+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Перевод и арабизация

Перевод в своем значении есть понятие намного шире, чем Арабизация, которая является только маленькой частью так называемого процесса перевода. Термин Арабизация часто употребляется как синоним к фразе «перевод слов или текста на Арабский язык».

Арабизация – это процесс употребления иностранных слов на арабский манер, искажая их произношение или значение.  Также Арабизация – это процесс употребления Арабского языка во всех академических областях с целью вытеснения всех иностранных языков. Арабы до сих пор сталкиваются с проблемой дискриминации их родного языка в науке, и решение данной проблемы зависит только от устойчивых  политических взглядов.

Язык науки в университете Адена

Фото - здание Университета АденаВ 1970 году был основан Университет Адена, английский язык был единственный разрешённым для использования в то время, и поэтому большинство преподавательского состава было иностранцами. Администрация также была хорошо владела языком завоевателей, которые спустя три года всё-таки покинули Аден. В конце семидесятых большинство колледжей, научных в том числе, принимали на работу преподавателей, которые окончили ВУЗ при коммунистическом строе, и у которых преподавание на английском не вызывало энтузиазма. Они довольно часто прибегали к помощи учебных материалов, по которым учились сами, написанных на их языке. Да и студенты, которые поступали в ВУЗ, не были столь хороши в английском, что бы обучаться на нём. Поэтому большинство преподавателей читали свои предметы на арабском, но экзамены у студентов принимали на английском.

Такое творилось до 1988 года, пока совет колледжа не решил принять закон, который позволял как вести обучение, так и сдавать экзамены на арабском языке. Касательно аграрных наук, то они преподавались на арабском с момента основания  Аграрного Института Нассера в 1969 году. В 1972 году, он стал колледжем, а в среди преподавателей появились учёные, которые немного владели английским, и благодаря им в библиотеке появилась англоязычная литература и научные материалы.

В машиностроительном колледже при университете Адена (основанном в 1978 г.), английский до сих пор используется для чтения лекций и для сдачи экзаменов. Всё из-за того, что этот колледж был создан при Индустриальном  Институте Мулла, который был основан в 1950 году, когда британцы всё ещё оккупировали Аден, и поэтому английский был единственным языком  преподавания, и в связи с чем у многих студентов возникали трудности.

Университет Адена. Арабизация и переводы.

Университет Адена расставляет свои приоритеты на обучение, развитие и распространение Арабского языка как языка науки и образования во всех сферах науки.

В 1981 году был основан Институт Иностранных Языков, его основная задача была направлена на развитие лингвистического образования преподавательского состава, студентов и также персонала. В 1991 году в университете были образованы команды исследователей, среди которых была и команда переводчиков, их основной целью были переводы с иностранных языков на арабский, арабизация всей культуры. В 1996 году команда выпустила первые периодические издания «Аль-Тавасол» или «Общение». К сожалению, широкое  издательство периодики через Научный Центр прекратилось, но продолжило свое существование при университете.

Центр английского языка:

Обучение и перевод, был основан в 1996 году для поддержания переводческих инициатив университета. А УА поощрял своих сотрудников переводить книги и научные материалы на арабский путём публикации их в собственном издательстве. Но, к сожалению, переводческая деятельность не получает желаемого развития, в связи с недостаточным количеством квалифицированных переводчиков.

После открытия издательства при Университете Адена, увеличилось число периодики, книг, научных материалов, но бОльшая часть из них о гуманитарных науках, а не о естественных и прикладных науках.

Во время проведения семинара в 1999 году в Университете Адена, профессором данного университета была представлена научная работа по теме «Роль перевода в научных исследованиях в Университете Адена». Его исследование показало, что большинство аспирантов писали свои диссертации на иностранных языках, использовали иностранные источники для проведения лекций и научных исследований. Поэтому перевод текстов является неотъемлемой составляющей научной деятельности многих преподавателей. Университет Адена показал свою глубокую заинтересованность в вопросе арабизации, когда организовал четвёртый форум для арабизаторов, в конце октября 2002. Одним из его участников был профессор Сайед А. Аль Нобан, который представил информацию о  необходимости использования соответствующих словарей для работы над научными переводами. Также он рассказал о трудностях передачи контекста при машинном переводе.

Подводя итоги, можно сказать, что для того чтобы университеты и колледжи объединили в себе науку и культуру, для того чтобы развивалась наука в арабском мире, и установить так называемую «научную безопасность», нужно приложить множество усилий, иметь крепкую веру и твёрдые политические взгляды, чтобы достичь желаемого уровня развития научного перевода и Арабизировать науку.

Зависимость научных исследований от английского языка в университетах и институтах  препятствует развитию арабской науки, технологий и современных отраслей во всём арабском мире.