+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Транслітерація українських власних назв у перекладі (2016)


Транслітерація українських власних назв (прізвищ, імен, географічних назв) в перекладі. Як передати український алфавіт латиницею.

При здійсненні перекладу документів з / на іноземні мови дуже важливо дотримуватися правил транслітерації.

Діючі правила транслітерації:

(Згідно з постановою Кабінету Міністрів України про транслітерацію українського алфавіту латиницею від 27 січня 2010 року)

Український алфавіт Латиниця Позиція в слові Приклади написанняУкраїнська мова            Латиницею
Aa Aa АлінаАртемове AlinaArtemove
Бб Bb БорисБар BorysBar
Вв Vv ВилковеВалентина VylkoveValentyna
Гг Hh СергійГалич SerhiiHalych
Ґґ Gg ҐалантаҐбели GalantaGbely
Дд Dd ДолинаДенис DolynaDenys
Ее Ee ЕнергодарЕліна EnerhodarElina
Єє YeIe На початку словаВ інших позиціях ЄвпаторіяДомодєдово YevpatoriiaDomodiedovo
Жж Zh zh ЖуляниЖажків ZhulianyZhazhkiv
Зз Zz ЗборівЗіна ZborivZina
Ии Yy МикитаЛиман MykytaLyman
Іі Ii ІванІнкерман IvanInkerman
Її Yii На початку словаВ інших позиціях ЇлмптонОлексіївка YilmptonOleksiivka
Йй Yi На початку словаВ інших позиціях ЙоркМатвійХмельницький YorkMatviiKhmelnytskyi
Кк Kk КатеринаКонотоп KaterynaKonotop
Лл Ll ЛарисаЛубни LarysaLubny
Мм Mm Мар’янчук Marianchuk
Нн Nn НазарНікополь NazarNikopol
Оо Oo ОльгаОвруч OlhaOvruch
Пп Pp ПетренкоПавлоград PetrenkoPavlohrad
Рр Rr РахівРоманов RakhivRomanov
Сс Ss СерафімаСімферополь SerafimaSimferopol
Тт Tt ТетіївТригубенко TetiivTryhubenko
Уу Uu УзинУрмалаєв UzynUrmalaev
Фф Ff ФеофаніяФедір FeofaniiaFedir
Хх Kh kh ХерсонХаритон KhersonKharyton
Цц Ts ts ЦойЦибка TsoiTsybka
Чч Ch ch ЧернігівЧебоксари ChernihivCheboksary
Шш Sh sh ШумськШапкін ShumskShapkin
Щщ Shch shch ЩорсКущ ShchorsKushch
Юю Yuiu На початку словаВ інших позиціях ЮліаннаЮжне YuliannaYuzhne
Яя Yaia На початку словаВ інших позиціях ЯмайкаЯринаКоломияП’ятихатки YamaikaYarynaKolomyiaPiatykhatky

 

Примітки:

  1. Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани – Zghorany, Розгон – Rozghon), на відміну від “zh” – відповідність української літери “ж”.
  2. М’який знак та апостроф не передаються.
  3. Транслітерація прізвищ та власних імен, а також географічних назв здійснюється шляхом передачі кожної літери латиницею.

Дотримання правил транслітерації імен особливо важливо при нотаріально завірених перекладах. Можна також ознайомитися з послугою перекладу з / на українську мову в нашому бюро.

Безкоштовна консультація щодо транслітерації вашого імені

Любі друзі! Ви можете отримати безкоштовну консультацію про те, як транслітерувати ваші прізвище, ім’я та по батькові відповідно з правилами транслітерації.

Ми вас проконсультуємо безкоштовно в подяку за те, що ви підпишетесь на нашу сторінку в одній з соціальних мереж. Лайкніть нас (підпишіться на сторінку) в будь-якій з мереж (зі списку нижче) і напишіть ваш запит в коментарях нижче:

Наші соціальні мережі:

Фейсбук: https://www.facebook.com/BuroPerevodovKievpereklad

ВКонтакте: http://vk.com/kievpereklad

Google+: google.com/+KievperekladUa


Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>