+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Ты понял, компьютер? Миф о машинном переводе

 «Миф о полностью автоматизированном переводе – всего лишь миф. Языки слишком сложны для нас, чтобы можно было автоматизировать весь процесс», – заявил сегодня в газете «Файнэншел таймс» (Financial Times) Марк Ланкастер, исполнительный директор коммерческой переводческой компании ЛПО (Лаборатории программного обеспечения) Объединенного Королевства.

Если у вас как у специалиста в области информации когда-нибудь возникнет надобность обработать источник крайне необходимых данных исследования на иностранном языке, вам придется воспользоваться профессиональными переводческими услугами. Но как быть, если вам нужно одолеть большое количество информации, а привлечение для этого команды людей не устраивает вас по времени или финансам? Может ли автоматизированный или машинный перевод  быть альтернативой?

Безусловно,  машинный перевод не идеален. Существуют сложности, о которых говорит Ланкастер, и, как подчеркивается в статье, до сих пор важным остается существенное вмешательство человека в этот процесс.

Для любого специалиста в области информации (к примеру, для тех, кто работает в технической отрасли или в сфере патентных исследований) опыт понимания, так же как и обработки средств иностранного языка, становится сложной проблемой. Языковые препятствия, с которыми могут сталкиваться исследователи, составляют правильный перевод разных синтаксических конструкций и значений слов в сравнении с их родным языком. Существует много комплексных факторов, которые нужно принимать во внимание, когда вы полагаетесь на машинный перевод, чтобы понять те тонкости, о которых упоминает Ланкастер.

Возьмем все тот же пример патентных опытов. Исследователь может искать нужную, но малоизвестную информацию в какой-нибудь юго-восточной азиатской стране. Структура корейского, японского или китайского существенно отличается от структуры западно-романских языков. Статья, опубликованная в «Файнэншел таймс», обращает внимание на то, что «японские двухбайтные печатные проекты» занимают очень много времени. «Два байта», объясняется в «Файнэншел таймс», – это «количество байтов, нужных для кодировки текста на японском, китайском или корейском языках. Английский же – однобайтный язык».

Это все напомнило мне ноябрьское совещание по вопросам машинного перевода и патентных исследований на Симпозиуме, посвященном средствам обслуживания информационного обеспечения (СПСОИО), о котором я вел электронный журнал. В корейском языке существует несколько способов передачи понятия, обозначающего красный цвет. В китайском позиция слова в предложении может существенно изменять его смысл, поэтому при переводе на язык, отличающийся по структуре, возникают некоторые трудности, с которыми нужно бороться. Выступающие на этом собрании тонко детализировали эти отличия, подчеркивая, на что именно нужно обратить внимание и какую работу нужно проделать. Нужно сказать, что в случае патентных исследований соответственная регистрация патентных данных имела большое значение в достижении положительных результатов.

Доктор Барроу Диалло, как руководитель исследований Европейского Патентного Ведомства (ЕПАВ) и главный выступающий по вопросам машинного перевода на СПСОИО, подготовил довольно таки подробную классификацию поднятых вопросов. Его ведомство развивает различные программные средства, которые направлены на то, чтобы помочь людям, занимающимся мониторингом, в их поисках информации.

Диалло признает, что нужно преодолеть еще очень много трудностей на пути к осуществлению пятилетнего проекта исследований машинного перевода, созданного по инициативе ЕПАВ. Он верит, что уроки, полученные во время перевода информации по европейским патентным исследованиям, равно как и развитие новых технологий, могут свидетельствовать о том, что готовых, имеющихся на сегодняшний день переведенных материалов хватит, чтобы улучшить результативность труда патентных работников. Было бы также полезно поработать над комплексными отличиями в информационных источниках Европы и юго-восточной Азии.

Положительным в представленном Диалло изложении является то, что все трудности, которые нужно преодолеть в машинном переводе, тщательно истолкованы. Эти трудности стимулируют (особенно непрофессионалов), вершина остается непокоренной. Но позитивные достижения европейских, корейских и китайских экспертов в такой испытательной области исследований заслуживают того, чтобы быть услышанными.