+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Поради перекладачам від БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ У КИЄВІ

Тонкощі Перекладу

Багато хто вважає, що перекладати – легко. Достатньо лише замінити слова з оригінального тексту еквівалентами бажаного перекладу. Насправді це далеко не так, за винятком сталих висловів, які при літературному перекладі цілковито втрачають свій зміст. Переклад – дуже кропітке заняття, під час якого необхідно враховувати велику кількість факторів: жанр та стиль оригінального тексту, компетентність перекладача, час, відведений для перекладу та багато іншого.

Існує багато методів перекладу, доступних онлайн та офлайн. Крім того – кожен перекладач має в своєму арсеналі надійні методи та техніки, перевірені досвідом та часом. Ми виділили найнеобхідніші заходи, які стануть в пригоді як для усного, так і для письмового перекладів.

Методи усного перекладу:

Синхронні, послідовні переклади та переклади методом нашіптування (напівсинхрон) вважаються найскладнішими способами перекладів. Щоб досягнути успіху в цій діяльності, перекладач повинен:

  • проявити компетенцію в багатьох сферах діяльності;
  • орієнтуватися в контексті розмови та критично ставитися до отриманої інформації;
  • знати тактику виділення ключових моментів у тексті;
  • постійно збагачувати свій професійний вокабуляр та інше.

Особисті якості, особливості перекладача, такі як – швидка реакція, чітка вимова, ясний розум – є не менш важливими.

Найважливіші моменти усного перекладу:

  • завчасно ознайомтеся з темою розмови;
  • зафіксуйте важливі моменти розмови (вони Вам допоможуть під час перекладу);
  • перекладіть та уточніть значення специфічних термінів та ключових слів, перед тим, як розпочнете перекладати;
  • встановіть дружні стосунки з доповідачем при послідовному перекладі;
  • не забувайте вимовляти слова чітко та роздільно;
  • надайте короткі висновки після завершення розмови, які допоможуть підсумувати отриману інформацію;
  • реагуйте швидко та будьте готові працювати під натиском;
  • насолоджуйтесь тим, що робите =) Іншого шансу не буде;
  • передавайте точне послання цільовій аудиторії.

Методи письмового перекладу

Письмовий переклад цілковито відрізняється від будь якого іншого виду перекладу. Як правило, немає необхідності в терміновому реагуванні. Ви можете не поспішати, обдумати, вибрати найкращий варіант, використати словник, проконсультуватися зі спеціалістом та інше. Як і будь-який інший переклад, він повинен передавати значення та музикальність мови оригіналу. Також, Вам треба бути дуже уважними до мови та звернути особливу увагу на стилістичні особливості тексту.

Найважливіші моменти письмового перекладу

  • перекладайте значення, а не окремі слова;
  • покладайтеся на свою дотепність та кмітливість – вам це допоможе, якщо ви перекладаєте складний текст;
  • попросіть спеціаліста чи носія мови відкоригувати ваш переклад, щоб досягти його природного звучання;
  • ніколи не беріться за справу, яка вам «не до снаги»;
  • навички та майстерність перекладу приходять з часом – пам’ятайте це!
  • мовні тонкощі мають велике значення під час професійного перекладу;
  • гарний переклад вартий затрати часу на нього!
  • спосіб оформлення документів в одній країні може не мати юридичної сили в іншій;
  • дотримуйтеся авторського стилю, чи то гумористичного, чи багатослівного, чи з використанням розмовної або наукової лексики тощо.