+38(044) 353 60 90, +38(050) 268 81 00, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com
Психология языка: почему некоторые слова более убедительны, чем другие?

Психология языка: почему некоторые слова более убедительны, чем другие?

Этот вопрос может показаться просто очевидным. Но только лишь пока мы не  углубимся в то, как работает наш мозг и не  раскроем некоторые из самых убедительных слов на английском языке. Наш мозг при восприятии слов В последнее время опровергнуто много парадигм о том, как наш мозг обрабатывает язык. Новые исследования привели к довольно поразительным и разным результатам. Наиболее интересным является вывод Лондонского университета о том, как мы отделяем слова от интонации. Всякий раз, когда мы слышим слова, вот, что происходит: «Слова перемещаются в левую височную часть нашего мозга для обработки, в то время как мелодия направляется в правую сторону мозга, которая более восприимчива к музыке». Таким образом, наш мозг использует две различные зоны, чтобы определить настроение, а затем фактическое значение слов. Вопрос состоит в том, почему мы так отчетливо различаем язык среди любых других звуков. Исследователи Лондонского университета пыталась узнать именно это. Они проигрывали звуки речи, а затем неречевые звуки, которые были похожи на речь человека. Измеряя активность мозга, они обнаружили интересный факт: «Речь выделялась для специальной обработки вблизи первичной слуховой коры головного мозга». Короче говоря, наш мозг может волшебным образом выделить язык из любых других звуков и транспортировать его в правый отдел нашего мозга, чтобы придать ему смысл.   На какие аспекты речи нужно обратить свое внимание? Улыбка: самый положительный эмоциональный жест  Есть, конечно, ряд других мощных элементов для рассмотрения, когда дело касается речи. Одним из наиболее важных из них, которые исследователь Эндрю Ньюберг раскрывает в своей книге «Слова могут изменить ваш мозг», – это выражение лица, которое мы показываем. Нюберг объясняет, почему содержательная улыбка Моны Лизы превратилась в одну из самых известных картин по всему миру: «Мы...
Почему мы используем такие связующие обороты и слова-паразиты, как «гм», «типа», «короче» и «ну»

Почему мы используем такие связующие обороты и слова-паразиты, как «гм», «типа», «короче» и «ну»

Это, гм, более нормально, чем вы думаете. Итак, – эта статья – короче – об этих маленьких – ну – маленьких словах-паразитах, которые используются людьми – типа – в середине предложений. Да, в написанном виде вышеизложенное предложение бесит. Да, если вы произнесете его вслух, это будет не сильно отличаться от того, как люди общаются друг с другом каждый день. Несмотря на то, что долгое время это считалось признаком необразованности, лингвисты утверждают, что это не совсем так. Часто люди, употребляющие такие звуки между обычными, «официально признанными» словами, на самом деле точно знают, с кем они разговаривают. Майкл Хендфорд, профессор прикладной лингвистики и преподаватель английского языка в Кардиффском университете, говорит, что существуют две основные причины того, почему люди используют эти слова-паразиты. Также их часто называют «связующие обороты» («типа», «короче») или «заполнители пауз» («гм», «ну»). «Функции, которые они выполняют, часто являются интерактивными и когнитивными», – рассказал он газете The Independent. «Интерактивная функция связана с вежливостью. Если вы приглашаете кого-то на вечеринку и они отказываются прийти без каких-либо из таких маркеров, они могут показаться грубыми. Если вы скажете «Ой, ну, ты знаешь, не выйдет», это будет намного более вежливым. Такие маркеры действительно имеют важное значение для вежливости». Когнитивное применение таких слов заключается в их использовании человеком, пытающимся обработать информацию, которая может быть сложной для него. «Это важно как для говорящего, так и для слушателя», – говорит профессор Хендфорд. «Если бы люди говорили так, как пишут, мы не смогли бы понимать друг друга, так как мы не можем обрабатывать такое количество информации… Как адресанты мы знаем, что если будем говорить слишком сложно, слушатель может не понять нас. Поэтому мы используем подобные слова совершенно неосознанно,...
Ученые обнаружили, что собаки могут понимать человеческую речь

Ученые обнаружили, что собаки могут понимать человеческую речь

Исследования мозга показали, что собаки обрабатывают речь аналогично тому, как это происходит у людей, и что они по-настоящему счастливы, когда хвалебная интонация сопровождается соответствующими словами. Оказалось, что эти собаки, сидящие вокруг МРТ-сканнера, понимают некоторые человеческие слова. Согласно статье, опубликованной в престижном журнале Science, некоторые собаки могут понимать то, о чем говорят люди. Впервые в мире в эксперименте подобного рода ученые из Венгрии обучили 13 собак добровольно лежать в МРТ-сканнере, чтобы можно было следить за тем, что происходит в их мозге, когда исследователи разговаривали с ними. Они обнаружили, что мозг собаки обрабатывает речь подобно мозгу человека, – правое полушарие отвечает за обработку эмоций, а левое – за обработку значения. Только когда в речи ученых соединялась интонация похвалы и соответствующие слова, процессы, происходящие в мозгу собаки, свидетельствовали о том, что она счастлива. Это значит, что собаки имеют представление о том, какое значение имеет отдельное слово человеческой речи. Ведущий научный сотрудник Будапештского университета Лоранда Этвеша, др. Аттила Андикс, утверждает: «При обработке речи в мозге человека присутствует известное распределение труда. Основной задачей левого полушария является обработка значения слова, а правого полушария – обработка интонации. Человеческий мозг не только по-отдельности анализирует то, что мы говорим и как мы это говорим, но также объединяет оба типа информации, чтобы прийти к единому значению. Полученные нами результаты предполагают, что собаки также могут делать все это, и что они используют похожие мозговые механизмы». При сканировании мозга исследователи говорили такие слова, как «хороший мальчик» и «хорошо» с хвалебной интонацией, те же слова с нейтральной интонацией и слова, которые не имели для них никакого значения, например «однако», обеими интонациями. Сканирование показало, что левое полушарие мозга у собак активизировалось, когда они...
Послушайте на этой интерактивной карте прекрасные разновидности голосов со всего мира

Послушайте на этой интерактивной карте прекрасные разновидности голосов со всего мира

Создатель Localingual хочет, чтобы этот сайт стал «Википедией языков и диалектов, на которых разговаривают по всему миру». Система с использованием облачных вычислений, теперь может точно расшифровывать целые предложения, основанные на контексте языков, но когда система выдаст правильные слова, для многих стран будут воспроизводиться целые фразы. Также будут присутствовать местные акценты и неизвестные звуки, с которыми вам придется столкнуться. Девид Динг, бывший инженер компании Майкрософт, создал Localingual, чтобы продемонстрировать полный спектр этих голосов и подчеркнуть языковую разновидность по всему миру. Как это выглядит: карта мира показывает каждую страну и разбивает страны на регионы, если приблизить карту. Когда вы кликните на регион, если до этого был загружен звук, то диалект или голос с этой местности будет воспроизведен. Веб-сайт был создан 8-го января 2017 и уже примерно 500 000 посетителей записали 18 000 разных голосов. Любой человек, на Андроиде или стационарном компьютере может кликнуть на свой регион, чтобы записать свой голос, если там отсутствует запись. Сайт не доступен для пользователей телефонов IOS системы. «Я путешествовал по Украине, когда ко мне пришла идея собрать разные языки и диалекты, которые я слышал в сети», рассказал Динг в интервью сайту WIRED. «Одним из самых сложных заданий проекта стало, собрать картинки флага и герба каждого региона и города в мире. Мне пришлось написать простой бот для сбора данных, который находил все картинки для этого в Википедии». Так как сайт находится на начальной стадии развития, Динг планирует продолжать развивать вебсайт, чтобы дать людям возможность решать лингвистические вопросы, относительно диалектов в конкретных регионах. Например, если вы хотите узнать, как на датском сленге можно сказать «заказать выпивку», носитель языка сможет ответить Вам на этот вопрос. В итоге, Динг хочет,...
Разница между переводом и локализацией для проектов по созданию многоязычных веб-сайтов

Разница между переводом и локализацией для проектов по созданию многоязычных веб-сайтов

Термины перевод веб-сайтов и локализация веб-сайтов часто употребляются настолько синонимично, что часто можно наблюдать, как участники рынка, и не только они, не видят разницы между ними — и даже не подозревают о том, что она существует. Поскольку термины и сами процессы имеют общие черты, понимание различий между ними может не только повысить ваши знания в данной области, — оно также может способствовать более эффективной и прибыльной глобализации вашей марки. Чтобы понять эту разницу, давайте начнем с простых определений: Перевод веб-сайтов – это процесс изменения оригинальной языковой версии такого веб-контента, как текст, мультимедийные файлы, электронные книги или приложения (источник), на другой язык (цель) путем простой замены слов из одного языка на слова из другого языка. Локализация веб-сайтов – это более специализированный процесс адаптации вашего веб-контента и приложений для регионального — или местного — потребления. Он выходит за пределы простого перевода и заключается в изменении языка источника и других элементов веб-сайта для их адаптации к культурным предпочтениям потребителя на его собственном языке. Преодоление языковых барьеров или адаптация и усовершенствование сообщения? В процессе перевода часто возникают проблемы смысла и ясности, если язык источника переводится примитивно, дословно, как в случае машинных переводов, после которых не осуществляется профессиональное редактирование. Однако даже если исходный текст веб-сайта переводится высококвалифицированным лингвистом, ему все же может не хватать определенных культурных и технических тонкостей, необходимых для оказания должного эффекта на потребителей определенного региона. Действительно, качество и эффективность многоязычного веб-сайта зависят не только от перевода. Чтобы обеспечить качество обслуживания клиентов, ведущие мировые бренды используют стратегию локализации, которая позволяет адаптировать наполнение веб-сайтов и продуктов к региональным особенностям. Таким образом, если перевод веб-сайта – это просто средство для преодоления языкового барьера, локализация...
Слово года 2016 (по версии словаря Мерриам-Вебстер)

Слово года 2016 (по версии словаря Мерриам-Вебстер)

Сюрреалистический (нереальный, фантазийный, вымышленный) – это слово стало «словом года 2016» по версии словаря Merriam-Webster (в оригинале, на английском языке, они искали слово ‘surreal‘). Слово «сюрреалистический» победило, потому что люди искали его в словаре Merriam-Webster в 2016 году значительно чаще, чем в предыдущие годы.  Наблюдатели заметили, что пик поиска этого слова в словаре приходится на период выбора президента США в ноябре этого года. Специалист, работник словаря рассказывает: «Существуют 2 вида слов, которые набирают наибольшее количество пользовательских просмотров – это так называемые «постоянные» слова, которые люди смотрят в словаре изо дня в день, и второй вид – это слова, которые становятся популярными из-за каких-то новостных событий, политики, культуры, спорта». Благодаря этим пикам поиска, мы можем получить представление о том, какие значительные события привели человека к словарю, и даже иногда, понимаем, что именно люди думают об этих событиях. У слова «Surreal» было 3 больших поисковых пика, интерес к нему проявлялся в гораздо большем объеме и сохранялся на более долгое время, чем в предыдущие годы. В марте интерес к слову был связан с террористическими атаками в Брюсселе. Затем в июле был новый пик популярности. Он связан с попыткой переворота в Турции и с терактами в Ницце. Самый большой, 3-й пик был связан с президентскими выборами в ноябре. Слово «surreal» определяется в словаре Мерриам-Вебстер как «отмеченный интенсивной иррациональной реальностью сна». В словаре также приведены синонимы слова – «невероятный» и «фантастический». Это относительно новое слово в английском языке, оно происходит от слова «сюрреализм», движение в искусстве ранних 1900-х, которое пыталось изобразить подсознание фантазийным образом, как то, что находится «над» и «сверх» реальности. Само слово «сюрреалистический» зародилось в 1930-х, и ему впервые было дано определение...
10 наиболее распространенных языков в мире (по состоянию на 2016 г.)

10 наиболее распространенных языков в мире (по состоянию на 2016 г.)

Несколько фактов для разминки: В мире 7,2 миллиардов людей, которые разговаривают на более чем 7000 языков. И только на 10 языках из этих 7000 общаются более 3,6 миллиардов людей. Что же это за 10 языков? В связи с тем, что разные страны имеют разные методы исследования, собрать точные данные очень сложно. Для составления наиболее точного рейтинга 10-ти наиболее распространенных языков в мире были использованы данные языковой энциклопедии Ethnologue.com (2016), опубликованной SIL International.   10. Лахнда Родной для: 117 000 000 человек Язык лахнда, также известен как западнопанджабский язык или ленди, используется в основном в западных регионах провинции Пенджаб в Пакистане. Кроме того, лахнда считается макроязыком и имеет несколько таких разновидностей, таких как сарайки, хиндко, инку, кхетрани, потохари и маджхи. Регион: Западнопанджабский регион Языковая семья: индоевропейская Система письма: арабо-персидская Будучи родным языком для около 117 000 000 человек, лахнда считается 10-м по распространенности языком в мире! Японский язык Родной для: 128 000 000 человек Японский язык очень сильно отличается от китайского, и не имеет с ним никаких родственных связей. Однако все же в его системе письма широко используются китайские иероглифы. Следует отметить, что большая часть его словаря фактически взята из китайского языка. Вместе с кандзи, японская система письма в основном использует две графические формы японской азбуки – хирагану и катакану. Регион: Япония Языковая семья: японо-рюкюская Система письма: канджи и кана Кроме того, японский является государственным языком в Японии, единственной страной в мире, где на нем разговаривают официально. Русский язык Родной для: 171 000 000 человек Русский принадлежит к славянской ветви индоевропейских языков и является одним из восточнославянских языков, которая развилась на основе древневосточнославянского диалекта. В русском языке используется кириллическая система письма, известная также под...
Искусство перевода: мой опыт художественного переводчика

Искусство перевода: мой опыт художественного переводчика

Советы начинающим от опытного переводчика художественной литературы М.Х. Триндаде Когда я приступаю к работе над передовом новой книги, мое сердце начинает учащенно биться в ожидании, мой мозг усиленно работает над возможными названиями книги, я думаю о том, какие идеи мне придется исследовать, какие синонимы мне могут понадобиться, какие особенности будет иметь каждый персонаж, о количестве глав и их длине, о количестве слов, которые мне нужно будет переводить в день, в неделю, в месяц, чтобы вовремя успеть и достоверно изложить все на моем родном языке… Все это проносится в моем мозге, пока глаза бегло просматривают первые страницы. Хотите узнать больше? Я поделюсь с вами своим опытом художественного перевода. Я начала переводить книги примерно 5 лет назад. Поначалу мне было очень страшно; первые свои 350 страниц я переводила более 3 месяцев. У меня не было метода, не было ключа, я не знала, как правильно распоряжаться своим временем, и не имела никакого понятия о том, сколько слов в день я могла переводить. 5 лет спустя я могу дать вам некоторые советы касательно того, как начать переводить и не перегружаться. В конечном итоге, каждый сам ищет свой собственный путь, но я хочу дать вам некоторые указатели, которые, я считаю, могут помочь вам в процессе перевода книги, поиске клиентов и достижении успеха в переводческой деятельности в общем. Процесс перевода художественной литературы 1. Время – это главное. Не имеет значения, работаете ли вы с издателем или с независимым автором (мы рассмотрим это позже), вы всегда можете договариваться, и если вы не уверены, что успеете сдать перевод в установленный срок, будьте честны и сообщите заказчику, что вы не успеваете сделать перевод вовремя, а также укажите, на...
Google переводчик: почему он НЕ ПОДХОДИТ для изучения языка

Google переводчик: почему он НЕ ПОДХОДИТ для изучения языка

На данный момент в британских университетах продолжается снижение интереса к изучению современных языков. Сможет ли Google переводчик заполнить эти пробелы? Может ли Google переводчик быть безопасной альтернативой для надлежащего обучения? Не обнадеживайте себя… Количество британских университетов, предлагающих курсы по изучению современных иностранных языков, существенно сокращается. Возможно ли, что такое падение вызвано появлением и стремительным развитием таких программ как Google переводчик? В конце концов, зачем тратить несколько лет своей жизни на усовершенствование всех нюансов в общении на иностранном языке, если вы можете просто ввести на телефоне «Принесите мне чипсы» и показать на своем телефоне перевод этого предложения разочарованному португальскому официанту? Очевидно, это очень неправильно. Google переводчик никогда не сможет заменить изучение иностранного языка по следующим причинам. Причины того, почему Google переводчик не заменит изучение языков Google переводчиком можно пользоваться только тогда, когда есть интернет. Без основательных знаний языка, все, что вы сможете сказать на французском без интернета, это то, что вспомните из школьной программы. Если бы Google переводчик был ответственен за перевод английской версии песни The Girl from Ipanema (оригинальное название на португальском Garota de Ipanema), то тогда певец Франк Синатра напевал бы полную ерунду. Если бы каждый полагался на Google переводчик, то поездки по обмену остались бы в прошлом. И вы бы никогда не увидели 14-летнего бельгийского мальчика с бородой, который сидит за столом, курит и пристально на вас смотрит. Саммиты Объединенных Наций проходили бы очень медленно, потому что переводчикам пришлось бы вводить все сказанное в интернет, чтобы понять, о чем идет речь. Это создало бы между делегатами разных стран гробовую тишину и определенно привело бы к всеобщей войне, которая закончилась бы концом света. Хотя Google переводчик может научить...
Речь ранних людей, живших два миллиона лет назад

Речь ранних людей, живших два миллиона лет назад

Исследования лингвистов обычно фокусируются на современных человеческих возможностях произносить слова и предложения. Но вот ученые-исследователи из Бингемтонского университета, Нью-Йорк, опубликовали первое исследование речи ранних людей, живших два миллиона лет назад. Ученый Рольф Квам в своем исследовании должен был пролить свет на слуховой аппарат предков человека, но анализы показали ему нечто более интересное. Согласно Кваму, гоминины (ранние люди), жившие 2 миллиона лет назад могли произносить лингвистические фонемы. Очень маловероятно, что гоминины могли владеть современной речью или иностранными языками. Но Квам верит, что в этот период первые лингвистические фонемы использовались впервые. Если верить недавним результатам его исследований, то наши предки часто использовали комбинацию щелевых согласных («Ф», «С») и глухих согласных («К», «Т»). Это значит, что паузы в речи были достаточно частым явлением в общении одного гоминина с другим. Эти звуки могли быть заменены шумами и монотонными звуками, и могли сопровождаться большим количеством шипящих звуков. Это открытие было сделано, когда исследователи пытались понять слуховой аппарат ранних людей. Для этого исследования ученые сравнили ископаемые предков человека с данными 11 разных пород шимпанзе и современного человека. Слуховой аппарат и модели ушей каждого вида воссоздавали с помощью компьютерной томографии. Тест показал, что гоминины, жившие 2 миллиона лет назад, уже полностью отделились от шимпанзе. Их слуховой аппарат не только сохранил некоторые способности от приматов, но и имел некоторые особенные свойства. Какие звуки воспринимали ранние люди Компьютерная симуляция показала, что ранние люди могли воспринимать звуки частотой 1,5кГц и 3,5кГц, а современные люди, в свою очередь, воспринимают более широкий диапазон (1кГц – 6кГц). Если обратиться к общению в реальной жизни, то частота 1,5кГц и 3,5кГц встречается только в маленьких диапазонах. Это значит, что 2 миллиона лет назад гоминины...
Словом Года 2015 стало… эмодзи

Словом Года 2015 стало… эмодзи

Каждый год Оксфордский словарь выбирает одно слово и наделяет его титулом СЛОВО ГОДА. Таким словом 2015 года, впервые за всю историю, стало… совсем не слово, а пиктограф, или еще его называют эмодзи. В прошедшем, 2015 году, победило эмодзи, которое официально называется «Лицо со слезами радости». У этого эмодзи было множество конкурентов из разных областей, но выбрали именно его, потому что оно лучше всего отражает дух, настроение и доминанту 2015-го года. Почему словом года выбрали именно это эмодзи? Эмодзи (на английском языке – emoji в единственном числе, во множественном – emoji или emojis) были в употреблении с конца 19990-х годов, но в 2015-м частотность их употребления возросла многократно. Оксфорд Юниверсити Пресс обратился за помощью к компании СвифтКи, широко известной в области мобильных технологий, чтобы собрать статистику употребления самых распространенных эмодзи в мире, и «Лицо со слезами радости» было выбрано именно по той причине, что оно больше всех употреблялось в 2015 году. Компания СвифтКи определила, что эмодзи «Лицо со слезами радости» составило 20% всех эмодзи среди пользователей Великобритании и 17% – США. В 2014 году, соответственно, было 4% и 9%. Популярность самого слова эмодзи также возрасла: хотя оно было в употреблении с 1997 года, в 2015 году частота его использования выросла в 3 раза по сравнению с предыдущим годом, как сообщает Корпус Оксфордских Словарей. Краткая история эмодзи Эмодзи – это маленькое цифровое изображение или иконка, используемая для выражения идеи или эмоции в электронной коммуникации. Термин эмодзи – это заимствование из японского языка, этимологически состоит из двух частей: Э – «картинка» и модзи – буква, знак. Слово эмодзи очень напоминает английское слово эмотикон, хотя они обозначают совершенно разные понятия. Эмотикон (эмоция +...
Лучший способ ПОДСКАЗАТЬ ДОРОГУ, указать направление (с точки зрения лингвистов)

Лучший способ ПОДСКАЗАТЬ ДОРОГУ, указать направление (с точки зрения лингвистов)

Почти всегда, когда мы показываем кому-либо дорогу или указываем направление к объекту, мы прибегаем к помощи ориентиров. «Поверните налево возле башни с часами», «идите прямо до моста», говорим мы спрашивающему. Новое совместное исследование лингвистов и психологов из Абердинского университета в США и университета в Эдинбурге подтверждает, что всякий раз, когда мы хотим подсказать дорогу, эти узнаваемые визуальные ориентиры-подсказки действительно очень важны. По сути, люди понимают указанное нами направление лучше, когда мы начинаем свое высказывание с упоминания этих ориентиров – к такому выводу привело ученых исследование, опубликованное в научном журнале «Границы психологии». Исследователи проанализировали данные, которые начали собирать еще в 2013 году: 1672 инструкции-указания о том, где найти Уолли на картинках, составленные 152-мя участниками. Исследователи изучили порядок слов, которые использовали участники для того, чтобы указать направление поиска цели. Оказалось, что когда ориентиры упоминались в начале предложения, а цель – дальше в предложении, то найти цель было легче. Например, «В верхнем правом углу, слева от сфинкса, человек держит в руках с красную вазу с полоской». В последующем эксперименте исследователи хотели узнать, как порядок слов влияет на понимание людьми направления. Они попросили 32 участника послушать аудиозаписи инструкций-указаний, с помощью которых нужно было найти Уолли***. Обнаружилось, что люди легче находили Уолли, если первым в предложении был упомянут ориентир, который легко найти. Таким образом, фраза «Рядом со сфинксом, Уолли держит вазу» более эффективна, чем более лингвистически привычная фраза «Уолли держит вазу рядом со сфинксом». Правильный порядок слов может ускорить поиск на 10%. «Слушатели начинают обрабатывать информацию о направлении еще до того, как вы закончите ее произносить, поэтому стоит давать им запас времени, начиная указывать направление с чего-то, что они могут легко найти, с какого-то...
10 «еще живых» самых древних языков

10 «еще живых» самых древних языков

Развитие языка напоминает биологическую эволюцию – она происходит ежеминутно, поколение за поколением, поэтому сложно определить, где заканчивается один язык и начинается другой, развивающийся из него. Таким образом, мы не можем сказать, что один язык является более древним, чем другой; они все – ровесники человечества. И все-таки, каждый из языков, описанных ниже, имеет что-то особенное – что-то древнее – что выделяет их среди общей массы. Древнейшие из живых Иврит С ивритом получилась интересная ситуация, поскольку он практически вышел из употребления около 400 г. н.э. и использовался только при богослужении евреями всего мира. Однако, после подъема сионизма в XIV – XX ст. иврит прошел процесс возрождения и стал официальным языком Израиля. Несмотря на то, что современная версия отличается от библейской, носители иврита полностью понимают все, что написано в Ветхом Завете и связанных с ним книгах. Поскольку родным для первых носителей современного иврита часто был идиш, современный иврит имеет много общего с этим еще одним еврейским языком. Тамильский Тамильский, на котором разговаривают около 78 миллионов человек и который является официальным языком Индии, Шри-Ланки и Сингапура, – единственный древний классический язык, который дожил до нашего времени. Он принадлежит к дравидийской семье, которая включает в себя языки, носителями которых в основном являются жители южных и восточных штатов Индии. Исследователи нашли надписи на тамильском, которые датируются третьим столетием до н.э., и с того времени он непрерывно использовался. В отличие от санскрита, другого древнего индийского языка, который вышел из общего употребления около 600 г до н.э. и практически стал использоваться только для богослужений, тамильский продолжал развиваться и сейчас находится на 20-м месте среди наиболее употребляемых языков в мире. Литовский Большинство европейских языков принадлежат к индоевропейской языковой...
13 удивительных и интересных фактов о языке

13 удивительных и интересных фактов о языке

Марк Пагель – доктор философских наук, биолог-эволюционист, который занимается применением математических инструментов к эволюции языка и человеческой культуры. Пагель поделился интересными фактами и своими мыслями о происхождении и развитии этой исключительно человеческой черты. Вот некоторые из них: 1. Возможно, язык существует столько же, сколько и современное человечество.  По этому вопросу ведется множество дискуссий. Некоторые люди считают, что язык мог появиться только в последние 40 000 – 50 000 лет (несмотря на то, что современные люди появились более 100 000 лет тому назад). Однако Пагель с целью опровержения данного факта приводит пример бушменов. Генетические исследования свидетельствуют о том, что они, похоже, были первой группой, отделившейся от первоначальной популяции современных людей около 100 000 лет тому назад – что является приблизительной датой происхождения нашего вида. Он считает, что, если обе популяции людей имели язык, то язык должен был существовать до разделения. 2. Homo erectus использовал один и тот же инструмент на протяжении приблизительно 40 000 поколений, поскольку мог прекрасно справляться с ним без языка.  Homo erectus, вид древних людей, существовавший чрезвычайно долго, использовал каменный топор на протяжении 40 000 поколений. Что самое интересное в этом факте, как утверждает Пагель, это совершенно противоположно тому, чего можно ожидать от вида, имеющего язык. 3. Без языка нам пришлось бы заново изобретать культуру в каждом поколении. Одним из наиболее сильных преимуществ языка является то, что мы можем использовать предыдущие разработки, не изобретая колесо (выражаясь образно). Пагель приводит следующий пример: человек, который приезжает в новое место и рассчитывает рельеф местности, не смог бы сообщить свои расчеты людям, которые могли бы присоединиться к нему в будущем. «Вам нужно снова делать открытие и начинать все на голом месте, заново изобретать культуру, которую я, возможно,...
Юридический перевод на английский язык в Киеве

Юридический перевод на английский язык в Киеве

Бюро переводов в Киеве выполняет заказы по юридическому переводу на английский язык и другие иностранные языки. Звоните по телефонам: (044) 353 44 55, (044) 353 60 90 и (068) 866 72 79 О трудностях перевода юридических документов на английский язык Как и любой вид перевода, перевод юридических документов на английский язык имеет свои, присущие только этому виду перевода, трудности. Как правило, юридический текст насыщен как литературными выражениями, так и научными терминами. Обязательным условием перевода такого текста является полное и четкое понимание его содержания. Главное, что современное переводоведение требует от переводчиков – это переводить текст с одного языка средствами другого так, чтобы перевод нес тот же смысл, что и оригинал. Работая над юридическим переводом на английский язык каждому переводчику необходимо быть очень внимательным, поскольку неудачное перефразирование или смена структуры высказывания может исказить смысл перевода. Еще одной трудностью при юридических переводах на английский являются термины. Хотя термины – это обычное явление в подобного рода текстах, именно они могут стать камнем преткновения для многих, даже очень опытных переводчиков. Обычно, переводя юридическую терминологию на английский язык,  переводчики прибегают к литературному виду перевода, поскольку именно он дает возможность полностью раскрыть смысл термина. Переводы не выполняются в закрытом пространстве; они функционируют в данной культуре в данное время. Очень важно, чтобы переводчик проанализировал  исходный текст, принимая во внимание культуру, которую представляет тот или иной текст. Именно культурные различия представляют наибольшую трудность при переводе юридических текстов на английский язык. Другим важным элементом, на который переводчик должен обратить внимание, является стиль. При переводе на любой язык переводчик обязан сохранить стиль и передать его целевой аудитории. Так, в текстах дипломов и свидетельств короткие выражения несут наибольший объем информации, поэтому...
Какой из языков является наиболее сложным в изучении?

Какой из языков является наиболее сложным в изучении?

Необычайно сложные: Самым тяжелым в изучении является польский язык – семь падежей, семь видов грамматического рода и очень трудное произношение. В то время как, например, англичанин свободно овладевает своим родным языком к 12 годам, то у поляка этот процесс длится до 16 лет. Очень сложные: финский, венгерский и эстонский. Эти три языка можно смело отнести к данной категории по причине наличия в их системах большого количества падежей существительного, передающихся путем добавления тех или иных окончаний к корню слова. Просто сложные: украинский и русский языки. Сложность заключается в использовании специфического алфавита – Кириллицы, которая по сложности превосходит даже алфавит польского языка. Наверное, единственным фактором, благодаря которому данные языке можно отнести к «просто сложным», является несложное произношение, в отличии, например, от грамматики. Например, в польском языке используется модифицированный латинский алфавит, не имеющий четкой орфографии, которая бы отображали звуки Сложноватые: арабский язык. И как можно устоять перед соблазном взяться за язык, у которого всего три падежа, передающихся в разы легче по сравнению с вышеперечисленными языками. Но вот над произношением придется потрудиться, так как оно довольно необычное, и, если Вы хотите начать разговаривать на арабском, придется подойти к этому аспекту изучения языка с особой серьезностью и быть готовым стараться и не сдаваться. Относительно сложные: китайский и японский. Никаких тебе падежей, времен глагола, видов грамматического рода, очень легкая грамматика. Считается, что овладеть китайской речью также не составляет особого труда, несмотря даже на разновидности интонации, которые, тем не менее, не идут в сравнение с интонациями, используемыми в польском языке. Но и здесь не обойдется без сложностей: письменность китайского и японского языков действительно нелегкая. В общем, попробуйте начать изучать китайский язык одновременно с польским, и Вы...
Языковой барьер: насущная необходимость преодоления

Языковой барьер: насущная необходимость преодоления

Общаться с иностранцами сейчас может каждый, это перестало быть привилегией только политиков или бизнесменов. Наверное, каждый, хоть раз в жизни, но общался с иностранцем по работе или будучи в отпуске за рубежом. Во время командировки в Варшаву всего пара слов на польском, небрежно брошенных в баре, и вы уже заслужили уважение и симпатию здешних людей. Главное только, чтобы эти слова были сказаны правильно, и «не наткнулись» на языковой барьер. Преодоление языкового барьера – один из самых важных моментов сегодня Такие международные организации как Организация Объединённых Наций и Евро Союз оплачивают грандиозные счета по услугам письменных и устных переводов. Коммерческие компании, желающие оказаться на вершине международных рынков, ежегодно тратят миллионы на перевод документации и рекламной продукции. Даже военная отрасль не отстает, они инвестирует большие суммы в организацию переводческих департаментов при штабах войск в зарубежных странах. Бизнесмены, политики, обычные люди – все нуждаются в знаниях иностранного языка, одним он нужен для работы, другим – для путешествий, третьи пытаются с его помощью встретить настоящую любовь. Проблема языкового барьера будет актуальна всегда, по крайней мере, до тех пор, пока люди будут жить в разных странах и говорить на разных языках. Любой, кто хоть раз сталкивался с изучением иностранного языка, скажет, что это занятие не из легких, иногда даже до такой степени тяжелое, что не всем по плечу выдержать его. Именно из-за этих трудностей в изучении довольно часто возникают курьезы при общении и языковой барьер. Множество книг написано и вебсайтов создано во избежание конфликтных ситуаций и недоразумений «при трудностях перевода». Недоразумения могут быть как письменные, так и устные. Ниже приведены некоторые примеры, для лучшего понимания ситуации: Устные переводческие «ляпы» Оплошности в речи самые прощаемые...

Известные лингвисты, филологи

Информация об известных зарубежных и отечественных лингвистах, филологах, внесших значительный вклад в различные области лингвистики (Нажмите на имя, чтобы перейти к полной информации) Соссюр Фердинанд СОССЮР ФЕРДИНАНД Жизнь швейцарского учёного Фердинанда де Соссюра (1857-1813), внешне небогатая событиями, была полна внутреннего драматизма. К концу жизни все, включая самого учёного, считали его… Виноградов Виктор Владимирович ВИНОГРАДОВ В.В. Виноградов  Виктор Владимирович (1895-1969) был одновременно лингвистом и литературоведом, человеком энциклопедических знаний, родоначальником  двух лингвистических наук –  истории русского литературного языка и науки… Бодуэн де Куртенэ Иван Александрович БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ Иван Александрович  Бодуэн де Куртенэ (1845-1929) был выдающимся лингвистом своего времени. Он прожил долгую и в целом счастливую жизнь, хотя были в… Потебня Александр Афанасьевич Потебня А.А. Александр Афанасьевич Потебня (1835-1891)  является ярким представителем  Харьковской лингвистической школы, где исследовали язык в широком культурном и историческом контексте. Изучая происхождение и развитие… Фортунатов Филипп Фёдорович ФОРТУНАТОВ Фортунатов Филипп Фёдорович (1848-1914) родился в семье педагога – директора Петрозаводской гимназии. Поступив на историко-филологический факультет Московского университета,  Фортунатов увлечённо занимался сравнительно-историческим языкознанием, изучал…...
Маленькие ошибки перевода, которые вызвали большие проблемы

Маленькие ошибки перевода, которые вызвали большие проблемы

Знать несколько языков и уметь выполнять переводы – не одно и то же. Владение техникой перевода – особый навык, и для того, чтобы им овладеть, переводчики трудятся много лет. Важность качественного перевода становится особенно ощутимой, когда возникают проблемы. Вот несколько примеров из реальной жизни переводческой отрасли, которые показывают, насколько ответственна работа переводчика. Шоколад для Него Это случилось в 50-х годах прошлого столетия, когда шоколадные компании начали побуждать людей праздновать день Святого Валентина в Японии. Ошибка перевода лозунга одной из шоколадных компаний привела к тому, что люди подумали, что в этот праздник именно женщины должны дарить мужчинам шоколад. Так японцы и поступают по сей день. Каждый год 14-го февраля японки одаривают своих мужчин трюфелями и шоколадными сердцами, а 14-го марта, в мужской праздник,  мужчины делают «ответный жест» и одаривают шоколадом женщин. Бедняги Маори Среди всех видов переводческой деятельности перевод документов является, пожалуй, наиболее ответственной и опасной работой. Так, в 1840 году правительство Великобритании заключило соглашение с вождем племени Маори в Новой Зеландии. Маори нуждались в защите от мародерствующих преступников, моряков и торговцев, которые попирали их права и разрушали села, а Великобритания стремилась к расширению своих колоний. Между Маори и Великобританией было заключено Вайтангское Соглашение, которое подписали обе стороны. Но, как оказалось, они подписали разные документы. В версии Великобритании, маори должны были «передать Ее Величеству Королеве Англии все без исключения права на суверенитет». А в версии Маори, которую составил британский миссионер, маори передавали не право суверенитета, а право управления. Маори думали, что они принимают защиту Британского закона, но оставляют за собой право управлять своей страной. Вот какая «ошибочка вышла», и вопросы по поводу этого соглашения до сих пор выясняются. Рогатый Моисей...
Переводчик: кто такой и что такое?

Переводчик: кто такой и что такое?

Переводчик с иностранных языков или на них – это важное связующее звено между понятным и непонятным. Слово «переводчик» в наши дни может относиться как к одушевленному специалисту, так и специальной программе или софту, которая помогает осуществлять переводы. Переводчик-человек Переводчик, который оказывает услуги людям по переводу на иностранный язык – это человек, который помогает людям заполнить  «брешь», пробел в понимании между людьми, говорящими на разных языках. Такой профессиональный переводчик должен свободно владеть как минимум двумя языками – родным и языком перевода (например, родным украинским и выученным английским). Помощь такого человека незаменима тогда, когда существует языковой барьер. Специалист-переводчик может работать в различных областях деятельности. Услугами переводчиков пользуются правительства практически всех государств, посольства, консульства и представительства различных стран. К услугам переводчиков прибегают военные, а также многие организации и предприятия, работающие в различных отраслях экономики. Переводчик как программа На сегодняшний день в интернете существует несколько превосходных веб-сайтов, где можно получить «первую переводческую помощь». К таким сайтам относится Google Translate и  Babylon. Оба этих сайта являются бесплатными платформами, где можно ввести информацию и получить более-менее адекватный перевод на иностранный язык или с иностранного на родной. Однако качество перевода на этих сайтах практически всегда оставляет желать лучшего, ведь машинный перевод пока еще очень несовершенен и не может конкурировать с переводом, выполненным специалистом. Как получить работу переводчика Если вы хотите работать переводчиком в Украине, вам необходимо кое-что знать. Прежде всего, вы должны свободно владеть родным украинским и хотя бы двумя другими языками – русским и еще одним иностранным. Но и этого может оказаться недостаточно. Профессиональным переводчиком может считаться только тот, кто имеет высшее образование в этой области. Зачастую, даже если человек превосходно владеет иностранным языком (например,...

Агентство переводов или переводчики-фрилансеры? (Киев)

Никто не спорит с тем, что устный или письменный перевод с иностранного языка требует профессионализма. Еще более высокой квалификацией должны обладать переводчики на иностранный язык. И, казалось бы, хорошее резюме и диплом языкового ВУЗа, который предъявит Вам переводчик-фрилансер, вполне эту квалификацию подтверждает. Мало того, в представлении многих, переводчик, работающий удаленно, способен принять заказ на любое количество работы в любое время дня и ночи и с радостью пойдет навстречу при обсуждении оплаты его труда. Почему же статистика говорит о том, что корпоративные и частные клиенты в Киеве предпочитают пользоваться услугами  агентства переводов? Преимущества сотрудничества с агентством переводов  очевидны в первую очередь для корпоративных клиентов. Агентство переводов несет ответственность за проделанную работу. Это касается сроков исполнения заказа, качества перевода, редактуры и оформления текста с использованием необходимого программного обеспечения. Сотрудники агентства переводов обеспечивают конфиденциальность и полное сохранение  privacy клиента, строго  придерживаются норм морали и  права. Документы, требующие легализации, нотариального заверения, апостиля в Агентстве переводов будут оформлены в минимальные сроки, поскольку агентства либо имеют в штате собственных юристов, либо тесно сотрудничают с нотариальными конторами. Предприятиям гораздо удобнее работать по безналичному расчету, с получением бланков строгой отчетности, что является абсолютной нормой для агентства переводов и большой редкостью в работе с  переводчиками-фрилансерами. Если в соседней России переводчиков уже обязали оформлять собственную деятельность в рамках ЧП, то в Киеве подобная практика отсутствует. Следовательно, ни юридической, ни финансовой ответственности переводчик-фрилансер не несет.  Срывая сроки по заказу или совершая ошибки в переводе, фрилансер рискует только своей репутацией. Но Киев – город большой, и горе-переводчик без заказов не останется, всегда найдутся клиенты, которые дорого заплатят за свое желание немножко сэкономить. Мы далеки от того, чтобы очернять действительно хороших переводчиков, которые предпочли работать в...
Новые слова в Merriam-Webster

Новые слова в Merriam-Webster

Издательский дом Merriam-Webster составил список из более 100 словарных статей, которые в этом году будут включены в издаваемый им Collegiate dictionary. Половина из них относится к области современных технологий. К примеру, vlog – это блог, содержащий видеоматериалы, webisode – телепередача, доступная для просмотра на интернет-сайте, staycation – отпуск, проводимый дома, frenemy – враг, притворяющийся другом, волк в овечьей шкуре. Не обойдены вниманием и термины, относящиеся к экологии: locavore – человек, употребляющий в пищу продукты только местного производства, green-collar – работающий в области охраны окружающей среды. В список вошли несколько понятий, известных достаточно давно. Например, термин fan fiction восходит к 1944 году, но, благодаря интернету, он получил распространение только сегодня. Наряду с ним на страницах словаря займут свое место sock puppet и flash mobs. Merriam-Webster  издает словари с 1828 года, когда вышел в свет первый American Dictionary of the English Language. Благодаря повсеместному распространению американского английского, влияние словаря Webster на развитие языка превосходит даже Oxford English Dictionary. Webster стремится к простоте, и именно он американизировал написания многих слов, что привело к появлению американской и английской языковых норм. Он избавил слова «colour» и «favour» от буквы «u», и превратил «centre» в «center». В словарь войдут «фруктовые» названия acai, goji; запрещенные исламскими законами продукты – haram, медицинский термин neuroprotective; из музыки – reggaeton и многие другие. ©...
Как стать хорошим переводчиком?

Как стать хорошим переводчиком?

Для того, чтобы быть хорошим профессиональным переводчиком, не достаточно только владеть иностранным языком. Большинство людей думают, что работа переводчика заключается только в трансформировании текста с одного языка на другой. Но на самом деле это далеко не так. Профессиональный переводчик обладает аналитическим складом ума,  глубокими познаниями родной речи, он культурно и духовно образованная личность. С развитием глобализации, технического прогресса, растут и потребности в переводах. Поскольку для осуществления адекватных переводов переводчик должен обладать определёнными навыками и опытом, ниже мы приводим список критериев, которые должны быть у настоящего переводчика. Способность читать различные языки. Для адекватного перевода, переводчику необходимо уметь читать тексты, понимать их суть, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Грамотность письма, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Хороший переводчик должен знать различные литературные стили и нормы, не только при переводе, но и при редактировании текста с одного языка на другой. Также он/она должны грамотно пользоваться пунктуацией для того что бы сделать текст легким для восприятия и чтения. Умение пользоваться двуязычным словарем. Использование двуязычного словаря – это умение, которым должен овладеть даже самый хороший переводчик. Иногда, два одинаковых слова (например, в английском языке) могут иметь совершенно противоположное значение в зависимости от контекста, и переводчик должен уметь чувствовать, какое значение имеет то или иное слово  в определённой ситуации. Умение слушать и слышать. У переводчика должно быть хорошо развитое восприятия языка на слух, для того, что бы он мог улавливать выражения, специфические слова и понимать их значение. Внимательно слушая клиента, переводчик чётко понимает поставленные перед ним задачи, знает какие направляющие вопросы ему задать и как достичь поставленных целей. Умение задавать вопросы правильно. В переводческом бизнесе точность очень важна. Поэтому если есть что-то, чего переводчик...

Действительно ли у билингвов есть определённые участки мозга, которые отвечают за языки?

Новые исследования в Университете Хайфы пролили свет на то, как первый и второй язык отображается в мозгу билингва. Доктор Рафик Ибрахим, из отдела изучения инвалидности, опубликовал в журнале Функции Мозга и Поведения свое исследование, которое показало, что первый и второй язык определяются разными частями мозга. Вопрос о том, как же мозг различает иностранные языки остается нераскрытым, и до сих пор не понятно, как отображаются языки с похожей или различной лингвистической структурой. Многим учёным удалось определить, что все языки, которые мы изучаем на протяжении жизни откладываются у нас в мозгу. Но также учёные доказали, что участок, отвечающий за второй язык не связан с участком, отвечающим за родной язык. Согласно исследованиям доктора Ибрагима, есть несколько путей объяснений данного вопроса. Самый лучший способ изучить, как определяются два языка – это оценивать степень воспроизведения родной речи и второго языка после травм мозга. Такие исследования очень значительны и важны, но очень редко бывает возможность встретить человека, который владеет двумя языками и при этом имел травмы мозга, которые могли значительно повлиять на языки. Большинство экспериментов проводились как клинические исследования повреждённого мозга англоговорящих и пациентов, говорящих на индоевропейских языках. Также несколько экспериментов было проведено над людьми, которые говорили на других языках, например семитских языках, таких как иврит или арабский. Наш эксперимент мы проводили над сорокалетним  мужчиной, родным языком которого был арабский, а вторым языком – иврит. Он окончил университет, сдавал вступительные экзамены на иврите, и довольно часто использовал язык по работе. Когда у него случилось повреждение мозга, произошла афазия (потеря / нарушение речи). В период реабилитации удалось восстановить большую часть знаний арабского языка,  а вот с Ивритом успехи были незначительными. После реабилитации, языковые возможности пациента проверялись с помощью всевозможных тестов, которые показывали уровень владения обеими...

Преодолевая языковой барьер. Береговая охрана США

Береговая охрана США Сиэтл Общение – это, безусловно, самое большое препятствие в международном сотрудничестве. На Северном тихоокеанском форуме Береговой охраны (СТФБО) этот вековой барьер преодолевают много срочнослужащих, людей со званием и простых граждан, работая переводчиками Береговой охраны. «Мы нашли много участников Форума, которые обладают основательными лингвистическими умениями во всех нужных нам языках», – заявил Боб Дей, капитан Береговой охраны США, помощник командира Отдела поддержки и обеспечения Береговой охраны. 24 марта 2008 г. в Сиэтле началась девятая, проводимая раз в полгода, встреча шести наибольших военно-морских организаций Тихого океана. Изнуренные члены этих иностранных организаций-эквивалентов Береговой охраны прибыли, чтобы встретиться лицом к лицу с большой проблемой достижения межорганизационного единства, ситуацию усложняло присутствие пяти различных языков общения. В 1992 году ООН запретила лов рыбы дрифтерными сетями в открытом море, чтобы сохранить такие виды как лосось, кальмар и тунец. Соединенные Штаты Америки, Канада, Китай, Япония, Россия и Южная Корея сотрудничают с целью обнаружить и запретить эти нелегальные случаи лова рыбы. Успешность этого сотрудничества наций зависит главным образом от содействия переводчиков Береговой охраны, таких как старшина 3-го класса Людмила Мэтсон, специалист службы информации из Северной Новой Англии, штат Мэн. Мэтсон родилась в Украине, а в США приехала в 9 лет. Мэтсон описала позицию российской делегации таким образом: «Они были очень сосредоточены на общении с каждым и давали всем понять, что они крайне взволнованы своим присутствием здесь. Интересно наблюдать за этими людьми, которые уверены, что все очень современно, на высоком уровне и что все друг друга понимают». «Как для нас, русских, они очень нетерпеливые. Они хотят всего и сразу», – заявила Мэтсон. Переводческая деятельность – это второстепенная обязанность, или ответственность, определенная в придачу к обычным обязанностям...

Британский переводчик – “шпион, работавший на Иран”

Британский переводчик «шпион, работавший на Иран» Автор статьи: Ким Сенгупта Вторник, 14 октября 2008 г. АГЕНТСТВО «РЕЙТЕР»   По сведениям, сообщенным судебным заседателям Центрального уголовного суда, Солдат британской армии, работавший переводчиком командующего Сил НАТО в Афганистане, начал вести шпионскую деятельность в интересах Ирана, поскольку, по его мнению, он стал жертвой расизма в армии. В начале одного из самых громких за последнее время судебных процессов по расследованию высокопрофессиональной шпионской деятельности суд получил сведения о том, что 45-летний капрал Дениэл Джеймс использовал свои полномочия в интересах работы на генерала Сэра Дэвида Ричардса, предоставляя секретную информацию сотруднику посольства Ирана в Кабуле. По словам судебных заседателей, иранец по национальности, солдат запаса 18-летней службы, причину своей обиды и агрессивности объясняет издевательским к нему отношением в армии, жалуясь на то, что Марк Дэннис предвзято отказался отстаивать его позицию в судебном разбирательстве. Обвинение в данном случае состоит в том, что за период второй половины 2006 г. у обвиняемого пропало чувство верности Британии, и он решил действовать в интересах Ирана, своей родины, сообщает г-н Дэннис. Он повернулся спиной к тем, с кем служил в Афганистане, к иностранному государству, в интересах которого надеялся стать секретным агентом… Он начал заявлять остальным, что отношение к нему в армии объясняется расовой дискриминацией – единодушным расистским отношением из-за отсутствия надежной протекции». По предоставленным суду сведениям, поведение этого солдата служит самым серьезным примером предумышленного правонарушения, ставящего под угрозу судьбу Великобритании и жизни солдат-союзников». Капрал Джеймс из Брайтона, Суссекс, был осужден по Статье 1 Закона о государственной тайне, а также за правонарушение в предумышленных противозаконных действиях по службе. Все обвинения он отрицает. Капрал Джеймс, он же Эсмаил Мухаммед Бэйджи Гамасаи, уроженец Тегерана, обвиняется в сотрудничестве...

Переводчики объявляют войну слов?

В литературном мире переводчики находятся на последних ступенях так называемой профессиональной иерархии. «Титаны пера» Милан Кундера  и Исаак Башевис Зингер назвали переводчиков изменниками, так как они предали красоту текста оригинала. Теперь они не дают воли своей фантазии  и строго следуют исходному материалу. Например, в варианте перевода романа «Война и Мир» 2007 года, переводчики Ричард Певир и Лариса Волохонская сохранили использование Толстым слова  «рыдать»* семь раз в одном эпизоде. Но минуточку – неужели такая рабская преданность исходному материалу – действительно верный подход? Нет, отвечает Дуглас Хофштадтер, победитель Пулитцеровской премии Университета Индиана – передовой учёный – когнитивист  и  по совместительству переводчик. В эпилоге к своей третьей книге Francoise Sagan’s “La Chamade,” он публикует свой «крик души», которым побуждает своих собратьев, стать «со – основателями» нового движения – рискнуть и взять пример с Еллы Фитцжеральд**. В книге “La Chamade” (капитуляция) он публикует скудные диалоги, проясняет все описания, вводит много стандартных фраз – шаблонов (например вместо “bit his tongue” – «он держал язык за зубами» – “he said nothing” «он ничего не сказал») и непонятных Американизмов (“if that doesn’t take the cake!”- «Если это не заслуживает награды»). Хофштадтер  даже изменил название книги «Дикое сердцебиение» на «Эту Сумасшедшую Боль» – анаграмма  “La Chamade” (капитуляция) Хофштадтер – постоянно вызывающая разногласия личность в переводческом обществе,- «У него вообще нет чувства языка, – писал однажды Ричард Лоури, переводчик Михаила Горбачёва- и его последнее эссе способно снова разжечь литературные споры, которые вспыхивали в последнее время.» Необходимость поиска решения проблемы презентаций «Зависимость или Сотрудничество?» на ежегодной конференции Американской Ассоциации Переводчиков возросла почти в два раза с 2007 года. А Хофштадтер, со своей стороны, просто бесстрашный. «Если бы мне нужно...

Отношения между США и Испанией испорчены из-за переводчика

Неправильный перевод заявления министра обороны США Дональда Рамсфелда на испанский язык спровоцировал обострение отношений между Мадридом и Вашингтоном. (Переводчик работал не в компании КиевПереклад- в другой компании 🙂 ) Переводчик испанского государственного агентства ЭФЭ, резюмируя текст, исказил его, в результате чего приписал в документе слова о том, что якобы летом текущего года Испания станет одной из стран, против которой исламистские террористы устроят теракты. Об этой ошибке сообщила в четверг испанская газета “АБЦ”, опубликовавшая оригинал документа от 5 июня и параллельно ошибочный испанский перевод соответствующего фрагмента. Из сравнения обоих текстов следует, что министр обороны США не говорил о предстоящих терактах исламистов этим летом в Испании. Испанию он упомянул в том контексте, что “уровень угрозы исламистских терактов велик не только в США, но и, как показывает пример Испании и многих других стран, в большей части западных стран”. Неправильно понятый испанским руководством текст вызвал крайне резкую критику со стороны Мадрида. Как “по меньшей мере, непродуманное и безответственное” расценила это заявление первый вице-премьер Испании Мария Тереса Фернандес де ла-Вега. Министр иностранных дел Испании Мигель Анхель Моратинос позвонил госсекретарю США Колину Пауэллу и выразил ему недовольство испанского правительства. Глава МИД Испании сказал, что “никто не имеет права давать указания террористам, когда и где действовать”. В свою очередь представитель в парламенте фракции правящей соцпартии Диего Лопес Гарридо заявил, что выступление Рамсфелда является “постыдным ударом ниже пояса по экономическим и социальным интересам Испании и хорошим отношениям между гражданами Испании и США”.      ...

Индийская литература должна быть переведена на арабский язык

Одно из заданий, которое Индия планирует осуществить для улучшения культурной дипломатии со странами Персидского залива, – это проект перевода основных произведений индийской литературы на арабский язык. «Мы предлагаем перевести главные произведения индийской литературы – художественные, документальные и поэтические – на арабский язык, что является частью нашей крупнейшей цели – налаживания связей со странами Персидского залива в культурной сфере»,- сообщил IANS посол Индии в ОАЭ Талмиз Ахмад. На протяжении нескольких ближайших лет планируется перевести приблизительно от 20 до 50 произведений в год. Проект перевода – это один из трех подходов, которые Посольство Индии применяет в литературной сфере для улучшения культурной дипломатии в этой стране Персидского залива. «Также мы планируем значительно повысить количество участников в ежегодной книжной ярмарке, которая проходит в Абу-Даби, – возможно, удвоить, а может, даже и утроить количество индийских издателей по сравнению с ярмаркой этого года», – заявил посол. На 18-й книжной ярмарке в Абу-Даби, проходившей с 11 по 16 марта, приняла участие группа из 32 индийских издателей при специальной поддержке правительства ОАЭ. Правительство ОАЭ предоставило индийским участникам 30-процентную скидку на аренду места и даже отменило визовую плату. Третьей частью плана является приглашение выдающихся индийских литераторов для диалога со своими арабскими коллегами. «Мы намерены пригласить известных индийских писателей для диалога с писателями из Эмиратов и других арабских стран. Будучи совершенно разными творческими людьми, они смогут исследовать и изучить современные проблемы универсальной тематики, а в особенности касательно вопросов отношений между мужчиной и женщиной, глобализации и бедности», – сказал Ахмад. Посольство Индии будет сотрудничать с Отделом Культурного Наследия Абу-Даби (Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage -ADACH) в рамках этой дипломатической миссии. «ADACH подразделяется на две организации – KITAB, которая...

Выпущен англо-мальтийский словарь он-лайн

Выпущен англо-мальтийский словарь он-лайн, теперь им можно воспользоваться на сайте englishmaltesedictionary.com Эта «умная» версия он-лайн словаря отличается опциями быстрого поиска, и даже когда пользователь ищет неправильно написанное слово, он-лайн словарь умен настолько, чтобы отследить возможные варианты этого слова и выдать его мальтийский перевод. Автор англо-мальтийского он-лайн словаря, уже заполучившего признание, утверждает, что он очень взволнован количеством полученных им положительных отзывов, в особенности от международных, в том числе англоязычных, пользователей. Он также сообщил, что получил столько электронных писем от мальтийцев, посетивших этот сайт и на данный момент проживающих в таких странах, как Австралия, Канада и США, что сейчас он думает о размещении других ресурсов на мальтийском языке он-лайн для эмигрантов, чтобы они не забывали свой язык. Много пользователей англо-мальтийского словаря он-лайн предлагают статьи об использовании мальтийского языка, они размещаются на сайте и доступны каждому. Англо-мальтийский словарь он-лайн отмечен на  многих международных сайтах. Больше того, другие новые статьи скоро будут размещены как дополнение к форуму для обсуждения. Количество слов в словаре утроилось за шесть месяцев после его выпуска. Невероятное количество отзывов, приходящих от пользователей каждый день, способствуют увеличению словаря. В скором будущем посетители сайта также смогут добавлять новые переводы и статьи на мальтийском языке....

Ты понял, компьютер? Миф о машинном переводе

 «Миф о полностью автоматизированном переводе – всего лишь миф. Языки слишком сложны для нас, чтобы можно было автоматизировать весь процесс», – заявил сегодня в газете «Файнэншел таймс» (Financial Times) Марк Ланкастер, исполнительный директор коммерческой переводческой компании ЛПО (Лаборатории программного обеспечения) Объединенного Королевства. Если у вас как у специалиста в области информации когда-нибудь возникнет надобность обработать источник крайне необходимых данных исследования на иностранном языке, вам придется воспользоваться профессиональными переводческими услугами. Но как быть, если вам нужно одолеть большое количество информации, а привлечение для этого команды людей не устраивает вас по времени или финансам? Может ли автоматизированный или машинный перевод  быть альтернативой? Безусловно,  машинный перевод не идеален. Существуют сложности, о которых говорит Ланкастер, и, как подчеркивается в статье, до сих пор важным остается существенное вмешательство человека в этот процесс. Для любого специалиста в области информации (к примеру, для тех, кто работает в технической отрасли или в сфере патентных исследований) опыт понимания, так же как и обработки средств иностранного языка, становится сложной проблемой. Языковые препятствия, с которыми могут сталкиваться исследователи, составляют правильный перевод разных синтаксических конструкций и значений слов в сравнении с их родным языком. Существует много комплексных факторов, которые нужно принимать во внимание, когда вы полагаетесь на машинный перевод, чтобы понять те тонкости, о которых упоминает Ланкастер. Возьмем все тот же пример патентных опытов. Исследователь может искать нужную, но малоизвестную информацию в какой-нибудь юго-восточной азиатской стране. Структура корейского, японского или китайского существенно отличается от структуры западно-романских языков. Статья, опубликованная в «Файнэншел таймс», обращает внимание на то, что «японские двухбайтные печатные проекты» занимают очень много времени. «Два байта», объясняется в «Файнэншел таймс», – это «количество байтов, нужных для кодировки текста на японском,...

Monumentum aere perennius. В память о Роберте Фейглсе

Каждый представитель этого университета – и каждый, кто имеет хотя бы какой-нибудь интерес к литературе, – слышал скорбное известие о смерти профессора Роберта Фейглса. «Независимая студенческая газета Принстонского университета» («The Daily Princetonian») подробно изложила достижения Фейглса, включая и его переводы великой классической трилогии: «Илиады», «Одиссеи» и «Энеиды», которые получили признание многих светил, и не только за популярность и успех этих книг. Однако, осознавая высокую ценность его переводов, вполне справедливо будет спросить, какая же польза от скучного изучения языков оригинала, из которых он черпал материалы. Но, в конце концов, если у вас есть перевод Вергилия, сделанный Фейглсом, зачем же утруднять себя изучением латыни для прочтения оригинала? Уже как минимум полвека сторонники изучения классических языков составляют списки причин, по которым стоит изучать латынь или греческий. Самым непрактичным аргументом оказался тот, что это изучение улучшает результаты экзамена на определение академических способностей, в то время как самая положительная причина – суметь завоевать мир, утверждая при этом, что это – лишь самозащита. Некоторые почтенные приверженцы классицизма сознаются, что они просто получают удовольствие от изучения мертвых языков, а вдаваться в суть – это уже сантименты. Но поскольку Оксфордский университет требовал от своих выпускников знания греческого до 1920 года и латыни до 1960, то наша культурная среда когда-то свято верила в то, что такое обучение приведет к более значительной пользе, чем поверхностное знание изречений Цицерона или нескольких сомнительных вопросов на университетском вступительном экзамене. Для начала, стоило бы поучиться грамотности у этих языков с высоко развитой грамматикой. Я изучал испанский и французский, а сейчас тайно изучаю арабский и итальянский, и несмотря на это, я не могу сказать о высоком уровне устройства этих языков. За исключением арабского, ни...

Австралийское убежище для 100 иракцев-переводчиков

Австралийское убежище для 100 иракцев-переводчиков, которым грозит опасность 9 апреля 2008 Австралия предоставит убежище сотне иракцев, приговоренных к смерти за сотрудничество с австралийскими войсками и дипломатами. Ожидается, что граждане, которые работали в качестве переводчиков и вспомогательного персонала, привезут с собой остальных 500 членов семейств. Решение защитить иракцев уменьшит вероятность повторения вьетнамского опыта, когда большое количество служащих было наказано в исправительных лагерях или же отправлено в опасные мореплавания в качестве беженцев. Австралийские солдаты и консультанты службы безопасности на Ближнем Востоке выразили серьезное беспокойство по поводу дальнейшей судьбы иракцев, говоря о том, что, невзирая на это спасение, их законные службы все же смогут добиться определенных смертей. Был случай, когда переводчик, работавший с командой контрактных служащих австралийской службы безопасности, сбежал из Ирака, как только узнал, что его отец, сестра и брат были убиты повстанцами в ответном нападении, а еще один брат и мать были ранены. Бывший викторианский полицейский, который находится сейчас в Ираке, сообщил газете «Эйдж», что этому человеку посоветовали обратиться в Австралийское посольство в Багдаде, но он обнаружил, что за Посольством вели наблюдение повстанцы, нападавшие на всех иракцев, посмевших приблизиться к зданию, или даже убивали их. Бывший полицейский сказал также, что благосклонность и лояльность иракцев спасла жизнь нескольким австралийцам, работающим в Ираке. Министр обороны Джоел Фицжибон прошлой ночью сказал, что первыми будут переселять тех иракцев, которые сотрудничали с Австралийской группой наблюдения за боями в южном Ираке и которые стали жертвами нападений повстанцев. Группа отправляется из Ирака в июле. «Антикоалиционные силы умышленно сделали мишенью людей, сотрудничавших с австралийскими войсками и их партнерами в Ираке», – добавил он. Он также отметил: «Эти люди неоднократно показывали свою готовность к операциям по безопасности и реконструкции,...

Почему Лондон нуждается в новом литературном фестивале

В Объединенном Королевстве читают очень мало переводной литературы. Представители Международной ассоциации писателей (PEN) считают, что книги из других культур могут изменить наше мировоззрение. 11 апреля 2008 Сегодня в Лондоне стартует новый литературный фестиваль. Зачем он нужен? Лондон – большой интернациональный город практически во всех отношениях. Но касательно книг, однако, он довольно таки ограниченный, что и не удивительно в стране с наименьшим количеством переводной литературы (всего 2% от общего количества опубликованных книг). Скажем прямо, мы просто мало читаем. От этого в проигрыше все – от читающей публики до писателей, чьи голоса не могут быть услышаны вне их родного языка. (Стоит отметить, что перевод книг на английский непропорционально увеличивает свои шансы по сравнению с переводами на другие языки). И это еще одна причина, по которой этот качественно новый фестиваль, посвященный книгам изо всего мира, может серьезно и надолго изменить ситуацию. Больше того, когда Международная ассоциация писателей впервые предложила большое международное празднование в честь мировой литературы, нас неоднократно спрашивали: «Зачем?» Кто будет настолько активным, чтобы взять на себя постановку этого фестиваля? Ну а как насчет общества писателей из 145 центров в 104 странах? В конце концов, если голос другой культуры будет услышан, то как он будет представлен и будет ли понят? Что ж, представим, что книга – дешевый, доступный и демократичный пропуск в воображение людей другой страны, который действительно может расширить международное понимание. Не стоит думать, что художественная литература предлагает практические решения проблем – разговорами о хлебе не унять урчание в животе. Но часто книга может вызвать легкий сдвиг в нашем мировоззрении. Хочу привести такой пример. Пару лет назад, когда я целыми днями занималась литературными переводами, в один жаркий летний вечер я...

Появился словарь ДНК и генных технологий

Дублин, Ирландия – (ДЕЛОВЫЕ НОВОСТИ) – «Исследования и рынки» (Research and Markets) объявили об издании «Словаря ДНК и генных технологий». ДНК-технологии играют жизненно важную роль в разных сферах, в частности уголовном расследовании и генной терапии – динамично развивающихся областях знаний, охватывающих большое количество специализированных терминов и технологий. Этот уникальный словарь предлагает актуальную, подробную и доступную информацию для преподавателей, исследователей, студентов и технических специалистов в области медицины и биологии. Это издание является более современным, чем все существующие книги, касающиеся разных аспектов ДНК-технологий – и, к тому же, содержит более 1000 различных описаний из передовых журналов. Здесь предоставлены четкие пояснения терминов, методов и экспериментов, включая и серийно-производимое оборудование, с подробным приведением многих инструкций и методик. В нем описывается не только общепринятая методология, но и новые технологии, содержится информация из последних исследовательских журналов, освещаются сведения, которые не входят в сферу компетенции большинства научных словарей. Словарь содержит вступления в виде очерков по многим основным темам, чтобы помочь новичкам освоиться в данной области знаний. Он охватывает темы по медицине (диагностика и генная терапия); ветеринарии; биотехнологии; биохимии; фармакологии/разработке медикаментов; молекулярной биологии; микробиологии; эпидемиологии; геномике; экологии; ботанике/сельскому хозяйству; классификации и...

Нехватка переводчиков в Швеции служит препятствием для иммигрантов

Опубликовано 27 мая 2008 года Несмотря на то, что Швеция прослыла раем для иммигрантов и беженцев, в этой стране постоянно не хватает квалифицированных переводчиков для более чем трех четвертых ежедневно употребляемых языков. Шведское правосудие: проблема перевода (26 мая 2008) Организация, ответственная за выдачу лицензий переводчикам, старается удовлетворять запросы по все более увеличивающемуся количеству языков, используемых в Швеции. «В стране существует около 150-160 языков. Мы предлагаем тесты по 37 языкам», – говорит Леена Карлштедт из Каммарколегиет, организации, занимающейся тестированием и легализацией деятельности письменных и устных переводчиков. В целом, в реестрах Каммарколегиет зарегистрировано 935 переводчиков. Но более ранние цифры (2006 г.) из шведской статистики показывают, что 1 646 человек зарегистрированы в стране как письменные и устные переводчики, число же незарегистрированных остается неизвестным. «Когда речь заходит об обеспечении испытаний по новым для Швеции языкам, мы сталкиваемся с двумя проблемами: одна – критерии оценивания, а вторая – поиск адекватных судей лингвистической компетенции», – говорит Карлштедт. Исследование профессиональной занятости, проведенное Шведским центом статистики в 2006 году, показало, что 35,3% всех зарегистрированных лингвистов, письменных и устных переводчиков родились за пределами Швеции, в связи с чем эти профессии становятся самыми популярными среди иммигрантов. По словам Леены Карлштедт, должностным лицам выгодно использовать официально признанных переводчиков, и это никак не ограничивается законом. И хотя не все незарегистрированные переводчики некомпетентны, некоторые из них действительно таковыми являются. «Буквально сегодня утром я слышала по радио о вреде, нанесенном неумелыми переводчиками в медицинской сфере», – сообщила Карлштедт. И, как сообщалось в понедельник в шведских новостях Лоукл (The Local), ситуация в юридической сфере не намного лучше. Но носителей тайского языка и урду можно обрадовать тем, что они – последние группы, имеющие возможность воспользоваться услугами...

Харуки Мураками: “Cовременные американские классики имели огромнейшее влияние на мои произведения”

Писатель Харуки Мураками в эксклюзивном интервью газете «Майничи» поведал о том, что четыре современных американских классика, произведения которых он переводил последние несколько лет, – Дж. Д. Селлинджер «Над пропастью во ржи», Ф. Скотт Фицжеральд «Великий Гэтсби», Рэймонд Чандлер «Долгое прощание», Трумен Капоте «Завтрак у Тиффани» – имели «огромнейшее влияние» на его собственное творчество. «И даже больше – я осознал, что сюжет произведения должен быть твердым, в физическом значении этого слова», – заявил Мураками. «Изо всех факторов, привлекающих людей в романах, самым существенным является ритм. Романы, в которых нарушен ритм, читают некоторые долго или многие мало, но не многие и долго”, – говорит Мураками. Мураками долгое время восхваляли за читабельность его произведений, и, кажется, секрет их успеха раскрыт. «Японский и английский – структурно разные языки, поэтому при прямом переводе теряется правильный ритм. Задачей переводчика является поиск путей для сохранения правильного ритма», – добавил он. Мураками сравнивает искусство перевода с математикой. «Процесс перевода с английского на японский сродни решению математической задачи, – говорит он. – Точно так же, как можно биться целый день над решением некоторых математических задач, можно провести целый день, ломая голову над тем, почему определенные слова употреблены именно так, а не иначе. Некоторые привыкли к этому, некоторые – нет. Но мне нравится это делать». Мураками, который стал одним из вдохновителей целого потока последних новых переводов классики, говорит, что все больше дает о себе знать тенденция перепланировки общего образования. «Готовятся к печати новые работы, нуждающиеся в новом переводе. Когда все будет приведено в порядок, я думаю, миру будет продемонстрирован новый вид знаний», – заявил он, добавляя, что на данный момент занимается переводом еще одного произведения Чандлера – «Прощай, красотка!»....

Согласно последним сведениям, коренные жители Северной территории не владеют юридическими терминами

Согласно последним сведениям, практически все население одной из общин Северной Территории абсолютно не ориентируется в элементарной юридической терминологии. Исследование, проведенное Службой развития и обеспечения коренных жителей, показало, что 95 % народности Ёлнгу из северно-восточной части полуострова Арнемленд не понимают значения слов bail (залог), consent (соглашение),  remand (арестованный) и charge (взыскание). Автор исследования Ричард Траджен говорит о том, что многие переводчики в этой общине также не владеют надлежащими знаниями терминологии. Он говорит, что в докладе «Отсутствие взаимоуважения» выражено сильное беспокойство по поводу судебной системы Австралии. «Один из моих коллег проводил исследование в тюрьмах и говорил о термине виновный – когда они [заключенные] осознавали значение слова виновный, некоторые из них начинали понимать, что были осуждены за то, к чему не имели никакого отношения», – заявил господин Траджен. «Был вынесен ряд обвинений, в процессе которых они говорили, что не виновны и поэтому не должны быть осуждены». Многие из народности Ёлнгу используют английский как второй, третий или даже четвертый язык. Господин Траджен говорит, что доклад также свидетельствует о трудностях, возникающих у многих переводчиков касательно определения значений слов. «Среди тех, кого мы называем специалистами в области языка, 68% дают неправильные определения слов либо же совсем не имеют понятия о значении слова, что также довольно-таки страшно», – говорит он. «68% слов, с которыми они сталкиваются в суде, они либо употребляют неправильно, либо совсем не понимают их значения»....

Новые технологии в практике медицинского перевода

Переводы на медицинскую тематику в Киеве выполняет бюро переводов “Киев-Перевод”  тел. (044) 353 44 55     Медицинские переводчики помогают персоналу и пациентам преодолеть языковой барьер Опубликовано 29 мая 2008 Подчиненные Оскара Арочи, директора бюро переводов Бостонского медицинского центра, ежедневно получают около 200 заявок на переводы медицинской тематики. Для тысяч пациентов из Новой Англии услуги медицинских переводчиков являются бесплатными. «Что может быть хуже, чем когда ты действительно болен или попал в аварию и не можешь объяснить доктору, что произошло», – говорит Элейн Уллиан, генеральный директор Бостонского Медицинского Центра. Больница содержит команду из 49 штатных переводчиков, которые обслуживают более чем 194 000 человек, не владеющих английским языком, в год на 18 языках, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. В любой день в приемное отделение может зайти пациент и объявить: «Tenho dor de cabeca» («У меня болит голова»), а медработнику БМЦ нужно принять какие-то меры, чтобы помочь португальцу. Но если португальские переводчики заняты, в больнице существуют две других услуги, которые могут помочь больному: перевод по телефону и перевод через видеоконференцию. Телефонная услуга заключается в том, что работник БМЦ звонит по предварительно оговоренному номеру переводчику, который выходит на связь в течение 60 секунд. Телефон имеет две пары наушников, что позволяет пациенту и медработнику одновременно слышать переводчика. БМЦ может задействовать в услуге телефонного перевода переводчиков со 150 языков. Услуга видеоконференции заключается в том, что расположенная в Огайо компания поставляет переводчиков в БМЦ путем связи через устройство, напоминающее телевизор. Пациент и медработник могут видеть, слышать и разговаривать с переводчиком с помощью телевизора». По мнению Оскара Арочи, возможность выбора из нескольких вариантов услуг побуждает пациентов чаще приходить в больницу. «Мы находимся на перекрестке культур. Когда пациенты...

Новые термины в Оксфордском словаре

По данным The Daily Telegraph, новые термины, отражающие тенденции современной моды, а также компьютерный термин ботнет, заняли почётное место в одиннадцатом издании Краткого Оксфордского словаря английского языка. Термин botnet часто используется в  компьютерной области. Как известно, это сеть компьютеров зараженных вирусами, которые без ведома владельцев выполняют удаленные команды. С недавних пор он официально признан английским словом и внесен в один из самых авторитетных словарей издательства Оксфорд. Хотелось бы отметить, что в словарь так же были внесены и такие термины, как косплей (cosplay) или костюмированная игра. Данный термин родился в среде поклонников комиксов Манга и аниме.  Их фанаты стараются подражать любимым персонажам и как можно точнее нарядиться в  костюмы своих героев. Продолжая тему направлений в современной моде, следует выделить выражение body con или обтягивающая одежда: облегающие мини-платья, юбки, брюки и кофточки. А вот  словосочетание muffin top или верхушка кекса, является полностью противоположным термином. Это выражение употребляется  к полным людям, которые  любят носить юбки или джинсы ниже талии, так что у них видны свисающие телеса. Новые слова, отражающие текущие экономические реалии, так же были узаконены в новой редакции словаря. Например, сленговое слово crunch означает финансовый кризис, а жаргонное boiler room – помещение, в котором дилеры по ценным бумагам ведут бурную деятельность. Так же новый словарь вмещает в себя термины, такие как on-trend – трендово, модно; to channel – притворятся воодушевлённым, быть позером; demob-happy – дембельское настроение; и go-bag – дежурный чемоданчик с предметами первой необходимости. Произошли изменения и в разговорной речи, например обозначение знаменитостей из мира шоу- бизнеса – celebrity, со временем сократилось до celeb.  А теперь часто можно услышать просто sleb. Мир не стоит на месте, модные тенденции меняются, появляются новые технологии. Разнообразные...

Текст, написанный Простым Языком. НИЗ думает о читателе

Национальный Институт Здоровья, один из самых прогрессивных центров медицинских исследований, утвердил нормы для своих внутренних документов и статей, рассчитанных на широкую общественность. По этим нормам все тексты должны быть написаны так называемым простым языком. Простой язык – это грамматически правильный язык с полными предложениями и точным подбором слов. Писать простым языком – не значит «снисходить до читателя» или упрощать текст до его уровня.  Ученые считают, что простые тексты, написанные четко по теме, ясно рассказывают читателю то, что он должен знать, не используя лишних фраз и оборотов. Простые тексты улучшают коммуникацию, экономят время и деньги. Благодаря текстам на простом языке барьер между читателем и организацией не создается. Задача НИЗ – донести до американцев информацию о здоровье так, чтобы они могли ею пользоваться, и помочь простым людям понимать результаты проводимых исследований. Как писать простым языком? Национальный Институт Здоровья предлагает инструкцию говорит, что простой язык характеризуется такими особенностями: Повседневная лексика, за исключением необходимой медицинской терминологии Употребление личных местоимений Активный залог Логически выстроенный текст Оформление текста таково, что его легко читать и понимать НИЗ дает такие советы по написанию простым языком: Думайте о читателе, понимайте, какие люди будут читать ваши тексты. Подумайте, что действительно нужно знать читателю, и какие вопросы у него могут возникнуть. Сразу ответьте в тексте на эти вопросы. Текст должен содержать введение, из которого читателю будет понятно, о чем рассказывается в статье. Пишите короткими предложениями и небольшими абзацами. Предложение не должно содержать более 20-ти слов. Предложения должны быть простыми, утвердительными, в активном залоге. Особенно при переводе текстов следует избегать большого количества пассивного залога. Избегайте длинной цепи имен существительных подряд. В каждом абзаце нужно раскрывать только одну тему. Заголовки должны быть...

София. Болгария. Государство приняло новый законопроект о транслитерации

Как сообщает информационное агентство  Фокус,  министр государственного управления и административных реформ, Николай Василев, сообщил эту новость на пресс конференции совета министров. В законопроекте даются определения срокам, пределам допустимых символов, подчёркивается обязательное соблюдение данных правил в определённых случаях, а также определяется большинство правил и требований для надлежащей транслитерации на болгарском языке. Министерство государственного управления и административных реформ получило контроль по внедрению законопроекта в жизнь, а также право на создание директив и применение санкций в случаях не соблюдения правил. Как сообщил министр Василев, – «Сначала мы обратим наше внимание на административные вопросы, а потом на торговые марки». И добавил: «Главная цель законопроекта – не обложение санкциями, а установление порядка и решение актуальных...

Американские суды испытывают нехватку квалифицированных переводчиков

Американские суды испытывают нехватку квалифицированных переводчиков. Судам Соединенных Штатов катастрофически не хватает судебных переводчиков – специалистов языка, которые переводят в суде для людей, не говорящих по-английски. Национальная Ассоциация Судебных Переводчиков (устных и письменных) сообщает, что для многих штатов нанять, обучать и тестировать устных юридических переводчиков является сверхтяжелой задачей, и предупреждает, что нехватка переводчиков ущемляет юридические права многих людей. Административное управление судов США уведомляет, что дел, требующих присутствия судебного переводчика, становится все больше и больше. Однако многие штаты Америки испытывают нехватку финансов и квалификации для подготовки и сертификации необходимого количества судебных устных переводчиков, по информации Центрального Управления Судов...
Перевод и арабизация

Перевод и арабизация

Перевод в своем значении есть понятие намного шире, чем Арабизация, которая является только маленькой частью так называемого процесса перевода. Термин Арабизация часто употребляется как синоним к фразе «перевод слов или текста на Арабский язык». Арабизация – это процесс употребления иностранных слов на арабский манер, искажая их произношение или значение.  Также Арабизация – это процесс употребления Арабского языка во всех академических областях с целью вытеснения всех иностранных языков. Арабы до сих пор сталкиваются с проблемой дискриминации их родного языка в науке, и решение данной проблемы зависит только от устойчивых  политических взглядов. Язык науки в университете Адена В 1970 году был основан Университет Адена, английский язык был единственный разрешённым для использования в то время, и поэтому большинство преподавательского состава было иностранцами. Администрация также была хорошо владела языком завоевателей, которые спустя три года всё-таки покинули Аден. В конце семидесятых большинство колледжей, научных в том числе, принимали на работу преподавателей, которые окончили ВУЗ при коммунистическом строе, и у которых преподавание на английском не вызывало энтузиазма. Они довольно часто прибегали к помощи учебных материалов, по которым учились сами, написанных на их языке. Да и студенты, которые поступали в ВУЗ, не были столь хороши в английском, что бы обучаться на нём. Поэтому большинство преподавателей читали свои предметы на арабском, но экзамены у студентов принимали на английском. Такое творилось до 1988 года, пока совет колледжа не решил принять закон, который позволял как вести обучение, так и сдавать экзамены на арабском языке. Касательно аграрных наук, то они преподавались на арабском с момента основания  Аграрного Института Нассера в 1969 году. В 1972 году, он стал колледжем, а в среди преподавателей появились учёные, которые немного владели английским, и благодаря...

Историческая основа перевода

Римляне, греки, египтяне, народ Месопотамии и другие древние цивилизации столкнулись с потребностью в диалоге, разговоре и общении для преодоления конфликтов, вызванных столкновением культур. Во время переговоров, диалогов или дискуссий двух вражеских сторон главенствующую роль брал на себя именно процесс перевода. Вначале переводческий процесс был вербальным и осуществлялся с помощью знаков, жестов и звуков, которые помогали выражать намерения и значения сообщений. Перевод появился на свет тогда, когда люди общались друг с другом с помощью баталий и войн, и очень тяжело было удерживать нить понимания, когда они выражали свои мысли и идеи другими способами и методами. Древние египтяне были свидетелями одного из самых древних переводческих процессов, чему свидетельствует «Розеттский камень» – черная базальтовая плита, найденая в 18 веке при завоевании Наполеоном Египта недалеко от г. Розетта, которая дала учёным ключ к переводу древнеегипетских иероглифов на все языки Европы. Камень был высечен в 196 году до нашей эры. Он рассказывает о существовании переводческой деятельности между греками и египтянами, они обменивались не только мыслями и идеями, а и философией на протяжении всей истории существования. Ещё один пример – это Великая Александрийская библиотека – удивительная, выдающаяся библиотека всех времён и народов. Она была центром знаний для Азии, Африки, и Европы. Она была мостом между старым и новым миром, новой жизнью. Жители Месопотамии были свидетелями существования нескольких языков на одной территории, которые использовали для письма клинопись. Она облегчала не только общение, но и переписку. Древнекитайская цивилизация имеет глубочайшую историю, переводческий процесс там достигает 3000 летнего возраста. Документы, датированные 1100 годом до н.е. (период правления династии Чжоу), показывают, что переводы выполнялись государственными клерками, поэтому все научные и философские знания были систематизированы. Буддизм, будучи родом из Индии,...

Переводчик – страж в тюрьме языка

«Тюрьма языка лишь временна… когда-нибудь милосердный страж, идеальный переводчик, придет с ключами и выпустит нас” – написала Венди Лессер в статье «Тайны перевода» в Хрониках высшего образования в 2002 году. Однако остаются следующие вопросы: кто этот переводчик? Что он делает? И какими навыками он должен обладать? Проще говоря, переводчик – это человек, который воспроизводит текст на другом языке, пытаясь сохранить хрупкий баланс между  буквальностью, когда текст звучит неловко и неестественно на новом языке, и   свободой, когда текст становится почти неузнаваем. Переводчик должен переводить не только слова, но и понятия. Иными словами, переводчик открывает тюрьму языка, как сказала г-жа Лессер, и помогает тексту вырваться из ограничений своего исходного языка, культуры и аудитории. Эта услуга по переводу, к сожалению, является недооцененным искусством и ремеслом. Чтобы сделать все вышеперечисленное, переводчик должен обладать следующими качествами: родной или почти родной уровень владения как исходным языком (язык, с которого выполняется перевод), так и целевым языком (язык, на который выполняется перевод), умение полностью понять все то, о чем прямо говорится и подразумевается в тексте, и отличные навыки письма и редактирования. В идеале, переводчик также должен иметь много знаний о культуре как исходного, так и целевого языка, так как это влияет на использование слов и их значения, а также об авторе исходного документа и его стиле письма. Все это звучит довольно грозно, конечно, но не невозможно. Существует, на самом деле, ряд прекрасных практиков, которые выполняют эти масштабные требования, но небольшое число переведенных книг, издаваемых каждый год, указывает на тот печальный факт, что лишь немногие берутся за эту непростую и стимулирующую работу. Если бы только больше людей вступили в ряды переводчиков и помогли открыть тюрьму...

Имена собственные в переводе ИЛИ как одна буква может изменить все

Все мы прекрасно знаем  неписаную истину о том, как важно правильное написание имени и фамилии, одна опечатка  – и вы уже будете совершенно другим человеком. Наверное, все слышали о Валентине Зуевой, которая слезно просила разработчиков клавиатур перенести букву «з» подальше от буквы «х» … Так вот,  подобные ошибки и опечатки могут происходить и при переводах. На первый взгляд, может показаться, что перевод имен собственных  – один из самых легких. Но, не тут-то было. Транскрипции, транслитерации, переводы, адаптации – тут возможно абсолютно все.  Вот, например, в Италии все имена великих людей были когда-то адаптированы согласно особенностям их языка и культуры: вместо Льва Толстого получился Леоне Толстой (LeoneTolstoi),  Карл Диккенс – Карло Диккенс (CarloDickens), Густав Флобер – Густаво Флобер (GustavoFlaubert), Вольфганг Амадей Моцарт – ВольфангоАмадео Моцарт (VolfangoAmedeoMozart) и другие. Подобные примеры можно обнаружить и при переводе русских классиков на английский язык. Толстого в американской литературной культуре больше знают как “Leo”(Лео), что никак не является переводом оригинального “Lev”(Лев), а считается ономастический версией, то есть английским именем собственным, берущим свои этимологические корни из латинского leo – leonis. Аналогичные примеры встречаются и в западном правописании некоторых имен, имеющих не латинское происхождение. Русское имя “Dmitrij”(Дмитрий) иногда переводится как “Demeter” (Деметер), а иногда, в английском, еще и адаптируется под местное произношение и получается Dmitri или Dmitry (потому что англо-говорящим тяжело выговаривать два гласных звуков подряд “ij”). Похожая ситуация и с именем “Vasilij”(Василий), оно легко произноситься как в английском, так и в итальянском и французском с непроизвольным удлиненным “s”. Такое удлинение иногда даже отображается и в правописании в неофициальных текстах Vassily или Vassili. С этой точки зрения адаптация происходит скорей для  удобства произношения, а не для филологической...

Ученый разрабатывает программу, с помощью которой можно понимать язык инопланетян

Британским ученым была разработана программа, которая распознает и даже переводит сообщения инопланетян. Даже если внеземные существа будут однажды обнаружены, ученые опасаются, что мы не сможем  понять  их язык. Но Джон Элиот из университета Лидс Метрополитан полагает, что он разработал софт, позволяющий по крайней мере расшифровать структуру их языка  – и это будет первым шагом к пониманию того, что они говорят. Программа доктора Элиота сможет сравнить язык инопланетян с базой данных, в которой находятся 60 различных языков мира чтобы отыскать в ней язык со схожей структурой. Он считает, что язык инопланетян, даже если он совершенно непохож ни на один из существующих земных языков, скорее всего имеет узнаваемые паттерны,  которые смогут помочь определить, насколько разумны эти живые существа. «Язык должен быть определенным образом структурирован, иначе он будет неэффективным и громоздким», – поведал он журналу NewScientist. Предыдущие исследования показали, что определить, несет ли сигнал скорее язык, а не картинку или музыку, вполне возможно. Доктор Элиот  шагнул дальше, изобретя способ распознавать слова и предложения. Человеческий язык имеет «функциональные термины», которые обрамляют фразы – слова типа «если» и «но». По Элиотту, подобные термины в любом языке отделены друг от друга  менее чем девятью словами или иероглифами. Эта предельная длина фразы похоже, соответствует когнитивной способности человека – тому, сколько информации мы способны обработать одновременно. Анализ  фраз языка инопланетян  позволит измерить, насколько развит интеллект этих существ. Если они гораздо умнее нас, их фразы будут содержать множество слов. Программа также сможет разбить язык на ключевые слова – такие как существительные и глаголы, даже если их значение  непонятно. Она сможет также определить местонахождение прилагательных, потому что они почти всегда находятся при существительных. Поскольку порядок слов в разных языках отличается,...

Бюро переводов или переводчики-фрилансеры?

Быстрое развитие международного бизнеса вызвало бум переводческой отрасли. Многие компании предпочитают привлекать для выполнения переводов другие организации, а не создавать свой собственный отдел переводов, тем самым уделяя больше времени и средств именно на ведение бизнеса.   По всему миру существуют тысячи перевод-провайдеров, они обычно разделяются на бюро переводов и переводчиков-фрилансеров. Но на ком остановить свой выбор? Давайте рассмотрим преимущества первой и второй стороны. Стоимость переводов, выполненных переводчиками-фрилансерами обычно ниже, чем у бюро переводов, так как ни клиент, ни переводчик не должен платить посредническим учреждениям. Но качество перевода в данном случае может оказаться не на достаточном уровне, так как клиенты, которым нужны срочные переводы или переводы большого объема никогда не станут проверять эффективность и опыт работы переводчиков-фрилансеров. Зато в агентствах и бюро переводов клиент может быть уверен полностью. Профессиональные  бюро переводов могут предложить конкурентоспособные цены и в то же время обеспечить вам качество результата перевода. Как говорят в народе, получите то, за что заплатите. Если стоимость будет совсем уж низкая, то есть возможность получить совершенно некачественный перевод.  В отличии от фрилансеров, бюро переводов предоставят Вам перевод прекрасного качества за умеренные цены. Авторитетные переводческие компании всегда очень тщательно относятся к составлению переводческой команды. Как устные, так и письменные переводчики проходят строгое тестирование, каждый член команды имеет высшее специализированное образование, сертификаты и дипломы об окончании курсов и международных практик, опыт работы над переводами медицинской, технической, юридической тематики и т.д.  Эти компании смогут заверить клиента в качестве предоставляемых услуг, они уверены в знаниях и мастерстве своих переводчиков, в адекватности  и точности выполненных переводов. Также бюро переводов могут предоставить дополнительные услуги, такие как вычитка текста, редактирование, вычитка текста перевода носителем языка и т.д. Правильное управление...