+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Имена собственные в переводе ИЛИ как одна буква может изменить все

Все мы прекрасно знаем  неписаную истину о том, как важно правильное написание имени и фамилии, одна опечатка  – и вы уже будете совершенно другим человеком. Наверное, все слышали о Валентине Зуевой, которая слезно просила разработчиков клавиатур перенести букву «з» подальше от буквы «х» …

Так вот,  подобные ошибки и опечатки могут происходить и при переводах. На первый взгляд, может показаться, что перевод имен собственных  – один из самых легких. Но, не тут-то было. Транскрипции, транслитерации, переводы, адаптации – тут возможно абсолютно все.  Вот, например, в Италии все имена великих людей были когда-то адаптированы согласно особенностям их языка и культуры: вместо Льва Толстого получился Леоне Толстой (LeoneTolstoi),  Карл Диккенс – Карло Диккенс (CarloDickens), Густав Флобер – Густаво Флобер (GustavoFlaubert), Вольфганг Амадей Моцарт – ВольфангоАмадео Моцарт (VolfangoAmedeoMozart) и другие.

Подобные примеры можно обнаружить и при переводе русских классиков на английский язык. Толстого в американской литературной культуре больше знают как “Leo”(Лео), что никак не является переводом оригинального “Lev”(Лев), а считается ономастический версией, то есть английским именем собственным, берущим свои этимологические корни из латинского leo – leonis.

Аналогичные примеры встречаются и в западном правописании некоторых имен, имеющих не латинское происхождение. Русское имя “Dmitrij”(Дмитрий) иногда переводится как “Demeter” (Деметер), а иногда, в английском, еще и адаптируется под местное произношение и получается Dmitri или Dmitry (потому что англо-говорящим тяжело выговаривать два гласных звуков подряд “ij”). Похожая ситуация и с именем “Vasilij”(Василий), оно легко произноситься как в английском, так и в итальянском и французском с непроизвольным удлиненным “s”. Такое удлинение иногда даже отображается и в правописании в неофициальных текстах Vassily или Vassili. С этой точки зрения адаптация происходит скорей для  удобства произношения, а не для филологической точности.

Измененное и адаптированное произношение, нарушение определенных филологических правил иногда бывает даже очень полезным и правильным. Например: всем известен роман «Анна Каренина», но, наверное, не многие знают, что фамилия героини в большинстве западных языков будет звучать точно так же, как и фамилия ее мужа – “Karenin” (Каренин). В итальянском, испанском, французском, немецком, английской фамилии не склоняются по родам. То если мы будем соблюдать эти правила, а не правила адекватности перевода, то название великого романа будет звучать «AnnaKarenin» (Анна Каренин).

Давайте также попробуем  определить другие объекты, имеющие собственные имена, которые чаще всего поддаются переводам:

Имена, фамилии людей

Названия улиц

Названия организаций, учреждений, компаний

Если не брать во внимание перевод всемирно известных организаций, таких как Европейский Союз (UnioneEuropea, UnionEurop?enne, EuropeanUnion, Europ?ischeUnion), большинство названий учреждений могут вызвать переводческий конфуз. Яркий пример – перевод названий университетов, которые состоят из названия города: Калифорнийский университет (UniversityofCalifornia), Университет Джорджа Вашингтона (WashingtonUniversity), Университет Милана (Universit? degliStudidiMilano), одни университеты носят имя  места/города основания, а другие носят имя/фамилию основателя. Так, перевод названия университета Джорджа Вашингтона (WashingtonUniversity) как «Universit? diWashington» (Вашингтонский университет) будет грубой ошибкой, так как этот университет находится в штате Миссури, а не в штате Вашингтон, и просто носит имя основателя – Джорджа Вашингтона. Порой случается, что переводы получаются просто нелепыми. Например, Вам нужно перевести  название университета, которое состоит из фамилии основателя, при этом эта фамилия так же употребляется в речи, как слово с другим значением.  И тут возможен переводческий конфуз: название университета Milan “Universit? Bocconi” (Университет им. Л. Боккони в Милане) было переведено как “BiteUniversity” (Университет Укуса) или “MouthfulUniversity”(Университет Куска). Все потому, что с итальянского слово “boccone” переводится на английский как “bite”(кусать, укус) или “mouthful”(кусок, глоток). Именно такие ошибки были обнаружены на сайте итальянского правительства при переводе названий учебных учреждений, которые окончили итальянские министры.

Также важным аспектом при переводе имен собственных или реалий является то, из какой культуры и из какого языка происходит это слово.  После того как мы  определим вышеупомянутый аспект,  нужно решить, как именно переводить реалию или имя собственное. В нашем распоряжении  могут быть следующие переводческие трансформации:

Транслитерация или транскрипция оригинального правописания

Перевод или адаптация оригинального правописания

И то, чего не стоит делать ни в коем случае:

транскрипция или адаптация неоригинального правописания

Для примера возьмем роман Мартина Круза Смита «Парк Горького» (MartinCruzSmith’ GorkyPark), опубликованного в Италии с тем же самым английским названием в переводе Пьера ФранчискоПаолини (который, правда, не имел никакого отношения к названию романа, так как эту роль обычно исполняют главные издатели).  Действия этого американского романа происходят в парке развлечений в Москве, который в оригинале называется «Парк имени Горького». Но автор при написании романа, решил дать названию парка переведенный  английский вариант: GorkyPark.

Главный редактор итальянского издательства мог поступить с названием несколькими путями:

Транслитерировать или транскрибировать  оригинальное правописание («ParkimeniGor?kogo»)

перевести или адаптировать оригинальное правописание («ParcoGor?kij»)

но вместо этого выбрал совершенно недопустимый вариант:

транскрипцию или адаптацию неоригинального правописания: и так, текст был переведен как “GorkyPark”, так, как будто в Нью-Йорке или в другом городе в США есть такой парк, который носит имя русского писателя.

В этом случае была допущена очевидная ошибка, может не столько с литературной точки зрения, сколько с точки зрения оформления. Таким образом, у читателей складывается иллюзия, что где-то в мире есть “GorkyPark” (имя звучит именно на английском языке), и что действия романа происходят вовсе и не в России.

Но на итальянском переводе романа дело не закончилось, французский издатель сделал еще более серьезную ошибку. Итак, название перевели GorkiParc, то есть английская конструкция фразы была сохранена, но при этом перевели второе слово Park  как  Parc, при этом создали новый гибрид:

Конструкция – английская

Язык перевода – французский

А имя собственное – русское. (вот такой вот винегрет!)

Как видим, перевод имен собственных  – дело тонкое. Переводчикам нужно уделять внимание абсолютно всем аспектам: этимологическим, культурным, социальным.

Если обстоятельства сложатся так, что Вам нужно будет выполнить перевод, не забудьте сообщить переводчику, как именно Вы желаете что бы Ваша фамилия или название компании звучало на английском или другом языке.