+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Почему Лондон нуждается в новом литературном фестивале

В Объединенном Королевстве читают очень мало переводной литературы. Представители Международной ассоциации писателей (PEN) считают, что книги из других культур могут изменить наше мировоззрение.

11 апреля 2008

Сегодня в Лондоне стартует новый литературный фестиваль. Зачем он нужен? Лондон – большой интернациональный город практически во всех отношениях. Но касательно книг, однако, он довольно таки ограниченный, что и не удивительно в стране с наименьшим количеством переводной литературы (всего 2% от общего количества опубликованных книг).

Скажем прямо, мы просто мало читаем. От этого в проигрыше все – от читающей публики до писателей, чьи голоса не могут быть услышаны вне их родного языка. (Стоит отметить, что перевод книг на английский непропорционально увеличивает свои шансы по сравнению с переводами на другие языки). И это еще одна причина, по которой этот качественно новый фестиваль, посвященный книгам изо всего мира, может серьезно и надолго изменить ситуацию.

Больше того, когда Международная ассоциация писателей впервые предложила большое международное празднование в честь мировой литературы, нас неоднократно спрашивали: «Зачем?» Кто будет настолько активным, чтобы взять на себя постановку этого фестиваля?

Ну а как насчет общества писателей из 145 центров в 104 странах? В конце концов, если голос другой культуры будет услышан, то как он будет представлен и будет ли понят?

Что ж, представим, что книга – дешевый, доступный и демократичный пропуск в воображение людей другой страны, который действительно может расширить международное понимание. Не стоит думать, что художественная литература предлагает практические решения проблем – разговорами о хлебе не унять урчание в животе. Но часто книга может вызвать легкий сдвиг в нашем мировоззрении. Хочу привести такой пример.

Пару лет назад, когда я целыми днями занималась литературными переводами, в один жаркий летний вечер я оказалась в переполненном поезде Северной железнодорожной линии. Я только что упустила последнее свободное сиденье, которое досталось молодому человеку, оживленно беседовавшему с другом. Вклинившись между соседними пассажирами, я жутко переживала по поводу проигранной битвы за опубликование рукописи. “Putain, la vache, mais tu la vois, cette meuf? Truc de ouf, tu l’as fait chier, a cette nana!” – обратился к парню его друг, что смягченно переводится приблизительно так: «Ну ты и учудил, чувак, не думаю, чтобы она была от этого в восторге».

Рэппер, занявший предназначавшееся мне сиденье, ударился в речитатив, а его друг выбивал ритмы на заднем плане. Я дала им возможность немного поимпровизировать до того как рассказать, что я на самом деле знала французский – в том числе и «обратный сленг». Глаза у меня полезли на лоб, когда рэппер вскочил со своего сиденья, усаживая меня прямо в него. Как же так? Я переводила франко-алжирского автора? А они – франко-алжирцы. А какого автора? Фаизу Гуене? Да, конечно же, они слышали о ней. Так и завязался наш разговор… Они были любознательны, дерзки, жутко очаровательны – выпускники-экономисты, у которых все еще было впереди. Они решили испробовать свои шансы в Британии, где, по их мнению, было меньше расовых предрассудков, чем на их родине. И я перестала хандрить. Мы просто с обеих сторон вылили все, что друг о друге думали. Брюзгливая переводчица и два парня в капюшонах: никто из нас не знал, на что рассчитывал другой. Но роман свел нас вместе.

Литературные переводчики очень метко выразились о романисте Майкле Робертсе: «Он создает целые языковые сооружения, в которые мы входим, блуждая во всех направлениях, чтобы встретиться в них друг с другом и задать вопрос». Международная ассоциация писателей предлагает именно такое «языковое сооружение». Наш фестиваль направлен на то, чтобы восстановить силы писателей, утомленных выпуском книг; слава возвращается, а общественность по-новому оценивает.

 

Это достижение нельзя переоценить. Литература раскрывает разницу по мере наслаждения книгой. Влияние этих различий – или по крайней мере понимания их – доказано более чем тысячей случаев, которыми Международная ассоциация писателей занимается во всем мире. Имена писателей, с которыми мы работали, таких как Кен Саро Вива, Салман Рашди, Анна Политковская и Орхан Памук, говорят о тех трудностях, с которыми мы сталкиваемся на пути к отстаиванию прав на свободу слова.

Фестиваль «Освободи слово!» ежегодно поднимает определенную тему для обсуждения. В этом году это «Писатель рядом с вами», в обсуждении которой принимали участие такие международные «тяжеловесы», как Алаа Ал Асваны, египетский автор Якобинского дома. Международная ассоциация писателей, как видите, призвана привести к вашим дверям писателя, а не коммивояжера.

Фестиваль «Освободи слово!» проходил 11-13 апреля в четырех заведениях Лондона: Национальном театре, Южном центре, Старом и Молодом театрах.