+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Виды переводов текстов


Эль Греко “Святой Иероним”. Св. Иероним перевел Библию на латынь и является покровителем переводчиков

Эль Греко “Святой Иероним”. Св. Иероним перевел Библию на латынь и является покровителем переводчиков

 

В нашем бюро выполняются переводы текстов различных видов, условно подразделяемых на следующие:

 

Письменные переводы текстов:

– Перевод документов
– Перевод ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Юридический перевод
– Медицинский перевод
– Перевод текстов веб-сайтов

Устный перевод

 

Общие принципы работы бюро переводов над текстами

Известно, что два переводчика могут перевести один и тот же текст на один и тот же язык, но в результате получить два разных текста.

Не существует только одного «идеально правильного» варианта перевода. Этому могут быть следующие причины:

  • цель перевода;
  • сам переводчик;
  • целевая аудитория, на которую рассчитывается переводимый текст.

В итоге перевод может быть как дословный, так и идиоматический. Дословные переводы очень схожи по грамматической и лексической форме с текстом оригинала. А вот идиоматические переводы больше связаны с передачей сути текста оригинала, причем во время перевода используется грамматические и лексические аспекты, которые присущи языку перевода.

Текст, который увеличился при переводе или существенно изменился, считается чрезмерно вольным, и не отвечает критериям перевода. И таких вольностей следует по возможности избегать. Все переводчики при идиоматическом типе перевода должны уделять особое внимание сохранению его сути.

Поэтому при подборе типа перевода в своей работе наше бюро переводов тексты рассматривает исключительно внимательно, обращая внимание на их стилистику и конечную аудиторию.

Множество аспектов коммуникативных ситуаций влияет на выбор типа перевода. Основная цель перевода – это адекватный, доступный, понятный перевод, выполненный для определенной целевой аудитории.

Формы передачи сути текста для аудитории (грамматические и лексические) выбираются переводчиком автоматически, с учетом уровня образования и социальных факторов целевой аудитории. К примеру, текст, переведенный высоко литературно, будет тяжел для восприятия обычному школьнику. Также некоторым людям проще читать тексты, написанные простыми словами, а вот чтение текста богатого метафорами и идиомами затрудняет восприятие и понимание сути текста.

Целью каждого перевода является идеально точный, естественный, разговорный (коммуникативный) результат перевода. Но на практике, эта цель может быть достигнута только благодаря совместной работе нескольких переводчиков.

В опыте нашего бюро переводов текстов было великое множество:

Поэтому мы знаем, как нужно профессионально подойти к тому или иному виду текста (опытным переводчиком хорошо известно, чем отличается перевод паспорта от перевода любовного романа). Но если вы, заказывая текст у нас в Киев-Переводе, хотите обсудить с переводчиками особенности его стилистики и оформления, то мы с удовольствием обсудим это с вами.

Сдать текст в бюро переводов Киев-Переклад можно, позвонив по тел. :

(044) 353 44 55 , (044) 353 60 90, (068) 866 72 79


Оставить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>