Переводчик: кто такой и что такое?

Кто такой переводчикПереводчик с иностранных языков или на них – важное связующее звено между понятным и непонятным. Слово «переводчик» в наши дни может относиться как к живому специалисту, так и к специальной программе или софту, помогающему осуществлять переводы.

Переводчик-человек

Переводчик, предоставляющий услуги людям по переводу на иностранный язык – это лицо, которое помогает людям восполнить «пробел», пробел в понимании между людьми, говорящими на разных языках. Такой профессиональный переводчик должен свободно владеть как минимум двумя языками – родным и языком перевода (например, родным украинским и изученным английским).

Помощь такого человека незаменима тогда, когда существует языковой барьер. Специалист-переводчик может работать в разных областях деятельности. Услугами переводчиков пользуются правительства практически всех государств, посольства, консульства и представительства разных стран. К услугам переводчиков прибегают военные, а также многие организации и предприятия, работающие в разных отраслях экономики.

Переводчик как программа

На сегодняшний день в интернете существует несколько замечательных веб-сайтов, где можно получить «первую переводческую помощь». К таким сайтам относятся Google Translate и Babylon. Эти оба сайта являются бесплатными платформами, где можно ввести информацию и получить более или менее адекватный перевод на иностранный язык или с иностранного на родной. Однако качество перевода на этих сайтах практически всегда оставляет желать лучшего, ведь машинный перевод пока еще несовершенен и не может конкурировать с переводом, выполненным специалистом.

Как получить работу переводчика

Если вы хотите работать переводчиком в Украине, вам необходимо кое-что знать. Прежде всего, вы должны свободно владеть хотя бы двумя языками. Но и этого может оказаться недостаточно.

Профессиональным переводчиком может считаться только имеющий высшее образование в этой области. Чаще всего, даже если человек прекрасно владеет иностранным языком (например, жил за границей всю жизнь), он не сможет работать переводчиком в уважаемой компании, так как ни один нотариус Украины не засвидетельствует его подпись: для этого нужен диплом о высшем лингвистическом образовании, в котором указана специальность «Переводчик».

Но даже специальное образование не делает переводчика профессионалом. Чтобы стать действительно востребованным специалистом, необходимо посвятить много времени усовершенствованию в своей профессии, возможно даже освоить какую-нибудь узкую отрасль перевода, чтобы стать одним из уникальных специалистов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *