+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Преодолевая языковой барьер. Береговая охрана США

Береговая охрана США

Сиэтл

Общение – это, безусловно, самое большое препятствие в международном сотрудничестве. На Северном тихоокеанском форуме Береговой охраны (СТФБО) этот вековой барьер преодолевают много срочнослужащих, людей со званием и простых граждан, работая переводчиками Береговой охраны.

«Мы нашли много участников Форума, которые обладают основательными лингвистическими умениями во всех нужных нам языках», – заявил Боб Дей, капитан Береговой охраны США, помощник командира Отдела поддержки и обеспечения Береговой охраны.

24 марта 2008 г. в Сиэтле началась девятая, проводимая раз в полгода, встреча шести наибольших военно-морских организаций Тихого океана. Изнуренные члены этих иностранных организаций-эквивалентов Береговой охраны прибыли, чтобы встретиться лицом к лицу с большой проблемой достижения межорганизационного единства, ситуацию усложняло присутствие пяти различных языков общения.

В 1992 году ООН запретила лов рыбы дрифтерными сетями в открытом море, чтобы сохранить такие виды как лосось, кальмар и тунец. Соединенные Штаты Америки, Канада, Китай, Япония, Россия и Южная Корея сотрудничают с целью обнаружить и запретить эти нелегальные случаи лова рыбы.

Успешность этого сотрудничества наций зависит главным образом от содействия переводчиков Береговой охраны, таких как старшина 3-го класса Людмила Мэтсон, специалист службы информации из Северной Новой Англии, штат Мэн. Мэтсон родилась в Украине, а в США приехала в 9 лет.

Мэтсон описала позицию российской делегации таким образом: «Они были очень сосредоточены на общении с каждым и давали всем понять, что они крайне взволнованы своим присутствием здесь. Интересно наблюдать за этими людьми, которые уверены, что все очень современно, на высоком уровне и что все друг друга понимают».

«Как для нас, русских, они очень нетерпеливые. Они хотят всего и сразу», – заявила Мэтсон.

Переводческая деятельность – это второстепенная обязанность, или ответственность, определенная в придачу к обычным обязанностям отдельного человека. Чаще всего, переводчиков обнаруживают среди множества сотрудников Береговой обороны уже после их приобщения к активным обязанностям: переведения в резервный, вспомогательный или цивильный штат сотрудников.

Джиммин Ченг – инженер микроэлектроники из Саннивейла, штат Калифорния, – работает в Береговой охране в свободное время как волонтер. Ченг сказал, что занимается переводческой деятельностью в Береговой охране уже семь лет, при этом у него было как минимум четыре или пять важных заданий и много мелких.

«Чтобы помочь делегатам, человеку, который имеет нужные языковые навыки, очень важно сделать так, чтобы они чувствовали себя удобно и побуждать их к продуктивной работе на встречах. Я рад, что я здесь для того, чтобы помочь решить эту проблему», сказал Ченг.

Лейтенант Скотт Бартон изучал японский язык в Токио как студент по обмену, когда ему было семнадцать лет. Бартон сказал, что работал на нескольких суднах морской пограничной охраны переводчиком японского, и также делал устные переводы для девяти японских делегатов во время выполнения этого задания.

«В целом, я думаю, что они взволнованы своим пребыванием здесь, – сказал Бартон. – Японская сторона, несомненно, собирается продолжать и с надеждой распространять деятельность Форума Береговой охраны».

Успех программы был продемонстрирован в прошлом году, когда Береговая охрана США задержала шесть китайских суден под флагами за нелегальный лов рыбы в открытом море дрифтерными сетями и вернула их в Китай для дальнейшего судебного разбирательства.