+38(044) 353 44 55, +38(044) 353 60 90, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com

Юридический перевод на английский язык в Киеве

Бюро переводов в Киеве выполняет заказы по юридическому переводу на английский язык и другие иностранные языки.

Звоните по телефонам: (044) 353 44 55, (044) 353 60 90 и (068) 866 72 79

О трудностях перевода юридических документов на английский язык

"На консультации юриста", художник Франк Дадд

“На консультации юриста”, художник Франк Дадд

Как и любой вид перевода, перевод юридических документов на английский язык имеет свои, присущие только этому виду перевода, трудности. Как правило, юридический текст насыщен как литературными выражениями, так и научными терминами. Обязательным условием перевода такого текста является полное и четкое понимание его содержания.

Главное, что современное переводоведение требует от переводчиков – это переводить текст с одного языка средствами другого так, чтобы перевод нес тот же смысл, что и оригинал.

Работая над юридическим переводом на английский язык каждому переводчику необходимо быть очень внимательным, поскольку неудачное перефразирование или смена структуры высказывания может исказить смысл перевода.

Еще одной трудностью при юридических переводах на английский являются термины. Хотя термины – это обычное явление в подобного рода текстах, именно они могут стать камнем преткновения для многих, даже очень опытных переводчиков. Обычно, переводя юридическую терминологию на английский язык,  переводчики прибегают к литературному виду перевода, поскольку именно он дает возможность полностью раскрыть смысл термина.

Переводы не выполняются в закрытом пространстве; они функционируют в данной культуре в данное время. Очень важно, чтобы переводчик проанализировал  исходный текст, принимая во внимание культуру, которую представляет тот или иной текст. Именно культурные различия представляют наибольшую трудность при переводе юридических текстов на английский язык.

Другим важным элементом, на который переводчик должен обратить внимание, является стиль. При переводе на любой язык переводчик обязан сохранить стиль и передать его целевой аудитории. Так, в текстах дипломов и свидетельств короткие выражения несут наибольший объем информации, поэтому перевод таких выражений должен быть информативным.

Существует стратегия, которой стоит придерживаться при выполнении юридических переводов на английский язык:

Во-первых, переводчик должен понимать содержание текста. В некоторых случаях переводчику понадобится помощь специалиста в области тематики данного текста, чтобы убедиться в корректности перевода.

Переводчик должен понимать значение всех фразеологизмов. Поэтому ему необходимо иметь словари, ориентированные на юридическую литературу. У каждого термина может быть множество значений, поэтому важно проверить все значения и выбрать подходящее.

Существуют определенные правила для переводчиков, которые важно соблюдать при переводе юридических документов как на английский, так и на другие языки:

  1. Проанализируйте стандартный, шаблонный перевод, если он существует (под стандартным переводом имеется в виду использование общепринятых эквивалентов юридических терминов в обоих языках).
  2. Если наилучший вариант перевода кажется вам устаревшим, или в нем утрачен смысл оригинала, то к такому переводу следует добавить оригинал в скобках.
  3. Если термин является стандартным в одном языке, а в другом – нет, то лучше не указывайте читателю на эти культурные различия. Постарайтесь прояснить такой термин или избежать его.
  4. Если термин, у которого есть обычный стандартный перевод, в оригинале описывается другими, но вполне понятными читателю словами, то так его и переводите, не используя обычный стандартный перевод.
  5. Если термин в языке оригинала и переводе имеет разные когнитивные значения, и они, в то же время, важны для смыслового понимания текста, то переводчик должен сделать пометку, объяснив эту разницу в скобках или под текстом.
  6. Если термин в оригинале и переводе имеет разные когнитивные значения, но они являются в этих языках параллельными, то лучше всего – сделать дословный перевод.

Профессиональный юридический перевод на английский язык в Киеве

Из вышесказанного видно, что юридический перевод на английский имеет много трудностей, поскольку такой перевод не похож на литературный или дословный. Ошибки или неточности могут привести к искаженному пониманию текста читателем. Поэтому юридический перевод стоит заказывать у профессионалов.

Юридические переводчики бюро переводов Киев-Перевод являются опытными специалистами в своей области и владеют навыками работы над юридическими переводами на английский и другие иностранные языки, а также – с иностранных на украинский или русский.

© КиївПереклад

 

Чтобы заказать юридический перевод на английский в Киеве, звоните по телефонам офиса бюро переводов:

Фото о переводе юридического документа


Один комментарий

  1. Внимательным и добросовестным нужно быть в первую очередь! А в целом. спасибо за статью. Полезно и интересно.

Оставить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>