<style>.lazy{display:none}</style>Як отримати якісний переклад для міжнародного бізнесу? | Київпереклад

Як отримати якісний переклад для міжнародного бізнесу?

Замовлення перекладу бентежить, коли ви новачок у сфері експорту, особливо, якщо ви особисто володієте тільки однією мовою.

Як експортер, ви робите ставку на продаж і успіх вашого продукту, розраховуючи, що цей переклад є якісним і дійсно відповідає вашій цільовій аудиторії.

Тому для тих, хто раніше не мав з цим справу, нижче наведені деякі поради стосовно того, що слід робити для досягнення успіху у цій сфері.

  1. Дізнайтеся про компанію, яка займається перекладами, з якою ви плануєте співпрацювати.

Найнадійніший спосіб досягнути успіху – вибір правильного партнера. У Канаді Мовна асоціація (AILIA) є наглядовим органом, у той час, як Американська асоціація перекладачів (ATA) має членів у Канаді та США.  На міжнародному рівні існує Асоціація з питань глобалізації та локалізації (GALA).

Якщо компанія не співпрацює з будь-якими торговими організаціями, варто ставитися до неї з обережністю. Це радше порада щодо того, як вибрати партнера, ніж сказати, що це визначає якість перекладу, але AILIA та ATA встановили стандарти, яких повинні дотримуватися члени, тому, якщо ваш партнер не є їхнім членом, ваш проєкт навряд чи відповідатиме цим стандартам.

  1. Перегляньте перекладений міжнародний діловий документ, який ви отримаєте назад.

Він довший або коротший, ніж оригінал? Це допоможе вам оцінити його повноту. Під час перекладу тексту з англійської на французьку, іспанську або іншу романську мову, не дивуйтеся, якщо до нього додасться  приблизно 30 відсотків тексту.

А переклад з цих мов на англійську мову зменшить його на 30 відсотків від оригінального тексту. Добре написаний текст німецькою мовою під час перекладу на англійську мову додає близько 20 відсотків до загального обсягу. Але будьте передбачливі! Тематична організація тексту може значно впливати на збільшення або зменшення його обсягу під час перекладу з однієї мови на іншу.

  1. Не турбуйтеся, якщо деякі імена або номери знаходяться в різних місцях.

Колись американська клієнтка запанікувала, думаючи, що дату в її договорі було змінено з 2 березня на 3 лютого. Звичайно, це було не так! Американці пишуть місяць перед числом, і вона не знала, що в більшості країн такого немає. Так, американське 03.02 повинно було французькою мовою бути 02.03.

Все, що має значення: цифри, символи, знаки пунктуації,  повинно братися до уваги та трансформуватися. Два речення можуть стати одним; одна фраза може стати двома реченнями. Навіть коми можуть означати щось зовсім інше французькою мовою у порівнянні з англійською.

  1. Дізнайтеся, чи ваш партнер з перекладів застрахує вас від помилок та інших незручностей.

Зверніть увагу, що це відрізняється від відповідальності. Хоча правила страхування різні для Канади й США, важливо відзначити, що стандартна відповідальність не передбачає помилки перекладу.

Зрештою, замовлення міжнародних ділових перекладів – не так страшно, як це може здатися, на перший погляд.

Далеко не всі знають, як зробити свої власні ліхтарики вдома, але ми як і раніше орієнтуємося в нічний час за їхньої допомоги. Так само і ви не повинні розмовляти декількома мовами, вам просто потрібна незначна допомога.

Ви коли-небудь отримували або бачили погано перекладений діловий документ? Як ви думаєте, він вплинув на успіх проєкт або навіть довіру до партнера?

 

© КиївПереклад