сделать все вышеперечисленное, переводчик должен обладать следующими качествами: родной или почти родной уровень владения как исходным языком (язык, с которого выполняется перевод), так и целевым языком (язык, на который выполняется перевод), умение полностью понять все то, о чем прямо говорится и подразумевается в тексте, и отличные навыки письма и редактирования. В идеале, переводчик также должен иметь много знаний о культуре как исходного, так и целевого языка, так как это влияет на использование слов и их значения, а также об авторе исходного документа и его стиле письма.

Все это звучит довольно грозно, конечно, но не невозможно. Существует, на самом деле, ряд прекрасных практиков, которые выполняют эти масштабные требования, но небольшое число переведенных книг, издаваемых каждый год, указывает на тот печальный факт, что лишь немногие берутся за эту непростую и стимулирующую работу. Если бы только больше людей вступили в ряды переводчиков и помогли открыть тюрьму языка!