Штат профессиональных переводчиков бюро переводов “КиевПеревод” оказывает услуги по переводу юридических документов (Киев). Узнайте больше или сделайте заказ по телефонам:
В связи с интеграцией Украины в мировое сообщество все больше увеличивается объем работы с юридическими документами, которые составлены на иностранных языках, и все чаще возникает необходимость грамотного составления документов на иностранном языке или их перевода на украинский язык. К сожалению, на сегодняшний день всего небольшой процент переводов юридических документов можно считать удовлетворительным.
Главным образом, это следствие неудовлетворительного уровня преподавания иностранных языков и общая нехватка разработок по теории и практике перевода. На Украине крайне мало литературы по письменному переводу, а про перевод юридических документов вообще написано всего лишь несколько книг. Между тем, именно от качества перевода зачастую зависит судьба конкретной операции, а также и репутация юристов, которые ее обслуживали.
Юридический перевод, что это?
Упрощенно, какой-либо перевод – это воспроизведение конкретного сообщения, выраженного одним языком, способами другого языка или же «перекодированием». Перевод часто разделяют на формы осуществления – устный и письменный и на сферы знаний, к которым относится сообщение (юридический, медицинский, биологический и др.)
Юридический перевод имеет несколько особенностей, на которых нужно сделать акцент. Во-первых, юридические документы, как правило, имеют четко определенную форму, которая должна быть сохранена во время перевода. Зачастую именно устойчивость формы и стандартность многих частей тождественных документов позволяет специалистам оперативно находить необходимую информацию. Во-вторых, большое количество устоявшихся выражений (формулировок) в юридических документах превращает их перевод в поиск их соответствий в другом языке (языке перевода).
Золотое правило перевода
Золотое правило перевода можно сформулировать приблизительно так: «Думай про своего читателя! » Другими словами, успешным является только тот перевод, который понятен для его адресата. Именно это должно стать одним из приоритетов во время проверки и редактирования перевода.
Языки перевода: английский, арабский, болгарский, венгерский, голландский (нидерландский), греческий, грузинский, датский, иврит, испанский, итальянский, китайский, корейский, латинский, немецкий, персидский (фарси), польский, португальский, румынский (молдавский), русский, словацкий, турецкий, украинский, французский, чешский, японский и другие языки.
Более подробно о переводе юридических документов (г.Киев) можно узнать по телефону (044) 353 44 55
Здравствуйте, интересует такой вопрос: сколько будет стоить перевести первую страницу паспорта на английский язык и оформить нотариально?
Здравствуйте, Екатерина! Ответ на Ваш вопрос к статье о переводе юридических документов был отправлен Вам на электронную почту. Спасибо!
Добрый день!
Интересует прайс на перевод с украинского на словацкий, юридический документ.
Спасибо.
Добрый день, Светлана!
Мы отправили ответ на Вашу почту.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, цену за нотариальный перевод на английский с апостилем на юридический документ (диплом-пластиковая карточка+додаток).
Спасибо.
Здравствуйте, Лилия!
Благодарим за вопрос. Отписались Вам на электронную почту.
Добрый день. Мне нужен юридический перевод на украинский язык сертификата о проживании в Испании. Документ могу отправить по электронной почте. После перевода необходимо чтобы вы отправили переведенный документ по почте а Житомир. Подскажите, пожалуйста, сколько стоит эта услуга и форма оплаты. Заранее благодарна. Елена
Здравствуйте, Елена!
Спасибо за вопрос. Мы ответили на Вашу почту.
Здравствуйте, скажите пожалуйста сколько будет стоить перевод с русского на украинский свидетельство о заключении брака?