+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

На захист роботи з бюро перекладів

Роздуми перекладача

Про перекладацьку діяльність - фотоПісля всіх балачок стосовно ставок, заниженої оплати праці, негативного ставлення бюро перекладів до фрілансерів тощо, саме собою напрошується рішення припинити роботу з агенціями та здобути прямих клієнтів.

Однак, існує й інша думка серед перекладачів, які не мають жодного бажання працювати з клієнтами напряму. Ми хотіли б навести кілька аргументів на захист роботи виключно з перекладацькими агенціями.

Незважаючи на переваги роботи з прямими клієнтами для фрілансерів, особливо стосовно прямої компенсації, про недоліки такої роботи згадують рідко.

  • Недосвідченим перекладачам буде складно надавати послуги необхідної якості, належним чином рекламувати їх та здобувати й зберігати клієнтів.
  • З огляду на географічні та мовні чинники, може бути складно зв’язуватися та вести переговори з відповідальними особами. Наприклад, якщо ви перебуваєте в Києві, Вам буде складно контактувати з аудиторами з Німеччини чи податковими консультантами або фінансовими директорами з Австрії.
  • Цей процес включає в себе ДУЖЕ БАГАТО додаткової роботи:
  1. пошук потенційних замовників;
  2. продаж своїх послуг таким замовникам;
  3. інформування клієнтів, яких ви вже «приручили»;
  4. постійна підтримка клієнтів протягом усього проекту;
  5. керування проектами / залучення сторонніх виконавців для більших проектів, передача даних та планування;
  6. пошук та утримання осіб, які зможуть замінити вас, коли вам захочеться взяти вихідний (та забезпечення того, що ваш помічник не втече, забравши ваших постійних клієнтів).

Жоден з цих видів діяльності (за винятком, хіба що, обов’язків з керування проектами) не є продуктивним у розумінні збільшення грошей у ваших кишенях. Тож, навіть якщо ваш валовий прибуток у розрахунку на одного клієнта / один проект може в 1,5 – 2 рази перевищувати оплату, яку пропонує вам бюро, ваш чистий прибуток за годину може бути нижчим, у залежності від часу, витраченого вами на таку непродуктивну діяльність.

Зрештою, деякі люди просто не мають необхідних навичок / здібностей чи бажання займатися маркетингом, «продавати себе», без чого неможливо здобути та утримати прямих клієнтів.

І, незважаючи на думку багатьох фрілансерів чи враження новачків, здобуте ними на основі читання блогів чи соціальних мереж, «новин» про нашу галузь, існує багато агенцій / компаній, які пропонують справедливу оплату (за ринковими цінами), які справді поважають своїх перекладачів, платять за домовленістю та справді цінують тих перекладачів, які не лише виконують послуги за домовленістю, але й поважають бюро за його роботу.

Так, сучасна хвиля консолідації здається нам такою, що хороші люди працюють не на таки хороших. Однак навіть великі агенції мають свої «преміум-сегменти», і багато фрілансерів повідомляють, що вони щасливі, що працюють з ними за прийнятними умовами. Однак, все ж є багато невеликих агенцій, які спеціалізуються на певній галузі чи мовній парі.

Робота з прямими клієнтами НЕ є панацеєю від усіх проблем фрілансерів. Так, це може бути відповіддю для деяких з нас, але не є єдиною відповіддю для всіх.

Тож, доки ринкові умови не змусять перекладачів прийняти нову стратегію, їм варто й надалі продовжувати працювати з бюро перекладів, дозволити їм виконувати всю роботу зі здобуття та утримання клієнтів, а самим концентруватися на здійсненні якісних перекладів. Бюро перекладів справді заслуговують на свій шматок пирога.

© КиївПереклад


1 Comment

  1. Знайти роботу перекладачу фрілансеру досить важко. Звісно, ідеальний варіант працювавти з бюро перекладів. Адже окрім того, що бюро надає роботу та працює з клієнтом. Воно також бере на себе деякі ризики, пов’язані з “проблемними клієнтами”. Звісно ніхто не заборонить підробляти на фрілансі. Тут головне щоб робота з бюро перекладів була на першому місці для перекладача!

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>