<style>.lazy{display:none}</style>Без категорії | Київпереклад

Чому варто обирати бюро перекладів, а не позаштатного перекладача?

Ваша компанія планує розширити свою діяльність у новій країні, де ви не знаєте місцевої мови, незнайомі з культурою та вподобаннями вашої цільової аудиторії? Тоді вам знадобляться перекладачі для перекладу робочої кореспонденції, рекламних і маркетингових матеріалів, контрактів тощо. Потреба в ефективності та культурній обізнаності Якщо ваша компанія планує вихід на міжнародний ринок, вам необхідно перекласти свої маркетингові матеріали місцевою мовою, щоб […]

СУБТИТРИ У ВІДЕО ЯК ВАЖЛИВИЙ ІНСТРУМЕНТ ЗАЛУЧЕННЯ ГЛОБАЛЬНОЇ АУДИТОРІЇ

Онлайн-відеоконтент став важливим маркетинговим інструментом для компаній по всьому світу. Але багатьом організаціям слід пам’ятати, що найважливішим елементом є те, чи досягає відео їхньої цільової аудиторії. Якщо ваша компанія не отримує бажаної кількості переглядів, проблема може полягати у відсутності субтитрів. У вас може бути найяскравіше відео, але якщо воно не містить субтитрів, воно може не досягти цільової аудиторії. Переклад субтитрів […]

Переклад додатків

На сьогодні наші смартфони – це маленькі магічні коробочки, що дозволяють нам оточити себе безмежною кількістю корисних і захоплюючих додатків. Але чи не було б чудово, якби ви могли користуватися ними на вашій рідній мові?  Переклад мобільних додатків на рідну мову – це важливий крок для забезпечення комфортного користування додатками вашою аудиторією. Це дозволяє зробити ваш додаток доступним для більшого […]

Ризики неправильного перекладу юридичних і медичних документів

Юридична та медична документація відіграє важливу і часто непомітну роль. Наше життя залежить від випадків, коли потрібні ці документи – наприклад, при подачі позову про відшкодування збитків працівникам, заподіяних роботодавцем, або при отриманні медичної допомоги. Чому деякі галузі потребують “спеціалізованого” перекладу Спеціалізований переклад – це переклад, який вимагає від перекладача спеціальних знань, які не вважаються загальновживаними. Медичні та юридичні документи […]

Хибні уявлення про переклад

Існує багато хибних уявлень про переклад, більшість з яких припускають, що переклад не важкий процес, і що кожен може перекладати. Розглянемо деякі з них. «Я розмовляю іноземною мовою, і це робить мене перекладачем» Той факт, що ви розмовляєте іноземною мовою, і ви володієте нею вільно, зовсім не означає, що ви хороший перекладач. Усне мовлення дуже відрізняється від письмового, тому, навіть […]

10 найстаріших мов світу

Розвиток мови нагадує біологічну еволюцію – вона відбувається щохвилини, покоління за поколінням, тому складно визначити, де закінчується одна мова і починається інша, що розвивається з неї. Таким чином, ми не можемо сказати, що одна мова є більш давньою, ніж інша; вони всі – ровесники людства. І все-таки, кожна з мов, описаних нижче, має щось особливе – щось давнє – що […]

Документи для WES (Канада, США)

Для багатьох іноземців Канада стала країною, де вони мріють отримати вищу освіту або розпочати нову кар’єру. Однак щоб це здійснити, необхідно пройти складну процедуру оцінки освітніх кваліфікацій через організацію World Education Services (WES). Правильний переклад документів для WES Канада – це ключ до відкриття дверей до цієї унікальної можливості. Що таке WES? World Education Services (WES) – це організація, яка […]

Текст

Текст (від латинського textus – тканина, сплетіння, поєднання) – об’єднана смисловим зв’язком послідовність знакових одиниць, основними властивостями якої є зв’язність та цілісність. У семіотиці під словом текст розуміють осмислену послідовність будь-яких знаків, будь-яку форму комунікації, в тому числі й обряд, танець, ритуал і т. ін.; у мовознавстві текст – послідовність вербальних (словесних) знаків. Правильність побудови вербального тексту, який може бути усним […]

Агенція перекладів чи перекладачі-фрилансери (Київ)

Безперечно, усний або письмовий переклад з іноземної мови потребує професіоналізму перекладача. А ще більшу кваліфікацію повинні мати перекладачі на іноземну мову. І, здавалося б, гарне резюме та диплом перекладача, який надасть Вам перекладач-фрілансер, повністю підтверджують цю кваліфікацію. Більш того, багато хто вважає, що перекладач, який працює віддалено, здатен прийняти замовлення на будь-який обсяг роботи в будь-який час доби і з радістю піде […]

Перекладач: хто такий і що таке?

Перекладач з іноземних мов або на них – це важлива сполучна ланка між зрозумілим та незрозумілим. Слово «перекладач» у наші дні може відноситись як до живого фахівця, так і спеціальної програми або софту, який допомагає здійснювати переклади. Перекладач-людина Перекладач, який надає послуги людям з перекладу на іноземну мову – це особа, яка допомагає людям заповнити «прогалину», пробіл в розумінні між […]