+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Харуки Мураками: “Cовременные американские классики имели огромнейшее влияние на мои произведения”

Писатель Харуки Мураками в эксклюзивном интервью газете «Майничи» поведал о том, что четыре современных американских классика, произведения которых он переводил последние несколько лет, – Дж. Д. Селлинджер «Над пропастью во ржи», Ф. Скотт Фицжеральд «Великий Гэтсби», Рэймонд Чандлер «Долгое прощание», Трумен Капоте «Завтрак у Тиффани» – имели «огромнейшее влияние» на его собственное творчество.

«И даже больше – я осознал, что сюжет произведения должен быть твердым, в физическом значении этого слова», – заявил Мураками.

«Изо всех факторов, привлекающих людей в романах, самым существенным является ритм. Романы, в которых нарушен ритм, читают некоторые долго или многие мало, но не многие и долго”, – говорит Мураками.

Мураками долгое время восхваляли за читабельность его произведений, и, кажется, секрет их успеха раскрыт.

«Японский и английский – структурно разные языки, поэтому при прямом переводе теряется правильный ритм. Задачей переводчика является поиск путей для сохранения правильного ритма», – добавил он.

Мураками сравнивает искусство перевода с математикой.

«Процесс перевода с английского на японский сродни решению математической задачи, – говорит он. – Точно так же, как можно биться целый день над решением некоторых математических задач, можно провести целый день, ломая голову над тем, почему определенные слова употреблены именно так, а не иначе. Некоторые привыкли к этому, некоторые – нет. Но мне нравится это делать».

Мураками, который стал одним из вдохновителей целого потока последних новых переводов классики, говорит, что все больше дает о себе знать тенденция перепланировки общего образования.

«Готовятся к печати новые работы, нуждающиеся в новом переводе. Когда все будет приведено в порядок, я думаю, миру будет продемонстрирован новый вид знаний», – заявил он, добавляя, что на данный момент занимается переводом еще одного произведения Чандлера – «Прощай, красотка!». По словам Мураками, он уже давно собирался перевести эту книгу.

Есть еще один роман, не принадлежащий к американской литературе, который всегда был дорог Мураками и почитаем им наравне с «Великим Гэтсби» и «Долгим прощанием» как «одна из важнейших книг, прочитанных мною». Это произведение – последний роман русского писателя Федора Достоевского «Братья Карамазовы».

«Если бы мне лично пришлось выбрать одного писателя, которого я считаю величайшим во все времена, я бы выбрал Достоевского, – говорит Мураками, – Для меня такие произведения как «Братья Карамазовы» или «Бесы» интересны размахом сюжета романа. Это действительно знаменательная особенность».

Мураками говорит, что произведениям Достоевского присущи качества, которые сильно отличают его от таких великих писателей, как Оноре де Бальзак и Чарльз Диккенс.

«Достоевский постоянно совершенствовался. Вряд ли он был гением типа Моцарта или Шуберта, скорее его можно сравнить с Бетховеном в том, что он все время с боем пробивался сквозь тернии к звездам, отталкиваясь от того, что он уже достиг, чтобы в итоге создать произведение, обожествляемое всеми».