+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Власні назви в перекладі ЧИ як одна буква може все змінити

Чому для нас важливо, щоб Ви вказували нам свої побажання про те, як саме перекладати Ваше ім’я чи назву компанії ДО того, як переклад буде виконаний?

Всі ми прекрасно знаємо неписану істину про те, як важливо вірне написання імені та прізвища, одна помилка – і ви вже зовсім інша людина. Напевно, всі чули про Валентину Зуєву, яка слізно просила розробників клавіатур перенести букву «з»подалі від букви «х» 

Схожі помилки та описки можуть бути і при перекладах. На перший погляд може здатися, що переклад власних назв – один із самих простих. Але насправді, не все так просто, як здається. Транскрипція, транслітерація, переклад, адаптація – тут можливо абсолютно все. Ось наприклад, в Італії всі імена великих діячів були колись адаптовані відповідно до особливостей мови та культури: замість Льва Толстого з’явився Леоне Толстой (Leone Tolstoi), Карл Діккенс – Карло Діккенс(Carlo Dickens), Густав Флобер – Густаво Флобер (Gustavo Flaubert) та інші.

Схожі приклади можна віднайти і при перекладі російських класиків на англійську мову. Толстого в американській літературній культурі більше знають як “Leo”(Лео), що аж ніяк не є перекладом оригінального “Lev”(Лев), а вважається ономастичною версією, тобто  англійською власною назвою, що бере етимологічне коріння з латинського leo – leonis.

Аналогічні приклади зустрічаються і в західному правопису деяких імен, що мають не латинське походження. Російське ім’я “Dmitrij”(Дмитро) іноді перекладається як “Demeter” (Деметер),а іноді ще й адаптується до місцевої вимови як Dmitri чи Dmitry(англомовним носіям важко вимовляти дві голосні підряд і тому відбувається спрощення). Цей  приклад показує, що адаптація відбувається скоріше для зручності вимови, ніж для філологічної точності.

Змінена та адаптована вимова, порушення певних філологічних правил інколи бувають навіть корисними. Наприклад: всім відомий роман «Анна Кареніна», але, напевно, не всім відомо, що прізвище головної героїні в більшості західних мов буде звучати так само, як і прізвище її чоловіка «Karenin» (Каренін). В італійській, іспанській, французькій, німецькій, англійській мовах прізвища не відміняються за родами. То якщо б ми дотримувалися  цього правила, а не правила адекватності перекладу, то назва відомого роману звучала б як «Anna Karenin» (Анна Каренін).

Давайте також спробуємо визначити ті об’єкти, що мають власні назви і найчастіше перекладаються:

  • Імена, прізвища людей
  • Назви вулиць
  • Назви організацій, установ, компаній

Якщо не брати до уваги переклад всесвітньо відомих організацій, таких як Європейський Союз  (Unione Europea, Union Europ?enne, European Union, Europ?ische Union), більшість назв організацій можуть призвести до перекладацького конфузу.

Яскравий приклад – переклад назв університетів:  Каліфорнійський університет (University of California), Університет Джорджа Вашингтона (Washington University), Університет Мілану(Universit? degli Studi di Milano). Одні назви університетів носять імена засновників, а інші носять імена міст, де були засновані. Наприклад, перекладати назву університету ім. Джорджа Вашингтона як Вашингтонський університет – буде грубою помилкою, адже цей університет знаходиться в штаті Міссурі, а не в штаті Вашингтон, адже назва походить від імені засновника – Джорджа Вашингтона.

Також важливим аспектом при перекладі власних назв чи реалій є те, з якої мови та культури походить те чи інше слово. Після визначення  вищевказаного аспекту можна приступати до перекладу реалії чи власної назви. І саме тут в нашому розпорядженні можуть бути наступні перекладацькі трансформації:

  • Транслітерація чи транскрипція оригінального написання
  • Переклад чи адаптація
  • І те, чого не варто робити взагалі:
  • Транскрипція чи адаптація неоригінального написання

Для прикладу розглянемо роман Мартіна Круза Сміта «Парк Горького» (Martin Cruz Smith’ Gorky Park), що був опублікований в Італії в перекладі Франчиско Паоліні і мав назву“Gorky Park” (перекладач не мав ніякого відношення до назви роману, тому що цю роль зазвичай виконує головний редактор видавництва). Дія цього американського роману відбувається в московському парку розваг, котрий в оригіналі має назву «Парк імені Горького». Автор при написанні роману вирішив перекласти назву парку на англійську: Gorky Park. Головний редактор італійського видавництва міг транслітерувати, транскрибувати, адаптувати чи просто перекласти назву з оригінального написання («Park imeni Gor?kogo», «Parco Gor?kij»), але замість цього, він вибрав зовсім не допустимий варіант, він транслітерував перекладену англійську версію і залишив назву“Gorky Park”.

В цьому випадку була допущена очевидна помилка, можливо не так з літературної, як з точки зору оформлення. Таким чином, у читачів буде складатися ілюзія, що десь у світі є парк“Gorky Park” (що його назва звучить саме англійською), і що дія роману відбувається зовсім не в Росії.

Але на італійському перекладі роману справа не закінчилася, французький видавець зробив іще більш серйозну помилку. Назву переклали як  Gorki Parc, тобто англійська конструкція фрази була збережена, але при цьому було перекладено друге слово Park  як  Parc, і от що вийшло:

Конструкція – англійська

Мова перекладу – французька

А власна назва – російська

 

Як бачимо, переклад власних назв досить відповідальна справа. Перекладачі мають приділяти увагу абсолютно всім аспектам: етимологічним, культурним, соціальним. Якщо обставини складуться так, що Вам потрібно буде виконати переклад, не забудьте повідомити перекладачеві як саме Ви бажаєте, щоб Ваше прізвище чи назва компанії звучала на англійській чи іншій мові.