+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Нотаріальний переклад


Для замовлення нотаріального перекладу в Києві або дізнатися дітальніше про цей вид послуги, телефонуйте:

послуга перекладу із нотаріусом - фото

Бюро «Київпереклад» професійно здійснює послуги з перекладу офіційних документів та їх засвідчення у приватного нотаріуса.

Переклад документів, який виконується на іноземні мови або з них, що здійснюється кваліфікованим перекладачем, та в подальшому засвідчується нотаріусом (приватним чи державним), є нотаріальним перекладом.

Нотаріальний переклад

М. Рорбі “Нотаріус укладає шлюбний контракт”

Необхідність перекласти документи та нотаріально засвідчити їх може виникнути у кого завгодно. Вам необхідно надати документи в державні органи? Ви укладаєте міжнародні договори? Оформлюєте візу? У такому випадку без офіційного перекладу вам не обійтись. Однак іноді і перекладу, засвідченого штампом бюро, може бути достатньо. Тому, щоб зекономити ваші кошти та час, ми рекомендуємо з’ясовувати в органах подачі, який саме від засвідчення вам необхідний, так як, на жаль, адміністратори в офісі не завжди володіють актуальною інформацією щодо вимог до документів, які висувають в будь-яких офіційних органах.

Виконання перекладу документів з нотаріальним засвідченням здійснюється наступним чином:

  • Клієнт звертається в бюро з необхідними для нотаріального перекладу паперами та оформлює замовлення, надаючи всю необхідну для його якісного виконання інформацію .
  • Після цього дипломований спеціаліст виконує переклад на вказану замовником  мову.
  • Наступним кроком є зшивання перекладу з його оригіналом чи копією.
  • Після чого перекладач підписує перекладений ним документ, а нотаріус засвідчує його, підписуючи та ставлячи печатку під нотаріальним написом.

При цьому слід пам’ятати, що нотаріус затверджує не  адекватність перекладу, а достовірність підпису перекладача, що його виконав, та вірність копії з оригіналу, якщо це можливо.

Слід враховувати, що для перекладу документів з нотаріальним засвідченням частіше за все необхідні оригінали документів, що перекладаються, які потрібно надати нотаріусу. Тільки ознайомившись з ними, він має право засвідчити вірність  копії з оригіналу.

Відео про нотаріальний переклад (Київ, 2016)


В деяких випадках нотаріус може засвідчити адекватність перекладу,  якщо він володіє мовами виконаного перекладу. В іншому випадку, він засвідчує тільки вірність підпису перекладача, який зобов’язаний надати йому документи, що засвідчують особу та підтверджують кваліфікацію.

По цій причині не можна нотаріально засвідчити документи, що перекладені не зареєстрованим у нотаріуса перекладачем.

Як можна було впевнитися, нотаріальний переклад – процедура непроста для людини, яка не знайома з процесом її здійснення. Тому, замовивши її в бюро «Київпереклад», ви можете бути впевнені, що всі ваші документи будуть оформлені і засвідчені згідно з законодавством України, та надані вам в узгоджений термін.

Щоб дізнатися про нотаріальне засвідчення перекладу в Києві детальніше, телефонуйте нам за номерами (044) 353 44 55, (044) 353 60 90 и (068) 866 72 79

Особливості оформлення нотаріального засвідчення перекладу:

Спершу, бюро перекладів «Київпереклад» виконує переклад на необхідну вам мову. Після його виконання адміністратори бюро починають оформлення перекладу. Внизу, під текстом ставиться спеціальний напис: «Цей переклад з англійської мови на українську мову виконано мною, перекладачем, Івановим Іваном Івановичем. Під цим написом перекладач ставить свій підпис, чим засвідчує правильність перекладу. Під підписом перекладача ставиться наступний напис «м. Ки-», а з іншої сторони останньої сторінки перекладу вказується продовження «-їв». Так робиться для того, щоб зберегти цілісність документу та підтвердити, що сторінка із засвідчувальним написом нотаріуса є свого роду одним цілим із перекладом та підписом перекладача. Форма переносу назви міста залежить від самого міста. Зазвичай, в нотаріальних засвідченнях вказують: «м. Су-     -ми», «м. Моск-                    -ва», «м. До-              -нецьк» і т.п.

Якщо ви побачите таке перенесення у своїх документах, то не хвилюйтеся, це абсолютно нормально.

Після перенесення назви міста вказується дата, П.І.Б. нотаріуса та сам вид засвідчення (засвідчення підпису перекладача чи вірність копії з оригіналу документа та підпису перекладача), реєстраційний номер, підпис та печатки нотаріуса.

Для нотаріального засвідчення переклад обов’язково повинен бути зшитий з оригіналом чи копією документа з якого він робився.

В такому вигляді: зшитий та скріплений підписом та печаткою нотаріуса переклад ви цілком можете подавати до необхідних вам органів та інстанцій.

Приклад перекладу документа з нотаріальним засвідченням:

(деякі дані сховані з метою конфіденційності)


Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>