+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

6 порад для перекладачів стосовно того, як забезпечити найвищу якість перекладу

  1. Розширюйте свій словниковий запас. Це стосується всіх ваших основних мовних комбінацій. Той факт, що одна з таких мов є вашою рідною мовою, не означає, що ви знаєте всі слова, вислови, ідіоми чи інші одиниці цієї мови. Але найбільше це, звичайно, стосується англійської чи іншої іноземної мови, з якої чи на яку ви робите переклади.

Тож, як розширювати словниковий запас?

Читати, слухати, вчити, а також перевіряти кожне слово чи фразу, які трапляються вам, і в точному значенні яких ви не впевнені. Все дуже просто!

  • Вивчайте будь-яку доступну інформацію, пов’язану з основними термінологічними галузями. Це розширить та збагатить ваш словниковий запас технічної лексики або іншіх спеціалізованих термінів, і прискорить процес фактичної перекладацької роботи.

Поради перекладачамТаку «вправу» корисно виконувати перед початком великого чи тривалого перекладацького проекту. Оскільки ви вже знаєте, для кого будете виконувати переклад та основну галузь діяльності замовника, надзвичайно корисним буде знайти всю можливу інформацію про кінцевого одержувача вашого перекладу, його діяльність, продукцію, клієнтів тощо. Також ви можете знайти будь-яку додаткову інформацію, яка стосується предмета перекладацького проекту. У багатьох випадках ваш клієнт з радістю надасть вам додаткову інформацію або так звані «довідкові файли». Їх також варто вивчити. І не забудьте перевірити всю наявну інформацію обома мовами в мовній парі перекладу, який вам треба виконати.

Однак, така діяльність не повинна здійснюватися лише перед та у зв’язку з майбутнім перекладацьким проектом. Для розширення свого професійного словника цю «вправу» слід виконувати регулярно, навіть щодня, незалежно від того, чи плануєте ви зараз працювати над перекладацьким проектом.

  • Вивчайте термінологію, повязану з перекладацькою діяльністю. Це дуже корисно для чіткого розуміння завдань з перекладу, які ставлять перед вами замовники, та дасть вам змогу забезпечити високу якість готового перекладу. Для цього, окрім читання відповідних матеріалів, намагайтеся брати активну участь в обговореннях на професійних форумах, у спільнотах та в соціальних мережах. Там стільки можна навчитися! Не соромтеся запитувати про значення того чи іншого терміну! Ви ж не можете знати всього, чи не так?
  • Звертайте увагу на будь-які незнайомі слова чи фрази, на які ви натрапляєте в будь-якому інформаційному джерелі з будь-якої теми, яка буде для вас цікава: це може бути інформація стосовно ваших хобі, непрофесійних інтересів, пошук в інтернеті, слухання радіо чи перегляд телепередач. Ми вчимося кожного дня! І чим більше, тим краще!
  • Використовуйте нові слова, фрази, терміни та інші словникові одиниці якомога більше у вашому щоденному спілкуванні з колегами, а також з іншими людьми, як онлайн, так і в особистому спілкуванні. Це поглибить ваші знання та розуміння окремих словникових одиниць і їх правильного використання.

 

  1. Слідкуйте за своєю граматикою та синтаксисом! Якщо словникові одиниці є «цеглинками», то синтаксис є «цементом», а граматика – «каменярем» мови.

У більшості мов граматика та синтаксис мають надзвичайне значення як для розуміння, так і для спілкування. Знання правил (та винятків!) є вирішальним для розуміння вихідного тексту, правильної передачі змісту мовою перекладу та, зрештою, виконання готового перекладу високої якості.

Також надзвичайно важливе значення для якісного перекладу має семантика, вичерпне розуміння та знання якої забезпечує правильну інтерпретацію значення (і навіть більше!), що, в свою чергу, є дуже цінним не лише для перекладу як такого, але й для іншої сучасної діяльності, такої як локалізація, глобалізація, інтернаціоналізація, транскреація, копірайтинг тощо.

Знову ж таки, це стосується обох (чи кількох) мов, задіяних у вашій перекладацькій діяльності, незалежно від того, чи є хоча б одна з них вашою рідною мовою.

  1. Вивчіть контекст! Для кращого розуміння вихідного тексту і, відповідно, виконання якіснішого перекладу, вивчення контексту має важливе значення.

Перш, ніж починати перекладати перше речення, прочитайте кілька сторінок або принаймні кілька абзаців вихідного тексту. Це ознайомить вас з предметом і термінологією, яка використовується в тексті.

Ще однією причиною для вивчення контексту є те, що в багатьох мовах один термін може мати різні значення в різних контекстах. Відповідно, щоб бути впевненим в обранні правильного терміну в мові перекладу, ви повинні бути впевненими в конкретному значенні / використанні такого терміну в конкретному оточенні в мові вихідного тексту. Лише тоді ви зможете правильно перекласти його.

  1. Досліджуйте! Під час перекладу ви напевне натрапите на слово, фразу чи термін, які є незнайомими для вас. Що далі? Досліджуйте!
  • перевірте цей термін за спеціалізованими словниками та глосаріями (у вас їх повинно бути багато!);
  • перевірте термін за надійними джерелами;
  • перевірте використання терміну кілька разів через пошукові сайти та подивіться, як та де використовується цей термін в різних джерелах;
  • перевірте термін на відповідних перекладацьких форумах та інших професійних сайтах.

Іноді це справді може зайняти багато часу, але це справді важливо для забезпечення найвищої якості готового перекладу.

  1. Перетинайте кордони! Ви напевно чули про важливість дотримання культурного різноманіття в перекладі. Якщо тема є широкою, перекладач повинен дуже обережно обирати терміни, слова, фрази та ідіоми для перекладу.

Вам не слід ні на мить забувати про те, що перекладений текст є не просто результатом роботи! Десь в іншій частині світу колись хтось справді буде читати / слухати інформацію, яка є продуктом вашого перекладу. таким чином, ваша мета полягає в забезпечення того, щоб ваш адресат розумів, про що він читає / слухає, в рамках його розуміння, сприйняття, поглядів, соціального, політичного, релігійного чи етнічного середовища тощо. Тож, якщо ви прагнете зробити ваш переклад надійним та зрозумілим джерелом інформації, переконайтеся в тому, що він є адаптованим для конкретної аудиторії в конкретній частині світу.

З іншого боку, вам варто якомога ближче ознайомитися з культурою (в найширшому значенні цього слова, включаючи культуру, історію, літературу, релігію тощо) людей, які говорять вашими робочими мовами. Це є надзвичайно важливими для правильного розуміння вихідного тексту та інтерпретації його змісту в тексті перекладу. Культура відображується в різних мовних одиницях, і якщо ви не маєте достатніх знань в галузі культури, існує вірогідність того, що ви не зможете ні зрозуміти, ні перекласти правильно ці мовні одиниці.

Наприклад: «умивати руки» – крилатий вислів, який є цілком зрозумілим для більшості жителів країн. які сповідують християнську релігію. Але що цей вислів означає для тих, хто не сповідує християнської релігії чи просто не знає історії християнства?! Перекладачі, так само, як і для кінцеві користувачі цей вислів можуть трактувати дослівно як «мити руки». А це, звичайно ж, далеко від справжнього значення цієї ідіоми – «звільняти себе від відповідальності».

  1. Подорожуйте в часі! Іншими словами – вивчайте історичний розвиток мови.

Мови народжуються, розвиваються та змінюються з часом. Перекладач, обізнаний з цими процесами, може розпізнавати давніші мовні форми (в словнику, з точки зору написання, аж до каліграфії!), а також, за необхідності, відшукати відповідні мовні форми в мові перекладу. Тож, не варто жалкувати часу на відкриття тих пошарпаних книжок на бабусиній книжковій полиці. Ви можете знайти там багато мовних «скарбів»!!!

Окрім того, не варто забувати про етимологію. Досліджувати «історію» слова, вислову, терміну чи навіть імені – дуже корисно для підвищення особистої та лінгвістичної культури перекладача, а відповідно й якості кінцевого перекладу.

Сподіваємося, наші поради будуть корисними для вас, а ваші переклади – найякіснішими!

© КиївПереклад

 


Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>