+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Переводчики объявляют войну слов?

В литературном мире переводчики находятся на последних ступенях так называемой профессиональной иерархии. «Титаны пера» Милан Кундера  и Исаак Башевис Зингер назвали переводчиков изменниками, так как они предали красоту текста оригинала. Теперь они не дают воли своей фантазии  и строго следуют исходному материалу. Например, в варианте перевода романа «Война и Мир» 2007 года, переводчики Ричард Певир и Лариса Волохонская сохранили использование Толстым слова  «рыдать»* семь раз в одном эпизоде.

Но минуточку – неужели такая рабская преданность исходному материалу – действительно верный подход?

Нет, отвечает Дуглас Хофштадтер, победитель Пулитцеровской премии Университета Индиана – передовой учёный – когнитивист  и  по совместительству переводчик.

В эпилоге к своей третьей книге Francoise Sagan’s “La Chamade,” он публикует свой «крик души», которым побуждает своих собратьев, стать «со – основателями» нового движения – рискнуть и взять пример с Еллы Фитцжеральд**. В книге “La Chamade” (капитуляция) он публикует скудные диалоги, проясняет все описания, вводит много стандартных фраз – шаблонов (например вместо “bit his tongue” – «он держал язык за зубами» – “he said nothing” «он ничего не сказал») и непонятных Американизмов (“if that doesn’t take the cake!”- «Если это не заслуживает награды»). Хофштадтер  даже изменил название книги «Дикое сердцебиение» на «Эту Сумасшедшую Боль» – анаграмма  “La Chamade” (капитуляция)

Хофштадтер – постоянно вызывающая разногласия личность в переводческом обществе,- «У него вообще нет чувства языка, – писал однажды Ричард Лоури, переводчик Михаила Горбачёва- и его последнее эссе способно снова разжечь литературные споры, которые вспыхивали в последнее время.» Необходимость поиска решения проблемы презентаций «Зависимость или Сотрудничество?» на ежегодной конференции Американской Ассоциации Переводчиков возросла почти в два раза с 2007 года. А Хофштадтер, со своей стороны, просто бесстрашный. «Если бы мне нужно было сдерживать себя, – говорит он, – я бы не утруждал себя». Пусть начнется война слов!

 

примечание переводчика:

*  Wept (3 форма от глагола weep) – в русском языке слово “плакать” имеет широкий синонимический ряд: плакать, рыдать, оплакивать, тосковать. Возможно, имелось ввиду, что переводчики употребили только одно слово Wept, и таким образом в тексте получилась тавтология.

*  Элла Фитцжеральд считается одной из самых известных американских певиц 20 века которая первая (исполнила) интерпретировала Great American Songbook (Большой сборник Американских песен). Она спела песни, музыку к которым написал Коул Портер, один из композиторов, работавших над созданием Great American Songbook (Большого сборника Американских песен).