+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Языковой барьер: насущная необходимость преодоления

Языковой барьер и ляпы переводчиков

Общаться с иностранцами сейчас может каждый, это перестало быть привилегией только политиков или бизнесменов. Наверное, каждый, хоть раз в жизни, но общался с иностранцем по работе или будучи в отпуске за рубежом. Во время командировки в Варшаву всего пара слов на польском, небрежно брошенных в баре, и вы уже заслужили уважение и симпатию здешних людей. Главное только, чтобы эти слова были сказаны правильно, и «не наткнулись» на языковой барьер.

Преодоление языкового барьера – один из самых важных моментов сегодня

Такие международные организации как Организация Объединённых Наций и Евро Союз оплачивают грандиозные счета по услугам письменных и устных переводов. Коммерческие компании, желающие оказаться на вершине международных рынков, ежегодно тратят миллионы на перевод документации и рекламной продукции. Даже военная отрасль не отстает, они инвестирует большие суммы в организацию переводческих департаментов при штабах войск в зарубежных странах. Бизнесмены, политики, обычные люди – все нуждаются в знаниях иностранного языка, одним он нужен для работы, другим – для путешествий, третьи пытаются с его помощью встретить настоящую любовь. Проблема языкового барьера будет актуальна всегда, по крайней мере, до тех пор, пока люди будут жить в разных странах и говорить на разных языках.

Любой, кто хоть раз сталкивался с изучением иностранного языка, скажет, что это занятие не из легких, иногда даже до такой степени тяжелое, что не всем по плечу выдержать его. Именно из-за этих трудностей в изучении довольно часто возникают курьезы при общении и языковой барьер. Множество книг написано и вебсайтов создано во избежание конфликтных ситуаций и недоразумений «при трудностях перевода». Недоразумения могут быть как письменные, так и устные. Ниже приведены некоторые примеры, для лучшего понимания ситуации:

Устные переводческие «ляпы»

Оплошности в речи самые прощаемые халатности. Ведь иногда мы и в, собственно, родном языке можем сделать кучу ошибок! А иностранный язык мы никогда не сможем знать так же хорошо, как и родной, а говорить об исключительном владении каким-либо наречием или местным диалектом вообще невозможно. Ниже можно прочесть несколько примеров того, как люди попадают впросак в зарубежных странах:

  • Однажды, британский студент, изучающий филологию в Германии, ехал домой в школьном автобусе. На дворе стояло лето, и в автобусе было невыносимо жарко. Перед тем как открыть окно, юноша вежливо, в типично британской манере, поинтересовался у рядом сидящего мальчика: ‘Bist du heiss?’ (Are you hot?).- Ты жаркий? На что мальчик только повернулся и посмотрел на него перепуганными глазами. Автобус заполнился смешками и хихиканьем. Только в конце пути кто-то рассказал юноше, что он спросил у соседнего мальчика о его жгучем темпераменте, а не «Жарко ли ему» …

Иногда перлы выдают даже политики.

  • Президент Джордж В. Буш неправильно выговорил фамилию премьер-министра Испании Аснар Хосе Мария (Jose Maria Aznar) назвав его “Ansar”- “Ансар”- что в переводе и испанского означает – «гусь».

Письменные переводческие «ляпы»

Письменные оплошности при переводах случаются довольно часто, мы же выбрали одни из самых интересных.

  • Компании часто используют для названия новых продуктов иностранные слова. Совсем недавно, немецкая компания по производству рюкзаков выпустила товар с названием “Body Bags” – «Мешки для тела»  – вряд ли мы увидим людей, которые захотят носить подобную одежду.
  • Такие торговые марки как Clairol и ирландский алкогольный напиток Irish Mist при запуске продукции на рынки Германии не учли особенности немецкого языка. Оба продукта, плойка фирмы Clairol “Mist Stick” и напиток – “Irish Mist”, потерпели фиаско. Но почему же? А все потому, что в переводе с немецкого слово ” Mist” переводиться как “навоз”…

Очень часто в зарубежных отелях можно встретить непрофессионально выполненные переводы, например:

  • Запрещено красть полотенца в отеле, пожалуйста. Если вы не являетесь человеком, который может делать подобные вещи, пожалуйста, не читайте этот текст (отель в Токио) – а что делать, если я уже его прочитал?
  • Пожалуйста, не приводите в комнату адвокатов. (отель в Таиланде) – имелось в виду посетителей, созвучие слов solicitors – visitors.
  • “Sweat Dreams” «Потных Снов» (отель в Польше) – наверное кондиционеры у них не работают… Имелось ввиду Sweet Dreams – Приятных Снов!

Итак, мы пришли к выводу, что эти примеры показывают нам не только комическую сторону переводческих ляпов и языковых промахов, они открывают нам более серьезную сторону вопроса. Если вы хотите быть успешным в делах, работать на международном уровне, то знания иностранных языков – просто неотъемлемый элемент Вашего успеха.

© КиївПереклад


Один комментарий

  1. Да уж, ляпы – это всегда весело, только последствия могут быть печальными)

Оставить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>