
Эль Греко “Святой Иероним”. Св. Иероним перевел Библию на латынь и является покровителем переводчиков
В нашем бюро выполняются переводы текстов различных видов, условно подразделяемых на следующие:
Письменные переводы текстов:
– Перевод документов
– Перевод ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
– Юридический перевод
– Медицинский перевод
– Перевод текстов веб-сайтов
Устный перевод
Общие принципы работы бюро переводов над текстами
Известно, что два переводчика могут перевести один и тот же текст на один и тот же язык, но в результате получить два разных текста.
Не существует только одного «идеально правильного» варианта перевода. Этому могут быть следующие причины:
- цель перевода;
- сам переводчик;
- целевая аудитория, на которую рассчитывается переводимый текст.
В итоге перевод может быть как дословный, так и идиоматический. Дословные переводы очень схожи по грамматической и лексической форме с текстом оригинала. А вот идиоматические переводы больше связаны с передачей сути текста оригинала, причем во время перевода используется грамматические и лексические аспекты, которые присущи языку перевода.
Текст, который увеличился при переводе или существенно изменился, считается чрезмерно вольным, и не отвечает критериям перевода. И таких вольностей следует по возможности избегать. Все переводчики при идиоматическом типе перевода должны уделять особое внимание сохранению его сути.
Множество аспектов коммуникативных ситуаций влияет на выбор типа перевода. Основная цель перевода – это адекватный, доступный, понятный перевод, выполненный для определенной целевой аудитории.
Формы передачи сути текста для аудитории (грамматические и лексические) выбираются переводчиком автоматически, с учетом уровня образования и социальных факторов целевой аудитории. К примеру, текст, переведенный высоко литературно, будет тяжел для восприятия обычному школьнику. Также некоторым людям проще читать тексты, написанные простыми словами, а вот чтение текста богатого метафорами и идиомами затрудняет восприятие и понимание сути текста.
Целью каждого перевода является идеально точный, естественный, разговорный (коммуникативный) результат перевода. Но на практике, эта цель может быть достигнута только благодаря совместной работе нескольких переводчиков.
В опыте нашего бюро переводов текстов было великое множество:
Поэтому мы знаем, как нужно профессионально подойти к тому или иному виду текста (опытным переводчиком хорошо известно, чем отличается перевод паспорта от перевода любовного романа). Но если вы, заказывая текст у нас в Киев-Переводе, хотите обсудить с переводчиками особенности его стилистики и оформления, то мы с удовольствием обсудим это с вами.
(050) 268 81 00 , (044) 353 60 90, (068) 866 72 79