+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Тибетський словник збільшується, адже в давній мові з’являються нові слова

Тибетський словник збільшується, оскільки все більше сучасних слів з’являється в 1300-літній мові цієї етнічної групи, яка в основному проживає на Цинхайсько-Тибетському плато. 

Завдяки зусиллям перекладачів тибетці навчилися говорити слово «потяг», або «megor», після того як 1 червня 2006 року була відкрита Цинхайсько-Тибетська залізниця. Ця залізнична лінія вперше поєднала Тибетський автономний край з рештою Китаю.

До переліку входять також «акціонерний капітал» (gengzi), «цінні папери» (guinzi), «посадова особа» (jishabpa), «складний гострий респіраторний синдром (СГРС)» (miseiluocei) та багато інших слів, які є новими для тибетського народу і з’явилися, тому що регіон віддаленого плато не відстає від швидкої ходи світового розвитку.

«Перекладачам нелегко точно передати нові слова тибетською мовою і дати змогу місцевому населенню зрозуміти та прийняти їх», – сказав Церінг Тойнжуб, представник Бюро перекладів та компіляції Тибетського автономного краю.

За його словами, п’ять варіантів назви «СГРС» було у використанні під час епідемії 2003 року, що призвело до непорозумінь серед медичних працівників та корінних жителів.

Він сказав, що стандартний тибетський термін на позначення «СГРС» був визначений після наради перекладачів та медичних працівників, що допомогло місцевому населенню зрозуміти, як запобігти епідемії.

«Зараз ми своєчасно сповіщаємо засоби масової інформації та університети, як тільки з’являється  новий тибетський вираз», – сказав він.

Широко використовуваний Китайсько-тибетський словник, виданий у 1991 році, містить 80000 слів. Але він уже стає застарілим.

«Можна сказати, що цей словник був всеохоплюючим у 1990-их роках», –  сказав Церінг Тойнжуб. З того часу «завдяки соціальному розвитку з’явилося більше нових слів, і багато нових виразів уже не можна знайти в словнику». Він додав, що місцеві перекладацькі організації упорядковують нове видання, яке буде містити понад 200000 слів. «Також було видано Тибетсько-китайсько-англійський словник. Зараз він є дуже популярним», – повідомив він.

На сьогодні у Тибеті близько 1000 китайсько-тибетських перекладачів, і приблизно 500 нових слів додаються щороку до тибетської мови завдяки перекладачам Бюро Церінга Тойнжуба.