+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Транслитерация украинских имен собственных в переводе (2016)


Транслитерация украинских имен собственных (фамилий, имен, географических названий) в переводе. Как передать украинский алфавит латиницей при переводе на английский и другие языки.

При осуществлении перевода документов с/на иностранные языки крайне важно соблюдать правила транслитерации.

Действующие   правила транслитерации:

(Согласно постановлению Кабинета Министров Украины о транслитерации украинского алфавита латиницей от 27 января 2010 года)

 

 Украинский   | Латиница |  Позиция в |    Примеры написания    |
|   алфавит   |          |   слове    |--------------------------|
|             |          |            |украинский  латиницей  |
|             |          |            |    язык   |             |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Аa     |    Aа    |            |Алушта      |Alushta      |
|             |          |            |Андрій      |Andrii       |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Бб     |    Bb    |            |Борщагівка  |Borshchahivka|
|             |          |            |Борисенко   |Borysenko    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Вв     |    Vv    |            |Вінниця     |Vinnytsia    |
|             |          |            |Володимир   |Volodymyr    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Гг     |    Hh    |            |Гадяч       |Hadiach      |
|             |          |            |Богдан      |Bohdan       |
|             |          |            |Згурський   |Zghurskyi    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Ґґ     |    Gg    |            |Ґалаґан     |Galagan      |
|             |          |            |Ґорґани     |Gorgany      |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Дд     |    Dd    |            |Донецьк     |Donetsk      |
|             |          |            |Дмитро      |Dmytro       |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Ее     |    Ee    |            |Рівне       |Rivne        |
|             |          |            |Олег        |Oleh         |
|             |          |            |Есмань      |Esman        |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Єє     |    Ye    | на початку |Єнакієве    |Yenakiieve   |
|             |          |    слова   |Гаєвич      |Haievych     |
|             |    ie    |  в інших   |Короп'є     |Koropie      |
|             |          |  позиціях  |            |             |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Жж     |  Zh zh   |            |Житомир     |Zhytomyr     |
|             |          |            |Жанна       |Zhanna       |
|             |          |            |Жежелів     |Zhezheliv    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Зз     |    Zz    |            |Закарпаття  |Zakarpattia  |
|             |          |            |Казимирчук  |Kazymyrchuk  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Ии     |    Yy    |            |Медвин      |Medvyn       |
|             |          |            |Михайленко  |Mykhailenko  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Іі     |    Ii    |            |Іванків     |Ivankiv      |
|             |          |            |Іващенко    |Ivashchenko  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Її     |    Yi    | на початку |Їжакевич    |Yizhakevych  |
|             |          |    слова   |Кадиївка    |Kadyivka     |
|             |     i    |  в інших   |Мар'їне     |Marine       |
|             |          |  позиціях  |            |             |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Йй     |    Y     | на початку |Йосипівка   |Yosypivka    |
|             |          |    слова   |Стрий       |Stryi        |
|             |    i     |  в інших   |Олексій     |Oleksii      |
|             |          |  позиціях  |            |             |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Кк     |    Kk    |            |Київ        |Kyiv         |
|             |          |            |Коваленко   |Kovalenko    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Лл     |    Ll    |            |Лебедин     |Lebedyn      |
|             |          |            |Леонід      |Leonid       |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Мм     |    Mm    |            |Миколаїв    |Mykolaiv     |
|             |          |            |Маринич     |Marynych     |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Нн     |    Nn    |            |Ніжин       |Nizhyn       |
|             |          |            |Наталія     |Nataliia     |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Оо     |    Oo    |            |Одеса       |Odesa        |
|             |          |            |Онищенко    |Onyshchenko  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Пп     |    Pp    |            |Полтава     |Poltava      |
|             |          |            |Петро       |Petro        |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Рр     |    Rr    |            |Решетилівка |Reshetylivka |
|             |          |            |Рибчинський |Rybchynskyi  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Сс     |    Ss    |            |Суми        |Sumy         |
|             |          |            |Соломія     |Solomiia     |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Тт     |    Tt    |            |Тернопіль   |Ternopil     |
|             |          |            |Троць       |Trots        |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Уу     |    Uu    |            |Ужгород     |Uzhhorod     |
|             |          |            |Уляна       |Uliana       |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Фф     |    Ff    |            |Фастів      |Fastiv       |
|             |          |            |Філіпчук    |Filipchuk    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Хх     |  Kh kh   |            |Харків      |Kharkiv      |
|             |          |            |Христина    |Khrystyna    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Цц     |  Ts ts   |            |Біла Церква |Bila Tserkva |
|             |          |            |Стеценко    |Stetsenko    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Чч     |  Ch ch   |            |Чернівці    |Chernivtsi   |
|             |          |            |Шевченко    |Shevchenko   |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Шш     |  Sh sh   |            |Шостка      |Shostka      |
|             |          |            |Кишеньки    |Kyshenky     |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Щщ     |Shch shch |            |Щербухи     |Shcherbukhy  |
|             |          |            |Гоща        |Hoshcha      |
|             |          |            |Гаращенко   |Harashchenko |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Юю     |    Yu    | на початку |Юрій        |Yurii        |
|             |          |    слова   |Корюківка   |Koriukivka   |
|             |    iu    |  в інших   |            |             |
|             |          |  позиціях  |            |             |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Яя     |    Ya    | на початку |Яготин      |Yahotyn      |
|             |          |    слова   |Ярошенко    |Yaroshenko   |
|             |    ia    |  в інших   |Костянтин   |Kostiantyn   |
|             |          |  позиціях  |Знам'янка   |Znamianka    |
|             |          |            |Феодосія    |Feodosiia    |
------------------------------------------------------------------

Примечания:

1. Буквосочетание “зг” воспроизводится латиницею как “zgh” (например,  Згораны – Zghorany, Розгон – Rozghon) в отличии от “zh” –  соответствие  украинской буквы  “ж”.

2. Мягкий знак и апостроф не передаются.

3. Транслитерация фамилий и имен собственных, а также географических названий осуществляется путем передачи каждой буквы латиницей.

Соблюдение правил транслитерации имен особенно важно при нотариально заверенных переводах. Можно также ознакомиться с услугой перевода с/на украинский язык в нашем бюро.

Бесплатная консультация по транслитерации вашего имени

Дорогие друзья! Вы можете получить бесплатную консультацию о том, как транслитерировать ваши фамилию, имя и отчество в соответствиями с правилами транслитерации.

Мы вас проконсультируем в благодарность за то, что вы подпишитесь на нашу страничку в одной из социальных сетей. Лайкните нас (подпишитесь на страничку) в любой из сетей (из списка ниже) и напишите ваш запрос в комментариях здесь.

Наши социальные сети:

Фейсбук: https://www.facebook.com/BuroPerevodovKievpereklad

ВКонтакте: http://vk.com/kievpereklad

Google+: google.com/+KievperekladUa

 


248 Коммент.

  1. Подскажите пожалуйста по поводу формулировки “на початку і в інших
    позиціях” что в результате ?
    Красуля Ярослав Krasulya Yroslav
    или Krasulia Iaroslav

  2. Добрый день, Ярослав!
    В таблице фраза “на початку слова” относится к Ya, а фраза “в інших позиціях” – к ia.
    То есть, в начале слова используем Ya (Yaroslav).
    Во всех остальных позициях (в середине или в конце слова, как, например, в Вашей фамилии) используем ia (Krasulia).
    В итоге получается Krasulia Yaroslav.
    Спасибо.

  3. Красуля Ярослав транслитеруется как Krasulia Yaroslav

  4. правильно ли я перевожу?:
    Глухая Мария Владимировна(Глуха Марiя Володимирiвна) – Glukhaya Mariya Vladimirovma (Glukha Mariya Volodymyrivna) ?

    Борисевич Игорь Валентинович ( Борисевич Iгор Валентинович) – Borysevich Igor valentynovich ( Borysevych Igor Valentynovych) ?

  5. Мария, Ваше имя будет прописываться следующим образом: Глухая Мария Владимировна – Glukhaia Mariia Vladimirovna, Глуха Марiя Володимирiвна – Hlukha Mariia Volodymyrivna.
    Борисевич Игорь Валентинович – Borisevich Igor Valentinovich, Борисевич Iгор Валентинович – Borysevych Ihor Valentynovych.
    К сожалению, в русском языке нет официально утвержденных правил транслитерации, но мы можем руководствоваться правилами на этой страничке: ru.wikipedia.org/wiki/ Транслитерация_русского_алфавита_латиницей
    Касательно транслитерации отдельных букв: украинская буква Г раньше транслитерировалась как G, но по новым правилам мы её транслитерируем как H в любой позиции слова. Буква Я транслитерируется в зависимости от позиции, в которой она находится в слове. Если она стоит в начале слова, то транслитерируем её как Ya, если в середине или в конце, то как ia.
    Если Вы переводите имя гражданина Украины, то лучше руководствоваться правилами транслитерации, изложенными в таблице на нашем сайте.

  6. Хочу узнать об имени Александра. Почему имя переводят как Aleksandra, если из оно всегда и везде было как Alexandra. В русской транслитерации учитывают факт сочетания букв “кс”, почему же у нас так не продумано?
    И ещё, моя фамилия белорусская, заканчивается на “-ля”, соответственно, судя по нашей транслитерации, переводят как “lia”. Имея много друзей англичан, они так и читают “-лия”. И убеждают, что должно быть “ya”. Реально ли это исправить?

  7. Хочу еще добавить, если, к примеру, менять гражданство, то эти “ляпы” нашего перевода плавно переходят в новый паспорт другой страны?

  8. Добрый день, Александра!
    К сожалению, все что может сделать переводчик – это следовать официально утвержденной версии транслитерации (таблица выше). Как бы нелепо это ни выглядело, отступление от таблицы может привести к проблемам, если переведенный документ подается в один из органов на территории Украины. Если Вы хотите написать фамилию и имя иначе, чем этого требует таблица, и если Вы подаете документы в органы на территории другой страны, у Вас есть два варианта: 1) Вы делаете перевод в стране, гражданство которой принимаете; 2) Вы можете выполнить перевод у нас, оставив при этом свои пожелания по написанию Ваших фамилии, имени, отчества. Мы пропишем так, как Вы пожелаете, но Вы будете в курсе, что Ваши фамилия и имя прописываются так исключительно на основании Ваших пожеланий, а не согласно правилам, действующим в Украине.
    Спасибо.

  9. Здравствуйте, очень срочно нужно знать , как правильно на латинице Альона (в украинском паспорте именно так написано). Спасибо.

  10. Катерина, имя Альона в транслитерации будет писаться Alona.

  11. Здравствуйте!Правильно ли я понимаю, что Корольова Дарія Валеріївна будет выглядеть как Korolova Daria Valeriivna?

  12. Извините, букву пропустила. Dariia?

  13. Дарья, здравствуйте! Да, Вы совершенно правы. Ваше имя будет звучать как Korolova Dariia Valeriivna.

  14. Здравствуйте. Честно говоря,я возмущена тем,что мои родственники получали паспорт меньше 5 лет назад и фамилия Шульга прописана как Shulga. Сегодня же только я числюсь как Shulha. Это же как две разные фамилии получается теперь,как тут доказать,к примеру,заграницей что я не незнакомка..

  15. Олена, мы понимаем Ваше возмущение, но, к сожалению, ничем помочь не можем: таковы нынешние правила транслитерации, и нам всем нужно просто с этим смириться. По вашему вопросу: возможно, юристы знают, как можно это доказать.

  16. Добрый день)Помогите пожалуйста с переводом ФИО срочно нужно для диплома.Троценко Ольга Валентинівна

  17. Ольга, доброе утро! Ответ на комментарий был отправлен Вам на почту. Спасибо!

  18. Здравствуйте. Помогите пожалуйста как правильно пишется окончание в фамилии Гальчинський.

  19. Здравствуйте, подскажите пожалуйста как правильно перевести имя Наталія???
    Спасибо.

    Ответ от бюро переводов “Киевперевод”: Здравствуйте, Наталия! Ваше имя будет транслитерироваться как Nataliia.

  20. Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как будет переводиться Моргуненко Альона Віталіївна. Заранее спасибо!

    Ответ от бюро переводов “Киевперевод”: Здравствуйте, Алена! Ваше имя будет транслитерироваться следующим образом: Morhunenko Alona Vitaliivna.

  21. Это для диплома нужен перевод

  22. Здравствуйте!Подскажите пожалуйста,как правильно переводится ФИО Салієнко Вікторія Сергіївна.Заранее благодарна!

  23. Помогите перевести на английский Лобас Юлія Миколаївна) Спасибо)

  24. Юлия, здравствуйте! Ваше имя будет транслитерироваться следующим образом: Lobas Yuliia Mykolaivna.

  25. Виктория, здравствуйте! Транслитерация будет следующая: Saliienko Viktoriia Serhiivna.

  26. Добрый день, помогите с переводом с украинского языка, Прямов Олександр Сергiйович, если я прав то получится Priamov Oleksandr Serhiiovych?

  27. Александр, здравствуйте! Да, вы совершенно правы. Ваше имя в транслитерации выглядит так: Priamov Oleksandr Serhiiovych.

  28. Доброго дня. Скажіть будьласка чи правильно я зробила переклад свого ПІБ:
    Чуловська Надія Анатоліївна (Chulovska Nadiia Anatoliivna)
    Чуловская Надежда Анатольевна (Chylovskaua Nadezhda Anatolyevna).
    Мені потрібно для отримання англійського зразку диплому.

  29. Добрий день, Надіє! Транслітерація Вашого імені та прізвища з української мови буде виглядати так: Chulovska Nadiia Anatoliivna, так як Ви і написали. Для отримання диплому європейського зразка транслітерація прізвища та імені з російської мови, скоріше за все, Вам не знадобиться, але виглядати вона буде наступним чином: Chulovskaya Nadezhda Anatolyevna

  30. Добрий день! Як буде виглядати транслітерація таких имен та прізвищ : Ковальов Микола Миколайович , Костянтин , Ірина Вікторівна

  31. Добрий день! Ковальов Микола Миколайович буде писатись як: Kovalov Mykola Mykolaiovych, Костянтин – Kostiantyn, Ірина Вікторівна – Iryna Viktorivna

  32. Добрий день! Як буде виглядати транслітерація прізвища : Рум’янцева .

  33. Помогите перевести на английский Безницкая Яна Александровна,Федченко Ольга Геннадьевна

  34. Николай! Добрий день. Прізвище Рум’янцева буде писатися як: Rumiantseva

  35. Яна, здравствуйте! Такой вопрос: нужно перевести именно с русского языка? Девушки, чьи имена Вы прописали, гражданки какой страны?

  36. Здравствуйте!Нужно перевести с русского языка на английский….Это для диплома нужен перевод. Гражданки Украины

  37. Яна, здравствуйте! Если девушки – гражданки Украины, и перевод требуется для диплома, то переводить такие имена следует с украинского языка. Пропишите, пожалуйста, имена девушек на украинском языке (так, как они указаны в гражданских, внутренних паспортах Украины), и мы Вам пропишем их написания на английском.

  38. Добрый день, очень нужна ваша помощь, как перевести: Дочірнє підприємство Центр Автоматичної Ідентифікації. Дуже Вам вдячна.

  39. Наталья, здесь мы консультируем только по вопросам ФИО. Простите нас.

  40. Помогите с правильным переводом.
    Татьяненко Павло – так в паспорте.
    В 1999 г. – мне говорили, что Tatyanenko
    Сейчас учительница ребенку перевела фамилию как Tatianenko.
    Заранее спасибо.

  41. Павел, здравствуйте! Правильно писать Tatianenko Pavlo. Спасибо!

  42. Добрый день! Помогите пожалуйста разобраться; мы с мужем делали загран. паспорта в конце 2010 года
    Гайдай – Gayday
    Моего на тот момент несовершеннолетнего сына, вписали (с фото,сответственно) – также с фамилией Gayday
    В этом году ему(сыну) исполнилось 16 лет, и мы оформили ему загран.паспорт,где его фамилию написали:
    Гайдай – Hayday
    Правильно ли это?!
    С ув. Ирина

  43. Здравствуйте, Ирина!

    Спасибо за вопрос.
    Такая ситуация действительно могла сложиться, поскольку в 2010 г. Кабинет Министров Украины выдал соответствующее постановление (Постанова від 27 січня 2010 р. № 55), в котором указано, что буква Гг передается на английском как Hh (Гадяч – Hadiach). Вот в соответствии с этими правилами и был переведен паспорт Вашего сына. Правильно ли это – судить не нам, но это соответствует законодательству. Следовательно, никаких проблем у Вас возникать не должно :) Надеемся, что наш ответ был полезным для Вас.

  44. Добрый день!
    Подскажите пожалуйста,как правильно будут имя и фамилия..
    Максим Колесник
    Кристина Колесник
    Овир, сделал Maxym Kolesnyk , значит ли это что будет Krystyna Kolesnyk?

    Судя по приведенным таблицам перевода, то все правильно, но смущает что имя Maxym и Krystyna Kolesnyk . За границей же есть имена Максим и Кристина, как в их глазах будут читаться эти имена?
    Спасибо!

  45. Здравствуйте, Максим! Имя Максим Колесник будет писаться как Maksym Kolesnyk. В украинском языке сочетание букв “кс” английской “x” не заменяются, а транслитерируются буквально как “ks”. Кристина Колесник (через две украинские “и”) буде писаться как Krystyna Kolesnyk. Для иностранцев наши имена будут читаться, как необычные иностранные имена. Мы не адаптируем свои имена под другие страны, разве что только в устной речи. По документам, имена траслитерируются согласно правил транслитерации, приведенных выше.

  46. Здравствуйте,помогите пожалуйста. Как будет Цепух Руслан Іванович для загран паспорта. Спасибо.

  47. Здравствуйте, Руслан! Ваше имя будет писаться следующим образом: Tsepukh Ruslan Ivanovych.

  48. Здравствуйте,
    помогите,пожалуйста,перевести с украинского на английский для загранпаспорта
    Геннадій Головач

  49. Здравствуйте, Татьяна!

    Спасибо за вопрос. Правильное написание имени, указанного Вами, согласно правилам транслитерации, является следующим: Hennadii Holovach

  50. помогите в таком вопросе. я являюсь гражданином России и так как проживал в 1991 году на украине еще и гражданином Украины. сейчас подал на выход из гражданства. Моя фамилия Марунич свидетельство о рождении на русском. Паспорт Украины не получал. Однако заключал сделки купли-продажи квартиры на украине. Так вот проблема в следующем. При сделках мою фамилию переводили как Марунiч. А сейчас органы ФМС Украины и консульская служба перевела ее как Марунич. В резальтате у меня два документа с разными переводами. Как правильно переводиться фамилия. И что мне делать в этой ситуации.

  51. Здравствуйте, Игорь! Ваша фамилия на украинском языке может переводиться как и Марунич, так и Маруніч. В идеале, органы ФМС должны были бы поинтересоваться, есть ли у Вас уже документы на украинском языке. Если они не спросили, то Вам лично нужно было это им указать. К сожалению, мы не можем Вам подсказать, что делать далее. Но то, что придется какие-то документы менять, так это точно.

  52. Переведите, пожалуйста, Мельник Роман Викторович….

  53. Здравствуйте, Роман!

    Спасибо, что обратились к нам. Вот Ваше имя на английском: Roman Viktorovych Melnyk.

  54. Здравствуйте! Подскажите, как будет имя Дар’я правильно написано? По правилам выходит Daria. Тут спрашивали об этом имени, но почему-то написали его как Дарія и соответственно на англ – Dariia. В свидетельстве у ребенка написано Дар’я

  55. Здравствуйте, Оксана! Вы правы, имя Дар’я на английском по правилам будет писаться Daria, а Дарія – Dariia.

  56. Помогите пожалуйста для диплома нужно. Бугаєвський Олександр Вікторович

  57. Здравствуйте, Ольга!

    Написание имени Бугаєвський Олександр Вікторович на английском будет следующее: Oleksandr Viktorovych Buhaievskyi.

  58. Помогите , пожалуйста , Абдрахімов Максим Камільович. Как будет на русском? Нужно для паспорта.

  59. Максим, здравствуйте! Имя, фамилия и отчество на русском будут звучать: Абдрахимов Максим Камильевич.

  60. Здравствуйте! Как будет переводиться с украинского на английский язык фамилия Гюрхан.

  61. Здравствуйте, Елена!

    Спасибо за вопрос. Фамилия Гюрхан будет переводиться на английский следующим образом: Hiurkhan.

  62. Здравствуйте,
    помогите перевести мою фамилию, я сам запутался и не могу разобраться. Шмыгаль Иван (Шмигаль Іван) будет Shmigal Ivan или Shmygal Ivan. Как правильней?

  63. Здравствуйте, Иван!

    Спасибо за Ваш вопрос. Правильно будет Shmyhal Ivan.

  64. Здравствуйте ,помогите перевести фио с украинского языка Бєлова Ганна Олександрівна.

  65. Здравствуйте, Анна!

    Пожалуйста: Bielova Hanna Oleksandrivna.

  66. Zdravstvuyte.
    Y nas nemnogo drygoi vopros rebenok rozhden v Avstralii. Imja v Avstralijskom sv-ve o rozjdenii Timothy. Kak ego perevedyt dlja ukr. gromadjanstva?

  67. Здравствуйте, Алина!

    Правильно было бы перевести Тімоті.

  68. перекладіть
    Манойло Вікторія Ігорівна
    Столяр Олексій Вікторович

  69. Добрий день! Переклад: Manoilo Viktoriia Ihorivna, Stoliar Oleksii Viktorovych

  70. Здравствуйте! Пожалуйста, помогите с переводом ФИО для диплома. Как правильно с украинского перевести Гунько Єлизавета Віталіїївна??

  71. Здравствуйте, Елизавета! Ваше имя на английском будет писаться следующим образом: Hunko Yelyzaveta Vitaliivna.

  72. Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом ФИО.
    Билыч Максим Владимирович(Білич Максим Володимирович).

  73. Здравствуйте! Переведите пожалуйста на английский: Чуєнко Юлія Віталіївна

  74. Максим, здравствуйте! Ваше имя на английском будет писаться так: Bilych Maksym Volodymyrovych

  75. Юлия, здравствуйте! Перевод Вашего имени: Chuienko Yuliia Vitaliivna.

  76. Доброго дня, як правильно перекласти прізвище Чайковський, бо в різних джерелах по різному

  77. Доброго дня, Олександре!

    Дякуємо за цікаве питання. За правилами української транслітерації, прізвище Чайковський англійською мовою передається як Chaikovskyi. Єдиним винятком є прізвище композитора Петра Ілліча Чайковського, яке традиційно передається англійською мовою як Tchaikovsky. Сподіваємося, що змогли Вам допомогти.

  78. Добрый вечер, подскажите правильно я перевела: Загорулько Валерія Євгенівна – Zahorulko Valeriya Yevhenivna

  79. Здравствуйте, Валерия!
    Ваше имя на английском будет писаться следующим образом:
    Zahorulko Valeriia Yevhenivna

  80. Подскажите пожалуйста ,как правильно будет фамилия Моргун

  81. Андрей, здравствуйте! Фамилия Моргун будет писаться следующим образом: Morhun.

  82. здравствуйте,как будет правильно фамилия Самолюк.

  83. Здравствуйте, Сергей!

    Правильное написание фамилии Самолюк на английском – Samoliuk.

  84. Добрый день, подскажите как правильно будет Бродецький Вадим. Я подписался на ваш твиттер и фейсбук, почему удалили предыдущий мой комментарий я не пойму. Всем отвечают, мой удалили…странная у вас модерация.

  85. Вадим, здравствуйте! Бродецький Вадим будет писаться как Brodetskyi Vadym. Приносим Вам свои извинения за удаленный комментарий. К сожалению, возник сбой в работе системы, именно в комментариях, из-за чего часть информации исчезла.

  86. Здравствуйте! Cкажите, пожалуйста, как будит правильно отчество Геннадіївна на английский

  87. Здравствуйте, Вероника!

    Правильное написание отчества Геннадіївна на английском – Hennadiivna.

  88. Подскажите пожалуйста. Делаю загран паспорт, с новыми законами моя фамилия теперь пишится Holyk. У меня водительское удостоверение выдано на Golyk. Сертификаты моряка тоже выданы на Golyk. У жены тоже транслитерация фамилии в загран.паспорте на Golyk. При оформлении документов, мне, не хотят прописывать G, как в других документах!! Подскажите как быть в этой ситуации?? Спасибо!

  89. Здравствуйте, Роман!

    К сожалению, с Вашей проблемой ныне сталкивается очень много людей. Если Вам не удалось убедить службу по выдаче паспортов указать фамилию так, как она указана во всех предыдущих документах (в принципе, они действуют согласно закону, т.е. прописывают по правилам транслитерации), а убедить их вряд ли удастся, то есть два варианта: 1) оставить все как есть, т.е. во всех документах Golyk, а в загране – Holyk. При этом, конечно, могут возникать определенные трудности, и Вам придется рассчитывать только на понимание людей, работающих в других службах за границей. Насколько серьезные трудности – подсказать сложно, возможно, стоит пообщаться с людьми, у которых есть подобные проблемы. Таких людей много, и они иногда обговаривают эти вопросы на форумах. Или же вариант 2) менять все остальные документы.

  90. Добрий день, допоможіть з перекладом для диплому, Петренко Владислав Юрійович.

  91. здравствуйте скажите как будет переведена моя фамилия и имя в загранпаспорте Тороповський Ілля

  92. Доброго дня, Владиславе!

    Якщо ми правильно зрозуміли, Вам потрібне написання Вашого імені англійською. Ваше ім’я англійською буде писатися так: Petrenko Vladyslav Yuriiovych. Якщо Вам потрібне засвідчення (зазвичай для диплому вимагають нотаріальне засвідчення), звертайтеся до нас за нашими номерами телефонів, зазначеними на сайті. Дякуємо!

  93. Здравствуйте, Илья!

    К сожалению, мы не знаем, как ваше имя будет указано в загранпаспорте. По правилам транслитерации оно будет писаться следующим образом: Toropovskyi Illia.

  94. Добрий вечір, допоможіть з перекладом для загран паспорта: Катерина.

  95. Здравствуйте! Я гражданин Израиля и в моем паспорте фамилия пишется Yakovlev. В различные годы мою фамилию переводили на украинский язык двумя способами Яковлев или Яковлєв. И соответственно в различных документах фигурируют то один то другой вариант перевода. Могу ли я получить справку, что оба перевода равнозначны? Если да, то подскажите к кому обратиться. Заранее благодарю.

  96. Катерино, добрий день! Ім’я Катерина буде писатись як Kateryna.

  97. Дмитрий, здравствуйте! К сожалению, мы не выдаем такие справки. Это не в нашей компетенции.

  98. Підскажіть як правильно написати по англійськи Віталій Левицький

  99. Доброго дня, Віталій!
    Англійською мовою ваше ім’я буде писатися таким чином: Vitalii Levytskyi

  100. Доброго дня . Разъясните правильность написания в паспорте имени МАРИЯ. С уважением Вадим.

  101. Здравствуйте, Вадим!

    Правильно ли мы поняли, что Вас интересует написание имени Мария на английском языке? Правильная транслитерация с украинского – Mariia.

  102. Доброго всем времени суток и настроения.

    Нынешняя транслитерация делает из граждан Украины, не что среднего рода или как минимум человек во множественном числе, впору менять имя тем, у кого заканчивается имя на *ій. Ни один нормальный человек ни когда в жизни не поймет как же мое имя правильно звучит!!!

  103. Добрый день! Подскажите, пожалуйста, правильную транслитерацию с украинского на английский имени Егор.

    спасибо

  104. Как вы считаете нужно переводить имя Oleksandr с английского на русский? Написать Александр будет нормально?

  105. Помогите пожалуйста разобраться У меня дочь Leyla Gomlekci в соответствии с фамилией отца ,как это имя и фамилии будет писаться по украински?

  106. Здравствуйте, Лора!

    Правильная транслитерация имени Егор на английский язык – Yehor.

  107. Добрый день, Александр!

    Имя Oleksandr – транслитерация на английский язык имени Олександр с украинского языка (скорее всего). Украинское имя Олександр переходит в русский как Александр. Если нет никаких других особенностей, связанных с именем, то именно Александр и нужно писать по правилам.

  108. Добрый день, Елена!

    На украинском языке это имя будет писаться следующим образом: Лейла Гомлекчі.

  109. Добрый день и большое спасибо за ответ,но у меня автоматически возник другой вопрос…если моя дочь будет получать Украинский паспорт то по правилам транслитерации у нее и имя и фамилия будут отличаться от ее настоящего имени и фамилии….????

  110. Здравствуйте, Елена!

    Если Вы имеете в виду заграничный паспорт, то, к сожалению, да, имя на английском будет отличаться. Хотя, возможно, в паспортных службах что-то поменялось, и они начали прислушиваться к пожеланиям клиентов по поводу написания имени. Но это вряд ли )

  111. Добрый день.
    Подскажите пожалуйста, можно ли перевести фамилию Булгакова не Bulhakova , а Bulgakova, без изкажения звучания фамилии? Пятая буква г в украинском алфавите твердая и больше подходит по звучанию, но написана она как г , тоесть гх по новым правилам …

  112. Здравствуйте, Наталия!

    Спасибо за вопрос. Перевести можно так, как вы желаете, но, если у вас уже есть заграничный паспорт, то нужно, чтобы имя совпадало в переводе и в паспорте.

  113. Спасибо большое за ответ.

  114. У сына заканчивается паспорт для маленьких, который делался 2014 году, сейчас я на него хочу купить билет но к дате вылета паспорт будет уже устаревшим, хочу понять как будет по новому писаться имя ВОЙНА МАКСИМ, это важно так как билеты дорогие и поменять их нельзя, только данные паспорта а Имя Фамилия должны остаться не измененными. заранее спасибо!

  115. Здравствуйте, Игорь!

    По правилам транслитерации имя Война Максим будет писаться как VOINA MAKSYM (если на укринском фамилия звучит как Война), или VIINA MAKSYM (если на украинском фамилия звучит как Війна), но, к сожалению, мы не можем гарантировать, что так его напишут в паспортной службе.

  116. Доброго времени суток! Подскажите как правильно перевести имена, для подачи на Американскую визу – Артем, Анастасия, Ярослава, Кристина. Спасибо!

  117. Здравствуйте, Артем! По правилам транслитерации (если переводить с русского, как Вы указали) имена будут переводиться следующим образом: Артем – Artiom, Анастасия – Anastasiia, Ярослава – Yaroslava, Кристина – Kristina.

  118. Извиняюсь, немножко опечатался перевод с нужен с украинского: Артем, Анастасія, Ярослава, Кристина (не Христина). За ранее спасибо!

  119. В таком случае написание немного другое:
    Артем – Artem, Анастасія – Anastasiia, Ярослава – Yaroslava, Кристина – Krystyna.

  120. Как будет Колісник Сергій Сергійович?

  121. Здравствуйте, Сергей! Колісник Сергій Сергійович буде транслітеруватися як Kolisnyk Serhii Serhiiovych.

  122. заполняю гринкарт как правильно написать Максимовський Григорiй Олександрович как в загранпаспорте или как вамериканских визах как будет в паспорте ?

  123. Здравствуйте, Григорий!
    Правильно писать так, как у Вас написано в загранпаспорте.

  124. Подскажите как будет Хоменко Олександр Олексійович

  125. Здравствуйте, Александр!

    Написание вашего имени на английском в соответствии с правилами транслитерации следующее: Khomenko Oleksandr Oleksiiovych.

  126. Как в загран паспорте максимовський григорiй олександрович правильно написать?

  127. Здравствуйте, Григорий!

    Написание вашего имени на английском в соответствии с правилами транслитерации: Maksymovskyi Hryhorii Oleksandrovych

  128. В украинских паспортах должна транслитерация производиться с русского или украинского ? И как Максимовський Григорiй Олександрович накаждом языке ?

  129. В украинских паспортах имена транслируют с украинского языка.

    Написание имен в соответствии с правилами транслитерации с украинского языка на английский язык: Maksymovskyi Hryhorii Oleksandrovych;
    С русского языка на английский язык: Maksimovskiy Grigoriy Aleksandrovich.

  130. Правильно ли я перевёл моих детей с украинского языка на английский Альбіна Albina
    Микита Mykyta
    Христина Khrystyna
    а смт. Вільшани – Vil’shany ?

  131. Здравствуйте, Виталий!

    Имена Вы транслитерировали правильно, название населенного пункта правильно писать Vilshany.

  132. Подскажите перевод Таран Олена Михайлівна

  133. Здравствуйте, Елена! Таран Олена Михайлівна будет Taran Olena Mykhailivna.

  134. Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, транслитерацию с украинского на английский Василенко Дар`я. Спасибо.

  135. Добрый день, Дмитрий!

    В соответствии правилам транслитерации, написание имен на английский язык будет следующее: Vasylenko Daria

  136. Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, перевод имени с украинского на английский язык для загранпаспорта: Мацькевич Валерія Олександрівна. Хочу заметить, что в моем дипломе написано: Matskevych Valeriia. Правильно ли перевели имя? Заранее, спасибо!

  137. Здравствуйте, Валерия!

    В Вашем дипломе имя написано правильно – по правилам транслитерации.

  138. Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, правильный перевод имен Паламарчук Лук’ян / Ярослав Дмитрович. Заранее спасибо!

  139. Здравствуйте, Дмитрий!

    Правильная транслитерация будет следующая: Palamarchuk Lukian / Yaroslav Dmytrovych

  140. Подскажите пожалуйста , получается что моё имя написали не правильно в загранпаспорт, так как я его получала в 2012 году . Юлия написано как Iuliia, а я вот сейчас посмотрела в таблицу и оно должно было быть написано Yuliia, закон же приняли в 2010 году . Получается что мне не правильно написали имя ?

  141. Здравствуйте, Юлия!

    В вопросах транслитерации постоянно возникают разногласия, скорее всего, во избежание таких разногласий и был принят закон. Наверное, сотрудники органа, который выдавал Вам паспорт, не внимательно ознакомились с его содержанием. Однако говорить, что Ваше имя написали “неправильно” тоже неверно, то есть Вам не нужно переделывать паспорт. Одно и то же имя можно написать по-разному, и в других странах, где Вы можете предъявлять свой паспорт, могут тоже существовать другие варианты транслитерации, а о нашем законе они могут и вовсе не знать…

  142. подскажите пожалуйста, с украинского на английский
    Наталія Василівна ?

  143. Подскажите,пожалуйста,как правильно пишется фамилия Верьовкіна, на русском она пишется Веревкина, очень нужно для диплома.

  144. Здравствуйте, Наталия!

    Правильная транслитерация будет следующая: Nataliia Vasylivna

  145. Здравствуйте, Яна!

    Транслитерация Вашей фамилии – Veriovkina.

  146. Добрый день! Собираемся оформить паспорт сыну Горячий Илья. Могу ли я претендовать на написание Goryachy Illya или хотя бы Goryachiy Illyia? Предполагаю, что в паспортном столе буду настаивать на букве H вместо G, но ведь Горячий как раз читается как “Галалаган” и “Горганы”. Для меня это почему-то важнее, чем остальные гласные, написанные безграмотно с точки зрения английской грамматики, зато по украинским правилам. СПАСИБО!

  147. Добрый день, Валентин!

    Правильное написание имен в соответствии с правилами транслитерации будет следующее: Horiachyi Illia

  148. Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, правильную транслитерацию имени MATIOS SERGEY с итальянского на украинский.

    Заранее благодарна,

    Наталья

  149. Здравствуйте, Наталья!

    Правильная транслитерация на украинский язык будет: Матіос Сергій

  150. Доброго дня. Скажіть будьласка как правильно переклад свого ПІБ
    Marchenko Alona Igorivna или Ihorivna

  151. Доброго дня, Альона!

    Правильний переклад Вашого імені: Marchenko Aliona Ihorivna.

  152. як правильно буде
    Тоня Нагорнюк
    Tonya Nagornyuk чи Tonya Nagorniuk?

  153. Антоніно, доброго ранку!
    Тоня Нагорнюк англійською буде транслітеруватися як Tonia Nahorniuk.

  154. Здравствуйте! Подскажите пожалуйста с помощью этой транслитерации переводятся города и улицы?

  155. Здравствуйте, Дмитрий!

    Да, указанные правила используются для транслитерации городов и улиц.

  156. Скажите пожалуйста как правильно перевести на английский “Віталіївна” ??

  157. Здравствуйте, Антонина!

    Спасибо за Ваш вопрос! Правильная транслитерация отчества будет следующей: Vitaliivna.

  158. Добрый день! Правильно ли я перевожу: Миколайчук Сергій Анатолійович. Mykolaichuk Serhii ?

  159. Здравствуйте, Сергей!

    Правильная транслитерация имени Миколайчук Сергій Анатолійович – Mykolaichuk Serhii Anatoliiovych.

  160. Підкажіть як правильно Maria чи Mariia, бо у всіх документах був перший варіант….

  161. Доброго дня!

    Можливі обидва варіанти. Згідно з чинними правилами транслітерації 2010 р. правильним є варіант Mariia, однак якщо вже використовувався варіант написання Maria (і саме так написано в закордонному паспорті), – значить, так і слід писати.

  162. Добрый день!!!Подскажите пожалуйста, как правильно перевести фамилию Чевдарь на украинский язык?

  163. Добрый день, Екатерина!

    Написание этой фамилии при переводе на украинский язык не меняется.
    Фамилия на украинском языке: Чевдарь.

  164. Переведуть будь ласка фамілію і ім’я .Головатюк Ігор

  165. Доброго дня, Ігорю!

    Згідно з правилами транслітерації, Ваше ім’я буде транслітеруватися таким чином: Holovatiuk Ihor.

    Вдячні Вам за питання.

  166. Здравствуйте, подскажите как правильно на английском Павлов Євген Андрійович

  167. Добрый день!

    Правильная транслитерация имени Павлов Євген Андрійович будет: Pavlov Yevhen Andriiovych

  168. Доброго дня.
    як правильно перекласти на англійську
    Юлія Володимирівна
    Павло Ігорович

  169. Добрий день, Юліє!

    Правильна транслітерація імен буде:

    Yuliia Volodymyrivna
    Pavlo Ihorovych

  170. Переведите пожалуйста с английского языка на украинский имя aleksandra (для украинского паспорта)

  171. Добрый день! Подскажите пожалуйста, как правильно перевести на английский язык ФИО :
    Луценко Валерія Геннадіївна Лагедза Владислав Євгенійович
    Спасибо!

  172. Здравствуйте, Евгения!

    Спасибо за Ваш вопрос. Правильный перевод на английский указанных Вами имен будет следующим:

    Lutsenko Valeriia Hennadiivna, Lahedza Vladyslav Yevheniiovych.

    Еще раз спасибо за обращение к нам!

  173. Здравствуйте, Asd Tr!

    На украинском языке имя Aleksandra будет иметь следующее написание: Олександра.

    Спасибо за Ваш вопрос!

  174. Добрый день меня зовут Кирпа Илья Александрович ( на украинском Кирпа Iлля Олександрович) как правильно на английском Kirpa или Kyrpa, Ilya, Il’ya или Illia , Olexsandrovic или Alexsandrovic. Нужно для загранпаспорта и диплома об образовании.

  175. Здравствуйте, Илья!

    Согласно правилам транслитерации, Ваше имя на английском будет иметь следующее написание: Kyrpa Illia Oleksandrovych.

  176. добрый день , моё фамилия коверкают как хочешь,как правильно на украинском и английском языке Ильичёв?
    заранее спасибо

  177. Здравствуйте, Валерий!

    Спасибо за вопрос. Ваша фамилия на украинском пишется следующим образом: Іллічов, на английском: Illichov.

  178. Доброго времени суток, мое имя на украинском (Пека Віталій Віталійович) как правильно на английском

  179. Здравствуйте, Виталий!

    Правильная транслитерация Ваших имен на английском будет следующим образом:

    Peka Vitalii Vitaliiovych.

  180. Помогите, пожалуйста, со следующей ситуацией: мне сейчас надо подавать документы на паспорт, в свидетельстве я записана как Олександра. Могу ли я потребовать, чтобы латиницей меня записали как Alexandra (в связи с тем, что международные сертификаты выданы именно на это имя)?

  181. Здравствуйте, Александра!

    Вы можете потребовать, конечно, чтобы имя было указано в соответствии с Вашими пожеланиями, но неизвестно, будет ли это достаточным основанием для органов, выдающих паспорт.

  182. Добрый день!подскажите,пожалуйста!!!!Как правильно должно быть записано имя Pavel(Павел) при переводе с румынского на украинский?ведь по правилам транслитерации должны перевести каждую букву,а не перекаверкать имя на Павло?!так или я не права?и должны в украинском переводе написать Павло?!

  183. Добрый день, Юлия!

    По правилам транслитерации имя с румынского на украинский будет переведено так: Павел.

  184. Добрый день. У нас такая ситуация. Назвали сына Christopher (Кристофер) а на украинском в свидетельстве написали Кристофер, теперь сомневаемся правильно-ли. Вычитали что имя переводится по разному, но чаще как Крiстофер. Подскажите пожалуйста, какой вариант правильный? Спасибо.

  185. Добрый день, Роман!

    Согласно с правилами транслитерации правильный перевод имени должно быть: Крістофер.

  186. Подскажите пожалуйста как правильно перевести: Пєскова Ганна

  187. Добрый день, Анна!

    Правильная транслитерация фамилии и имени: Pieskova Hanna.

  188. Здравствуйте!
    скажите, в фамилии Горбатенко первая буква “g” или “h”?
    (просто у меня в документах по разному написано)

  189. Здравствуйте, Елена!

    Согласно правилам транслитерации, первая буква должна быть “H”.

  190. Как правильно будет на диплом в университет :
    1) на транслите пишет Крайній Антон – Krainii Anton
    2) всю жизнь писал Крайній Антон как Krayniy Anton
    Как правильно ?

  191. Добрый день, Антон!

    Правильное написание имен будет так, как указано в вашем заграничном паспорте.

    Но, согласно с правилами транслитерации, правильнее будет: Krainii Anton.

  192. Добрый день! Транслитерируйте, пожалуйста КОЛЕСНИКОВ ГЕННАДИЙ ЛЕНОРГОВИЧ. В загранпаспорте написано KOLESNIKOV HENNADII. Правильно ли это?
    Заранее благодарен.

  193. Здравствуйте, Геннадий!

    Правильная транслитерация вашего имени:
    Hennadii Lenorhovych Kolesnikov (если в укр. паспорте написано Колесніков).

  194. Имя Егор правильно пишется Yehor? Спасибо.

  195. Здравствуйте, Ирина!
    Да, все верно. Имя Егор будет писаться как Yehor.

  196. Добрый день.
    Можете подтвердить – правильно ли будет переведена данная фамилия и имя?:
    Юлія Петрушко
    ->
    Yuliia Petrushko
    Лайк оставил на фэйсбуке у вас.

  197. Здравствуйте, Сергей!

    Спасибо за вопрос. Подтверждаем. Правильная транслитерация будет Yuliia Petrushko. За лайк – отдельное спасибо!

  198. Добрый день! Скажите, пожалуйста, как сейчас правильно будет написано на латинице в загранпаспорте Ткаченко, Микола, Тетяна, Максим?

  199. Здравствуйте, Николай!

    Правильная транслитерация указанных Вами имен следующая: Tkachenko, Mykola, Tetiana, Maksym.

    Спасибо за Ваш вопрос!

  200. На зараз діє постанова кабінету міністрів України від 2010 року про стандарти транслітерації, вірно буде Andrіi
    (про це писав користувач The Bluest Eye).
    Перевірити можна будь якому сервісі що підтримує стандарт КМУ-2010 ,

  201. Здравствуйте! В старом загранпаспорте указано имя OLEG, а по правилам транслитерации OLEH. Хотя лично мне больше нравится первый вариант.
    Поэтому хотел при оформлении биометрического паспорта написать заявление в миграционной службе, чтобы оставили имя из старого загранпаспорта. Но не стал этого делать, так как прочитал Ваши разъяснения в части того, что соблюдение правил транслитерации очень важно при нотариально заверенных переводах. Огромное спасибо!

  202. Доброго дня, Євгене!
    Так, справді, діє саме ця постанова Кабінету міністрів України. Ім’я Андрій англійською буде Andrii.

  203. Здравствуйте, Олег!

    Нам очень приятно, что Вы нам доверяете. Действительно, по правилам транслитерации Ваше имя будет писаться Oleh, однако Вы могли указать пожелания по написанию имени, и тогда, при выполнении перевода, наше (или любое другое бюро переводов) должно руководствоваться данными Вашего паспорта, а не правилами транслитерации.

  204. Доброго времени суток. Подскажите Пожалуйста, как правильно транслитерировать (перевести) фио Черняк Микола Сергійович в международный формат?
    В загранпаспорте указана так Cherniak Mykola. Подскажите ещё правильно ли в загранпаспорте указано?
    Спасибо.

  205. Здравствуйте, Николай!

    ФИО Черняк Микола Сергійович на английский язык транслитерируется как Mykola Serhiiovych Cherniak.

  206. Доброго времени суток.
    подскажите пожалуйста, с украинского на английский
    Сахацький Олексій Вікторович

  207. Доброго дня! В анкете на новый внутренний паспорт Украины (id карта), МСУ указал моё имя Olha, правильно ли это? Какое имя должно быть в загранпаспорте? Благодарю!

  208. Здравствуйте, Алексей!

    Транслитерация имени Сахацький Олексій Вікторович на английский будет следующая: Sakhatskyi Oleksii Viktorovych.

  209. Здравствуйте, Ольга!

    Согласно действуйющим правилам транслитерации, имя Ольга будет транслитерироваться на английский как Olha, поэтому все верно. В загранпаспорте точно так же, – имя Ольга транслитерируется как Olha.

  210. Доброго времени суток.
    подскажите пожалуйста, с украинского на английский Крипкий Богдан, а то мне сначала говорили так Kripkiy Bohdan, потом так Kripky Bohdan, а теперь так
    Kripkyi Bohdan

  211. Здравствуйте, Богдан!

    Если мы правильно поняли, Ваша фамилия на украинском пишется Кріпкий. Тогда правильным будет последний из указанных Вами вариантов – Kripkyi Bohdan.

  212. Подскажите, как перевести на английский: Волковинський Микола Миколайович?

  213. Здравствуйте, Татьяна!

    Указанное Вами имя транслитерируется на английский следующим образом: Volkovynskyi Mykola Mykolaiovych.

  214. Здравствуйте. Подкажите, пожалуйста, правильный перевод на английский язык: Глущенко Ірина Ігорівна.

  215. Здравствуйте, Ирина!

    Правильная транслитерация на английский язык: Hlushchenko Iryna Ihorivna.

  216. Подскажите пожалуйста как пишется Ганна Вітовщик на англ. для закордонного паспорта?

  217. Добрый день, Анна!

    Правильная транслитерация Ваших имен будет следующая: Hanna Vitovshchyk.

  218. Здравствуйте!
    Недавно получила диплом бакалавра в котором по украински я указана как “Дар`я”, а вот по-английски как “Dariia”, хотя как мне известно правильно пишется “Daria”(с одной “i”).
    подскажите,пожалуйста,как все же правильно, да бы в будущем не иметь проблем с документом.
    спасибо!

  219. Добрый день, Дарья!

    Согласно правилам транслитерации правильно будет Daria.

  220. Дорого дня!
    Підскажіть, будь ласка, вірне написання ПІБ на англійську мову:
    Багінський Геннадій Володимирович
    (Багинский Геннадий Владимирович)
    В інтернет знайшов декілька варіантів: Gennadiy Baginskiy, Gennady Baginsky, Gennady Baginskі.

  221. Добрий день, Геннадій!

    Згідно з правилами транслітерації, правильне написання імен буде наступне: Hennadii Volodymyrovych Bahinskyi

  222. Подскажите пожалуйста привальное написание имени на ураинском языке
    Emily Joyce Castro Bravo

  223. Добрый день, Татьяна!

    Правильное написание имен на украинский: Емілі Джойс Кастро Браво

  224. Еще в 16 приполучении паспорта паспортистами была сделана ошибка при переводе с русского на украинский. Теперь моя фамилия пишется
    Ємел’янов Дмитро Геннадійович
    Подскажите как правильно перевести на на английский.
    А также:
    Ємел’янова Наталія Володимирівна
    Ємел’янова Альона Дмитрівна
    Ємел’янова Катерина Дмитрівна
    Ємел’янова Анастасія Дмитрівна
    Заранее спасибо.

  225. Здравствуйте, Дмитрий!
    Правильно будет Yemelianov Dmytro Hennadiiovych
    и также
    Yemelianova Nataliia Volodymyrivna
    Yemelianova Alona Dmytrivna
    Yemelianova Kateryna Dmytrivna
    Yemelianova Anastasiia Dmytrivna

  226. Здравствуйте! Помогите пожалуйста транслитерировать фамилию – Верещинский.

  227. Здравствуйте, Игорь!
    Верещинский транслитерируется как Vierieshchinskii (с русского) и Vereshchynskyi (с украинского).

  228. Спасибо за помощь в обращении выше.
    Еще одно уточнение
    Когда переводится фамилия Ємел’янов на английский то апостроф не нужен, я правильно понимаю?
    Спасибо еще раз

  229. Здравствуйте, Дмитрий! Правильно, апостроф не передается в транслитерации.

  230. здравствуйте, мне выдали загранпаспорт— латиницей olha—моего имени ,паспорт укр, верно ли ? старый загран был—olga

  231. Добрый день!Как перевести с русского фамилию Сеньковец на украинский.Спасибо.

  232. Добрый день, Ольга!

    Согласно новым правилам транслитерации Ваше имя – Olha – перевели правильно.

  233. Добрый день, Татьяна!
    На украинском фамилия будет так: Сеньковець.

  234. Підкажіть будь-ласка як на англійській мові буде переведено Говорухіна Наталія? Раніше було Govorukhia Nataliya.

    Дякую.

  235. Добрий день, як правильно переводиться фамілія, Микитюк. Дякую.

  236. Добрий день, Наталіє! За новими правилами транслітерації буде так: Hovorukhina Nataliia.

  237. Добрий день, Галино! Микитюк транслітерується як Mykytiuk.

  238. Добрий день! як правильно переводиться , фамилия Чухлян

  239. Добрий день, Вадиме!

    Згідно з правилами транслітерації, правильне написання прізвища: Chukhlian

  240. Переведите так,как будет в загране,спасибо:)
    Сергей Емельянов

  241. Ємельянов Сергій – это на укр,если что

  242. Доброго дня, Сергію!

    Згідно з правилами транслітерації, написання імен буде наступним:
    Serhii Yemelianov

  243. Здравствуйте, подскажите, как правильно переводится Оксана Татаринова – Oxana Tatarinova или же Oksana Tatarinowa?

  244. Здравстуйте, подскажите пожалуйста как правильно будет Владислав Герус- 1)Vladislav Gerus;
    2) Vladislav Herus;
    Второй вариант мне, мягко говоря, не по душе…?

  245. И если же менять в паспорте английскую букву H на G- значит и на украинском варианте фамилии будет меняться буква?

  246. Здравствуйте, Оксана!
    Оксана Татаринова -Oksana Tatarinova

  247. Здравствуйте, Владислав!
    По новым правилам транслитерации: Владислав Герус – Vladislav Herus (с русского), Vladyslav Herus (c украинского).
    Если Вы и поменяете букву с H на G в загранпаспорте, в украинском варианте останется написание согласно с вашим внутренним паспортом.

Оставить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>