+38(044) 353 60 90, +38(050) 268 81 00, +38 (068) 866 72 79 kievpereklad@gmail.com
Як отримати якісний переклад для міжнародного бізнесу?

Як отримати якісний переклад для міжнародного бізнесу?

Замовлення перекладу бентежить, коли ви новачок у сфері експорту, особливо, якщо ви особисто володієте тільки однією мовою. Як експортер, ви робите ставку на продаж і успіх вашого продукту, розраховуючи, що цей переклад є якісним і дійсно відповідає вашій цільовій аудиторії. Тому для тих, хто раніше не мав з цим справу, нижче наведені деякі поради стосовно того, що слід робити для досягнення успіху у цій сфері. Дізнайтеся про компанію, яка займається перекладами, з якою ви плануєте співпрацювати. Найнадійніший спосіб досягнути успіху – вибір правильного партнера. У Канаді Мовна асоціація (AILIA) є наглядовим органом, у той час як Американська асоціація перекладачів (ATA) має членів у Канаді та США.  На міжнародному рівні існує Асоціація з питань глобалізації та локалізації (GALA). Якщо компанія не співпрацює з будь-якими торговими організаціями, варто ставитися до неї з обережністю. Це радше порада щодо того, як вибрати партнера, ніж сказати, що це визначає якість перекладу, але AILIA та ATA встановили стандарти, яких повинні дотримуватися члени, тому, якщо ваш партнер не є їхнім членом, ваш проект навряд чи відповідатиме цим стандартам. Перегляньте перекладений міжнародний діловий документ, який ви отримаєте назад. Він довший або коротший, ніж оригінал? Це допоможе вам оцінити його повноту. Під час перекладу тексту з англійської на французьку, іспанську або іншу романську мову, не дивуйтеся, якщо до нього додасться  приблизно 30 відсотків тексту. А переклад з цих мов на англійську мову зменшить його на 30 відсотків від оригінального тексту. Добре написаний текст німецькою мовою під час перекладу на англійську мову додає близько 20 відсотків до загального обсягу. Але будьте передбачливі! Тематична організація тексту може значно впливати на збільшення або зменшення його обсягу під час перекладу з однієї...
Сила поліглота: скільки мов – багато мов?

Сила поліглота: скільки мов – багато мов?

Слово «поліглот» походить з грецького polyglōttos, що в перекладі означає «багатомовний». Значення цього слова не змінилося, навіть після використання його в різних мовах протягом тривалого періоду часу. Невідомо, як це було в Давній Греції, але сьогодні на поліглотів дивляться з якоюсь сумішшю благоговіння і заздрості. Це завжди вражає, коли комусь вдається освоїти п’ять чи шість мов (до речі, термін «гіперполіглот» є правильним для описання особи, яка говорить понад дванадцятьма мовами), але зрозуміти, коли ж уже досить, – складно. Чи є ліміт у можливостей поліглотів? І, якщо так, скільки мов для вивчення є багато мов? Що значить «знати» мову? Ліванський гіперполіглот Зіад Фазах наразі є світовим рекордсменом за кількістю мов, які знає людина. Говорять, що Фазах володіє приблизно 50-60 мовами, більшістю з них вільно. Однак під час телевізійного інтерв’ю кілька років тому мовний гуру виявився спантеличеним простими питаннями мовами, які він нібито знав досконало. Звідси виходить питання: що є знанням мови? Ми всі по-різному розуміємо знання мови, і тому складно встановити стандарт стосовно вільного володіння. Наприклад, для деяких людей уміння вести просту розмову 30 мовами є критерієм гіперполіглота, а для інших майстерне читання, письмо та мовлення 10 мовами є важливішим фактором. А як щодо мовних діалектів? В Індії налічується 22 мови і понад 70 діалектів. Більшість індусів з дитинства чують і вбирають з материнським молоком не лише англійську та хінді, але часто й принаймні два інших діалекти. Однак вони не вважають себе поліглотами, оскільки більшість з цих діалектів використовуються на регіональному рівні і рідко вживаються за межами Індії. Що значить вільне володіння для вас? Аналогічно до того, як визначення вільного володіння є різним для різних людей, так само й сама...
Класифікація фразеологічних еквівалентів (за А. В. Куніним)

Класифікація фразеологічних еквівалентів (за А. В. Куніним)

Перекладацька робота пов’язана з основною функцією мови як засобу спілкування і його загальнонародним характером. У процесі перекладу фразеологізмів замінюються одиниці мови, але зберігається незмінним план змісту, тобто інформація, яка передається текстом. У шкалі «перекладається» або «важко перекладати» фразеологізми займають чи не найперше місце. Стандартного методу перекладу фразеологічних одиниць немає. Часто, навіть якщо існує повна фразеологічна відповідність в словнику, доводиться перекладати по-іншому, оскільки цей варіант перекладу не підходить для певного контексту. А. В. Кунін запропонував таку класифікацію для визначення фразеологічних еквівалентів: Повні еквіваленти. Це еквіваленти, які мають однаковий  лексичний склад, значення, стилістичну направленість, образність, а також граматичну структуру з англійськими одиницями. Їх існує порівняно небагато. Прикладом повних еквівалентів можуть бути такі: Skin and bone(s) – шкіра та кістки. As proud as a peacock – гордий, як павич. An old fox – старий лис. Часткові еквіваленти. Сюди відносяться такі, що мають лексичні, лексико-граматичні чи тільки граматичні розбіжності в мові за наявності однакового значення. У них можуть відбуватися невеликі зміни синтаксичної побудови. У свою чергу, часткові еквіваленти теж можна поділити таким чином: а) Часткові лексичні еквіваленти: – українські еквіваленти англійських ФЕ, які мають однакове значення та близькі за образністю, але дещо відрізняються між собою за лексичним складом. Наприклад: To kill the goose that lays the golden eggs – Вбити курку, яка несе золоті яйця. As red as lobster – червоний, як омар. – українські еквіваленти англійських ФЕ, які мають однакове значення і стилістичну спрямованістю, але дещо відрізняються між собою образністю та лексичним складом. Наприклад: To be born with a silver spoon in ones mouth – Народитися в сорочці; А fly in the ointment – Ложка дьогтю в бочці меду. Ще, наприклад, у...
Лінгвістичний музей переїжджає до Вашингтону

Лінгвістичний музей переїжджає до Вашингтону

Музеї – це прекрасні місця, де можна дізнатися про історію, науку і навіть про математику. Але, якщо в школі вашими улюбленими предметами були мовні дисципліни, то тут існує не так вже й багато можливостей. Як повідомляє інформаційний сайт City Lab, філантроп Енн Б. Фрідман сподівається змінити це за допомогою нового закладу, присвяченого лінгвістиці. Чиновники Вашингтону недавно оголосили, що історична школа Франклін, в центрі міста, стане домівкою для простору Planet Word. У цьому безкоштовному музеї відвідувачі різного віку та рівнів володіння читанням знайдуть у багатьох напрямах експонати та види діяльності, які спрямовані вселяти любов до мов. «Відвідувачі почують збуджене мовлення поетів, почують як письменники читають свої нові книги, і будуть мати можливість записатися на курси з піснетворчості, розповідей історій або вивчення мови жестів», згідно з інформацією на сайті музею. «Відвідувачі будуть вирішувати проблеми, стаючи експертами-лінгвістами або відвідавши нашу мовну внутрішню дослідницьку лабораторію. Коли прийде час обіду або невеликої перерви, трохи відпочити вони зможуть в кафе на території музею». Мовознавство – це більше, ніж просто незвичайна тема, щоб розкрити все в просторі Planet Word. Це також місія, яка близька серцю людей, які керують цим проектом. Згідно з інформацією музею, 21 % дорослих читають на 5-му рівні читання, і відповідно до Фонду Енні І. Кейсі (The Annie E. Casey Foundation), діти, які в третьому класі погано читають, мають більше шансів вилетіти з середньої школи. Planet Word підкреслює, що цей простір доступний для всіх відвідувачів, включаючи не носіїв англійської мови. Директор і засновник Анна Фрідман повідомляє на веб-сайті наступне: «Де б ми були без слів? Ми не були б людьми. Без слів ви напевне не зможете спілкуватися. Ми не зможемо читати, писати, говорити,...
Переклад та спеціалізація. Як знайти свою спеціалізацію?

Переклад та спеціалізація. Як знайти свою спеціалізацію?

Незважаючи на те, чи працюєте ви перекладачем протягом десятиліть чи лише починаєте, спеціалізація має надзвичайне значення. Чому, спитаєте ви? Якщо висловлюватися просто, замовники хочуть, щоб вузькопрофільні спеціалісти працювали над їхніми матеріалами. Хоча й може здатися гарною ідеєю мати довжелезний список «спеціалізацій», аби одержати більше роботи, особливо коли ви – новачок у професії, ви ж не хочете, щоб вас сприймали як людину, яка за все береться, але нічого не вміє. Тим більше, вам не хотілося б стати такою людиною, ніколи не фокусуючись на конкретній галузі. Але як це відбувається: перекладачі знаходять спеціалізації чи навпаки? Давайте розглянемо кілька способів того, як перекладачі знаходять спеціалізації: Розпочніть з власної освіти Що ви вивчали в університеті? Ви можете самі здивуватися тому, як ваша освіта може бути конвертована в спеціалізацію. Якщо ви вивчали маркетинг, ви зможете спеціалізуватися в перекладів текстів маркетингової тематики; якщо ви вивчали природничі науки, ви зможете спеціалізуватися в перекладі медичних чи природничих текстів. Навіть якщо ви вивчали підводне плетіння корзин, для вас знайдеться творчий шлях для того, щоб перетворити ваші знання в спеціалізацію та знайти нішу для себе. Подивіться у свій додаток до диплома, виберіть ті предмети, в яких ви досягли успіхів (і які вам подобалися!), і працюйте над удосконаленням ваших знань у цій галузі. Зокрема, замовників цікавлять перекладачі зі вченим ступенем у своїй галузі знань, тож, якщо ви маєте ступінь магістра або вище, це буде додатковою перевагою для вашої спеціалізації. Отримайте користь від попереднього досвіду роботи Часто перекладачі розпочинають свою кар’єру з інших професій. Багато хіміків, бухгалтерів, артистів та юристів у минулому стали перекладачами. Подумайте, де ви працювали раніше та як ви могли б використати здобутий досвід для розвитку своєї спеціалізації?...
11 міфів про переклади та перекладачів

11 міфів про переклади та перекладачів

Існує багато міфів про переклади та перекладачів. Іноді здається, що вони суперечать один одному. У цій статті спробуємо зруйнувати деякі з них. Будь-хто зі знанням двох мов може бути перекладачем Переклад – це вміння. Це означає, що ви повинні присвятити певний час на ретельну практичну підготовку перш, ніж почнете гарно робити переклади. Також важливо мати гарні навички письма мовою Перекладу, знати термінологію, вміти робити дослідження та використовувати автоматизовані системи перекладів. Тож, варто задуматися над тим, чи є ваш друг, який десять років тому вивчав французьку в університеті, гарним вибором для перекладу вашого сайту? Хороший перекладач може перекласти будь-який текст Не знаю про інші країни, але в наших університетах студентам перекладацьких факультетів вкладають в голову саме це. Однак, це зовсім не так. Це легко побачити на такому прикладі: чи замовили б ви написання технічної статті, договору юридичного характеру та маркетингового тексту вашою рідною мовою в однієї й тієї ж людини? Швидше за все, ні, адже ці типи текстів вимагають різних навичок та освіти. Щоб зробити якісний переклад, треба не лише знати іноземну мову, але й бути добре обізнаним з предметом, про який ідеться в тексті. Гарні перекладачі можуть перекладати в обох напрямах Професійні перекладачі зазвичай перекладають лише на рідну мову. Швидше за все, це пов’язано з тим, що вони:  є перфекціоністами  знають іноземну мову на такому рівні, що бачать власні обмеження. Звичайно, з цього правила бувають винятки, але, будемо чесними, – їх справді мало. Текст, який коштував вам тисячі доларів і створювався цілою командою спеціалістів протягом кількох тижнів, може бути перекладений будь-ким за пару днів лише за частину коштів У більшості випадків, це саме те, що клієнти думають про свої...
Англійська мова через 50 років: чого чекати?

Англійська мова через 50 років: чого чекати?

Згідно з нещодавніми дослідженнями, англійська мова, яку ми знаємо зараз, може помітно змінитися через наступні 50 років, через те, що традиційні та місцеві лінгвістичні особливості спілкування починають замінюватися міськими діалектами. Лінгвісти у Великобританії проаналізували англійську мову за минулі 50 років та передбачають, що через наступні 50 років спостерігатиметься гомогенізація розмовної англійської мови через вплив мультикультуралізму, виникнення нових популяційних центрів та підвищення ролі технологій в нашому житті. Вчені з Йоркського університету також припускають, що зміни торкнуться сталої британської вимови – так званої «королівської англійської», визначеної Оксфордським словником як «стандартна англійська вимова в Південній Англії». «Деякі зміни вже почалися», – пишуть дослідники. З одного боку, люди схильні настільки спрощувати висловлювання, наскільки можливо, але водночас не ускладнюючи життя співрозмовнику». Щодо вимови в Лондоні, дослідники приспускають спрощення вимови таких слів як “Think” на “Fink”, “Beauty” на “Booty” та “Mother” на “Muvver”. Так само “Cute” могло б стати “Coot”, “Red” змінитися на “Wed” та “Trees” взагалі стати “Cheese”. Дослідники зазначають, що їхні передбачення є частково спекулятивними – вони основуються на тих змінах, яких зазнала мова в останні 1500 років та особливо останні 50 років. Було визначено, що англійська мова повторює процеси в зміні вимови, такі як скорочення та спрощення. Наприклад, фонетичне спрощення «yod dropping», тобто випад звуку /j/, коли із сполучення літер «ew» стає «оо», як у словах «duke» – «dook», «news» звучатиме як «nooze». Слова в деяких випадках можуть значно видозмінитись, що може спричинити нерозуміння між співрозмовниками, наприклад: «text» може змінитися на «tex». Крім того, дослідники вбачають дві причини, які спостерігаються у Лондоні, що спричинюють подібні зміни. Перша – існування Estuary English –поєднання старіших лондонських особливостей вимови з більш стандартними розмовними формами. Друга...
6 порад для перекладачів стосовно того, як забезпечити найвищу якість перекладу

6 порад для перекладачів стосовно того, як забезпечити найвищу якість перекладу

Розширюйте свій словниковий запас. Це стосується всіх ваших основних мовних комбінацій. Той факт, що одна з таких мов є вашою рідною мовою, не означає, що ви знаєте всі слова, вислови, ідіоми чи інші одиниці цієї мови. Але найбільше це, звичайно, стосується англійської чи іншої іноземної мови, з якої чи на яку ви робите переклади. Тож, як розширювати словниковий запас? Читати, слухати, вчити, а також перевіряти кожне слово чи фразу, які трапляються вам, і в точному значенні яких ви не впевнені. Все дуже просто! Вивчайте будь-яку доступну інформацію, пов’язану з основними термінологічними галузями. Це розширить та збагатить ваш словниковий запас технічної лексики або іншіх спеціалізованих термінів, і прискорить процес фактичної перекладацької роботи. Таку «вправу» корисно виконувати перед початком великого чи тривалого перекладацького проекту. Оскільки ви вже знаєте, для кого будете виконувати переклад та основну галузь діяльності замовника, надзвичайно корисним буде знайти всю можливу інформацію про кінцевого одержувача вашого перекладу, його діяльність, продукцію, клієнтів тощо. Також ви можете знайти будь-яку додаткову інформацію, яка стосується предмета перекладацького проекту. У багатьох випадках ваш клієнт з радістю надасть вам додаткову інформацію або так звані «довідкові файли». Їх також варто вивчити. І не забудьте перевірити всю наявну інформацію обома мовами в мовній парі перекладу, який вам треба виконати. Однак, така діяльність не повинна здійснюватися лише перед та у зв’язку з майбутнім перекладацьким проектом. Для розширення свого професійного словника цю «вправу» слід виконувати регулярно, навіть щодня, незалежно від того, чи плануєте ви зараз працювати над перекладацьким проектом. Вивчайте термінологію, пов’язану з перекладацькою діяльністю. Це дуже корисно для чіткого розуміння завдань з перекладу, які ставлять перед вами замовники, та дасть вам змогу забезпечити високу якість готового перекладу....
7 000 причин, чому твоя мова – не найскладніша

7 000 причин, чому твоя мова – не найскладніша

Пам’ятаєте, як у школі вам пояснювали правила використання тире, двокрапки та коми (різниці між якими більшість з вас і досі не може зрозуміти)? Які слова з не пишуться разом, а які окремо? Коли треба вживати апостроф, а коли м’який знак? А хто може пояснити різницю між складносурядними та складнопідрядними реченнями? Вчителі вчили вас не впадати у відчай, адже наша мова, за їх словами, – чи не найскладніша у світі. А пам’ятаєте (ті з вас, хто навчався на філологічних факультетах), коли вас викликали на правила використання м’якого знака, і ви могли згадати лише одне – про те, що ь не пишеться в іменниках чоловічого роду в кінці після р? Викладач не суперечив – доповнень не було – ви сідали зі своєю п’ятіркою. Звичайно, для такої складної мови можна зробити поблажку. Були, правда ж, й інші, які мали іншу точку зору (про дев’ять двійок за одне заняття пам’ятаєте?) Отож… Ми теж маємо іншу точку зору Сорі, ґайз, але ваша мова навіть близько не лежала біля найскладніших. Тож, яка мова посідає перше місце у хіт-параді лінгвістичних хитромудростей? Давайте розбиратися. В Африці є койсанські мови, які спілкуються за допомогою клацаючих приголосних (кліків), які, ваш рот, швидше за все, не зможе навіть відтворити. Японська мова має три різні системи письма, які для виглядають як китайська грамота J для тих, хто не знає жодної азійської мови. У Тибеті існує рідкісна мова, в якій колір використовується як елемент системи письма. Мабуть, це найкрутіша словесна концепція, яку тільки можна було придумати, адже звуками іноді буває складно передати певну інформацію з точністю. Фінська, угорська та естонська мови (всі угро-фінські мови є зовсім несхожими на нашу ріднесеньку індоєвропейську мовну...
Вік деяких казок може сягати 6000 років

Вік деяких казок може сягати 6000 років

Цю статтю перекладено з англійської мови за матеріалами журнала Science від 22 квітня 2016 р. Коли розмова заходить про походження західних казок, то казкам братів Грімм, 19 століття, слід віддати належне. Деякі філологи вважають, що брати Грімм були дійсно відповідальні за створення казок, але науковці, скоріше за все, не розуміли наскільки старими можуть бути більшість з цих історій. Нове дослідження виявило, що деякі з цих казок були створені ще 6000 років тому. Фундаментом для нового дослідження, яке було опубліковано в Роял Сосаєті Опен Саєнс (Royal Society Open Science) – великому електронному сховищі більше ніж 2000 казок, які не є частиною індо-європейської культури, і відомі як Індекс Аарне-Томпсона-Уттера, який був розроблений у 2004 році. Але не всі дослідники погоджуються з деталями такого дослідження, всі сучасні індо-європейські культури (включаючи всі культури Європи, та більшість культур Азії) походять від прото-індо-європейських людей, які жили в Новому Кам’яному Віці (10,200 до н.е. – 2000 до н.е.) в Східній Європі. Вважається, що більшість сучасних світових мов походять саме від них. Для проведення дослідження, Ямшид Теграні – антрополог Даремського університету в Сполученому Королівстві, та його колеги детально переглянули вищевказане сховище. Вони зменшили кількість проаналізованих історій до казок, які містили елементи магії, або ж чогось надприродного, тому що в цю категорію входили майже всі відомі нам казки. Це скоротило кількість історій до 275, включаючи класичні казки, такі як «Гензель та Гретель», «Красуня та Чудовисько». Але прослідкувати історію цих казок назад у часі – складне завдання. Існують доволі обмежені історичні записи, оскільки більшість казок розпочиналися як усні історії, за якими не лишилося письмових версій. Тому дослідники використали статистичні методи, схожі до тих, які використовують біологи для відслідковування походження...
Чому ми вивчаємо нові мови

Чому ми вивчаємо нові мови

Дані з додатку Babbel з вивчення мов показують точно, хто вивчає іноземну мову, чому вони це роблять, і з якими труднощами вони зустрічаються. Хто вивчає іноземні мови та чому? Коли вони навчаються? Чи навчаються чоловіки та жінки по-різному? Компанія, яка займається випуском Babbel – додатку з вивчення мови, опублікувала цифри по даним як використовуються їх додатки, які відповідають на ці питання. Ці дані вражаючі, вони містять відповіді більш ніж 45 000 користувачів. Країна Англійська мова є найбільш популярною мовою, її вивчає 28% усіх користувачів додатку Babbel. Іспанська мова посідає друге місце. В Сполучених Штатах більшість людей вивчає іспанську (22%), за нею йде французька (20%) та німецька (17%). У Сполученому Королівстві топ-мовою є іспанська, в той час, як всі інші країни найбільше вивчають англійську. Виходячи з цього, італійці теж з великим задоволенням вивчають англійську мову (47%). Чому люди вивчають мови? Дані з додатку Babbel розбивають статистику за країнами. Метою вивчення іноземної мови для німців є спілкування під час подорожей. Бразильці та іспанці роблять це для самовдосконалення. В Австрії, 42% стверджують, що вивчають мови «щоб покращити або підтримати розумові здібності». В Сполучених Штатах основною причиною вивчення іноземних мов є «культурний інтерес», можливо це відображає небажання громадян Сполучених Штатів Америки подорожувати за кордон – дані з Державного Департаменту показують, що в 2015 році, в обігу було 126 мільйонів дійсних паспортів США, з них, лише 39% були в користуванні у населення. Стать Чоловіки більше вивчають німецьку, португальську або російську мови. Жінки схильні до вивчення нідерландської, французької, італійської та іспанської (лише 0,2% користувачів додатку Babbel відмітили вивчення «інших» мов). Також, метою вивчення мови користувачі зазначали мотивацію, та впевненість, і цей показник був однаковий, як у...
На захист роботи з бюро перекладів

На захист роботи з бюро перекладів

Роздуми перекладача Після всіх балачок стосовно ставок, заниженої оплати праці, негативного ставлення бюро перекладів до фрілансерів тощо, саме собою напрошується рішення припинити роботу з агенціями та здобути прямих клієнтів. Однак, існує й інша думка серед перекладачів, які не мають жодного бажання працювати з клієнтами напряму. Ми хотіли б навести кілька аргументів на захист роботи виключно з перекладацькими агенціями. Незважаючи на переваги роботи з прямими клієнтами для фрілансерів, особливо стосовно прямої компенсації, про недоліки такої роботи згадують рідко. Недосвідченим перекладачам буде складно надавати послуги необхідної якості, належним чином рекламувати їх та здобувати й зберігати клієнтів. З огляду на географічні та мовні чинники, може бути складно зв’язуватися та вести переговори з відповідальними особами. Наприклад, якщо ви перебуваєте в Києві, Вам буде складно контактувати з аудиторами з Німеччини чи податковими консультантами або фінансовими директорами з Австрії. Цей процес включає в себе ДУЖЕ БАГАТО додаткової роботи: пошук потенційних замовників; продаж своїх послуг таким замовникам; інформування клієнтів, яких ви вже «приручили»; постійна підтримка клієнтів протягом усього проекту; керування проектами / залучення сторонніх виконавців для більших проектів, передача даних та планування; пошук та утримання осіб, які зможуть замінити вас, коли вам захочеться взяти вихідний (та забезпечення того, що ваш помічник не втече, забравши ваших постійних клієнтів). Жоден з цих видів діяльності (за винятком, хіба що, обов’язків з керування проектами) не є продуктивним у розумінні збільшення грошей у ваших кишенях. Тож, навіть якщо ваш валовий прибуток у розрахунку на одного клієнта / один проект може в 1,5 – 2 рази перевищувати оплату, яку пропонує вам бюро, ваш чистий прибуток за годину може бути нижчим, у залежності від часу, витраченого вами на таку непродуктивну діяльність. Зрештою, деякі...
Лікарі здатні діагностувати деякі хвороби за допомогою мовних навичок

Лікарі здатні діагностувати деякі хвороби за допомогою мовних навичок

Декілька нових досліджень показують, що інформація про те, що ти говориш, та як ти говориш, може бути ключовою для визначення певних захворювань. В майбутньому, лікарі можуть просити нас говорити більше ніж просто «А-а-а». Декілька груп нейровчених, психіатрів та вчених, які працюють в області комп’ютерних наук, зараз досліджують те, наскільки мова їх пацієнтів може надати важливі діагностичні дані – перш ніж буде проведено лабораторний тест. Розвиток комп’ютерних технологій та нових методів для визначення зв’язку між поведінкою та діяльністю мозку, дозволяють проводити схожі дослідження. І, хоча, тести, які ґрунтуються на мовленні, можуть бути не настільки точними як генетичне секвенування, чи скани МРТ, але вони можуть бути корисними для хвороб, для визначення яких не вистачає біологічних індикаторів, оскільки дослідження мовних навичок може допомогти заповнити пробіли. ПСИХОЗ Психіатри з Колумбійського університету провели інтерв’ю з 34 молодими особами, що знаходяться в зоні ризику щодо психозу, основного симптому шизофренії, що також супроводжується маренням та галюцинаціями. Через два з половиною роки, у п’яти об’єктів дослідження розвинувся психоз, а у решти 29 хвороба не проявилася. Спеціально розроблений алгоритм проаналізував всі початкові інтерв’ю разом, щоб розглянути мовні особливості, які відрізняються у двох групах, та виявив, що психоз пов’язаний з використанням коротких речень, втрати змісту розмови при переході з одного речення на інше, та менш часто, використання слів «той», «що», та «який, котрий». Пізніше, кожне інтерв’ю проаналізували окремо, і комп’ютерна програма передбачила з точністю у 100% в кого розвинувся психоз, а в кого – ні. Результати цього дослідження були опубліковані в журналі Шизофренія, і зараз, в стані розробки знаходиться другий етап проведення тестування на об’єктах, які знаходяться в зоні ризику. ХВОРОБА ПАРКІНСОНА Двадцять сім об’єктів дослідження з університету Фавалоро,...
Як одне слово може змінити зміст вашої розмови

Як одне слово може змінити зміст вашої розмови

Британський психолог Елізабет Стоукі вивчає характер розмовної мови, який більшість з нас навіть не помічає. Вона пояснює, як її дослідження можуть навчити людей спілкуватись більш ефективно. Люди проводять багато часу спілкуючись один з одним, і в цілому, ми робимо це досить непогано. Під час наших щоденних розмов ми можемо відчувати збудження, злість, зніяковілість, або ж, якщо пощастить, то – любов. То чи буде доцільно подумати про спілкування як про науку? Чи дійсно ми можемо отримати щось корисне з наукового аналізу того, що ми робимо не задумуючись? Схоже, що можемо. Та, хоча лінгвіст Ноам Чомські дає поняттю розмови визначення «хаотичне явище», багато науковців вивчали реальні розмови між реальними людьми та в реальний час більше 20 років, і цілком можуть стверджувати, що таке визначення не є правильним. Спілкування – це систематична та організована система мовлення, яка розкриває нам усю силу та здатність мови формувати опис нашого повсякденного життя. Як приклад, розглянемо записану розмову двох друзів, Ненсі та Хіли. Аналіз розмови проводиться за інтонацією та фактичними звуками, а не просто за правильно сказаними словами чи написанням (слова підкреслюються наголосом та різними рухами у тоні та інтонації): 1                                                              ((дзвінок)) 2                          Ненсі:                        Добрий день? 3                          Хіла:                          Привіт:, 4                          Ненсі:                        ПРИВІТ::. 5                          Хіла:                          Як в тебе справи = 6                          Ненсі:                        = Чудово, а як в тебе справи. На перший погляд, в цій розмові немає нічого особливого. В цьому немає науки! Хоча, наука є. Аналітики зі спілкування пояснюють, що майже у всіх телефонних дзвінках, приватних зустрічах, дзвінках по Skype, та навіть переписках можна виділити три компонентні пари дій: виклик та відповідь (лінія 1 та 2); вітання та ідентифікація (для Хіли та Ненсі для ідентифікації достатньо лише...
Свистяча турецька мова: думки про мову та мозок

Свистяча турецька мова: думки про мову та мозок

Загалом, обробкою мови займається ліва півкуля головного мозку. Це однаково стосується усного, письмового мовлення та мови знаків. Однак дослідники, які представили свій звіт у журналі Current Biology 17 серпня, виявили дивовижний виняток до цього правила: свистяча турецька. «Нам надзвичайно пощастило, що така мова справді існує», – говорить Онур Гюнтуркюн з Рурського університету в Бохумі, Німеччина. «Це справжній експеримент, який проводить сама природа». Турецька свистяча мова – це саме те, що ви чуєте в її назві: турецьку мову було адаптовано в серію свистів. Цей спосіб спілкування використовувався в давнину, до винайдення телефонів, у маленьких селах у Туреччині для зв’язку на далекі відстані. На відміну від традиційної турецької мови, свистячу турецьку чути набагато далі. Люди, які говорять свистячою турецькою, використовують традиційну турецьку мову в близькому колі спілкування, і переключаються на свистячу форму, якщо відстань складає, скажімо, 50-90 метрів. «Якщо подивитися на топографію, стає зрозумілим, наскільки зручним є спілкування за допомогою свисту», – говорить Гюнтуркюн. «Ви не можете говорити так само голосно, як свистіти, тож свистячу мову можна почути навіть через десятки кілометрів крутих каньйонів чи високих гір». Свистяча турецька мова не є чітким відтворенням турецької мови, як пояснює Гюнтуркюн. Це турецька, конвертована в іншу форму, подібно до того, як текст, який ви зараз читаєте українською, конвертовано в письмову форму. Гюнтуркюн, який сам є турком, відзначає, що йому до сих пір надзвичайно складно розуміти мову свисту. «Як носій турецької мови я був вражений тим, що не зрозумів жодного слова, коли ці хлопці почали свистіти. Жоднісінького! Десь через тиждень я почав впізнавати деякі слова, але тільки тоді, коли знав контекст». Турецька свистяча мова сама по собі є дивовижною, але Гюнтуркюн та його колеги...
Мови майбутнього та місця їх розповсюдження

Мови майбутнього та місця їх розповсюдження

Чи можемо ми визначити мову майбутнього просто склавши список найбільш поширених мов світу? Відповідь: і так, і ні. Так, тому що, якщо мова поширена, то можна прослідкувати в яких аспектах вона використовується найбільше, наприклад: бізнес сфера або освіта. Ні, тому що кожна мова розвивається та існує в певній країні або країнах, що тягне за собою культуру цих країн, народи та історію, і скласти такий список, беручи до уваги повністю усі аспекти, вже буде доволі важко. Давайте спробуємо розвинути цю тему, та спробуємо скласти список мов майбутнього, та поєднати їх з можливим місцем розповсюдження. Мова: Мандарин  Починаємо список з мандарину, оскільки це не тільки мова майбутнього, але й мова теперішнього. Що ж такого особливого у цій мові? Мандарин, як ми знаємо, є найпоширенішою мовою світу, і нею володіють 1,3 мільярди людей, і кількість мовців невпинно зростає. Згідно з даними нещодавніх досліджень, Мандарин зараз вивчають ще 40 мільйонів студентів. Мандарин вивчають люди з усіх куточків світу: від Азії до Африки, та від Австралії до Європи. Місце майбутнього розповсюдження – Тайвань  Живописний острів Тайвань з розкішними пейзажами, багатими традиціями та чудовою культурою знаходиться далеко від південно-східного Китайського узбережжя. У столиці – Тайбей розташована велика кількість музеїв, таких як: Національний палац-музей в якому експонується чудова колекція китайського мистецтва. Місто на півдні острова – Тайнань є найстарішим містом острівної нації, та відоме за свої безсмертні традиції, історичні будівлі і, звісно, за їжу. У цьому місті, у цілодобовому магазині, можна взяти кілька тайванських страв з собою, та під час вечірньої прогулянки перекинутись парочкою словечок з місцевими жителями, використовуючи при цьому Мандарин. Мова: Хіндустані  Хіндустані – основна мова Індії з 400 мільйонами мовців. Хіндустані складається з...
Перспективні мови у сфері бізнесу та перекладацької діяльності

Перспективні мови у сфері бізнесу та перекладацької діяльності

Протягом років сама лише англійська мова дозволяла величезній кількості людей бути на з бізнесом на «ти». Проте сьогодні, згідно з останніми дослідженнями, половина населення планети є двомовною (білінгвальною). З цієї причини все більше інших мов починають займати міцні позиції у світі бізнесу. І, зважаючи на семимильні кроки розвитку інтернету, ця тенденція, безсумнівно, набиратиме обертів. Завдяки всесвітній комп’ютерній павутині все більше людей мають змогу легко контактувати один з одним, незалежно від місця їх перебування. Бізнес не може не скористатися можливістю залучення нових потенційних споживачів з усіх куточків світу шляхом використання різних мов. Отже, акцент робиться на мовну різноманітність у світі бізнесу. Протягом останніх 100 років англійська залишалася головною мовою ділового світу, але, як ми вже визначили, білінгвізм та використання інших мов, наприклад, іспанської чи французької, за межами країн їх походження, ставить під сумнів майбутнє англійської як основної мови ведення бізнесу. Більше того, вдосконалення засобів дистанційної комунікації відкриває бізнесу дорогу до нових клієнтів, які розмовляють різноманітними мовами. Таким чином, не дивно, що все більше нових мов з легкістю вливаються в діловий світ. Отже, які мови мають шанс стати ключовими діловими мовами? Оскільки світова економіка та політика стрімко розвиваються, для комунікації на глобальному рівні все більше використовуються арабська мова та мандарин (діалект китайської мови). Також, згідно з відомостями Конфедерації британської промисловості (CBІ), зараз роботодавці як ніколи раніше звертають увагу на володіння іноземними мовами кандидатами на роботу в їх компаніях. Британські роботодавці цінують знання співробітниками інших європейських мов, особливо французької та німецької, адже Франція та Німеччина географічно розташовані близько до Великобританії, що тільки посилює їх ділові та ринкові відносини. Конфедерація британської промисловості ділиться з нами рейтингом мов (окрім англійської), які найчастіше застосовуються та...
Юридичний переклад на англійську та інші мови в Києві: особливості виконання

Юридичний переклад на англійську та інші мови в Києві: особливості виконання

Бюро “Київ-Переклад” виконує замовлення з юридичних перекладів на англійську мову та інші іноземни мови. Дзвоніть за телефонами в м. Київ: (044) 353 44 55, (044) 353 60 90 та (068) 866 72 79 Про труднощі та особливості юридичних перекладів на англійську Переклад юридичних документів на англійську має свої певні труднощі. Цей вид текстів насичений як літературними виразами, так і науковими термінами. Обов’язковою умовою для перекладу такого тексту є повне та чітке розуміння його змісту. Сьогодні основне правило для перекладачів – це перекласти текст з однієї мови засобами іншої мови так, щоб переклад звучав як оригінальний текст. Під час роботи над юридичним перекладом на англійську мову будь-якому перекладачу потрібно бути дуже уважним, оскільки невдале перефразування чи зміна структури речення може втратити правильний зміст перекладу. Також, велику увагу під час перекладу, перекладачі звертають на термінологію. Терміни для юридичної літератури є звичайним явищем, але саме це може стати каменем спотикання багатьох, навіть досвідчених, перекладачів. Зазвичай, перекладаючи термінологію підчас юридичного перекладу на англійську, перекладачі використовують літературний вид перекладу, оскільки він дає змогу повністю розкрити значення того чи іншого терміну. Переклади не виконуються у закритому просторі; вони функціонують у даній культурі та в даному часі. Для перекладача дуже важливо аналізувати текст для перекладу, беручи до уваги такі параметри, як: культура, з якої прийшов цей текст та час, коли його було створено. Саме культурні розбіжності створюють найбільші труднощі під час перекладу юридичних текстів. Основним культурним аспектом в теорії перекладу є, так звана, «реалія» (з латинської “realis” – предмет). Реалія – це слова та словосполучення, які визначають предмети та концепції, характеристики стилю життя, культуру та соціальний та історичний розвиток одного народу, які в той же час...
Швидкість (темп) мовлення. Яка найшвидша мова у світі?

Швидкість (темп) мовлення. Яка найшвидша мова у світі?

Якщо ви володієте іноземною мовою, то ви напевне потрапляли в незручну ситуацію, коли вам доводилось просити свого співрозмовника говорити повільніше або більш чітко. Після таких ситуацій ми часто дивуємося: «чому ж вони все таки так швидко розмовляють?» Більшість людей, які вивчають іноземну мову, вважають, що носії цієї мови розмовляють швидше ніж вони. Це пов’язано з тим, що коли ви чуєте іноземну мову (особливо коли ви вперше її вивчаєте), ваш мозок працює так активно, що вам заледве вистачає часу вловити всі деталі і здається, що мова дуже швидка. Швидкість, з якою ви розмовляєте певною мовою, називається темпом мовлення, і людське сприйняття такого феномену доволі суб’єктивне. Але, не дивлячись на це, існує декілька способів виміряти темп мовлення, включаючи вимірювання кількості сказаних складів за певний проміжок часу, оскільки в будь-якій мові існують різні за довжиною слова. Це вимірювання можна проводити як беручи так і не беручи до уваги паузи в мовленні. Коли ми враховуємо паузи, то це називається швидкість мовлення, а коли ні – швидкість артикуляції. Декілька років тому було опубліковано цікаве дослідження, в ході якого лінгвісти зробили висновок, що один склад в мовах, якими розмовляють швидко (серед тих, що досліджувались, а саме: англійська, французька, німецька, італійська, японська, іспанська, китайська, в’єтнамська), несе менше інформації, ніж один склад в мовах, якими розмовляють більш повільно. Наприклад: в’єтнамська та китайська несуть в собі більше інформації, ніж англійська, а японська, взагалі, найменш інформативна, але сама швидкість передачі інформації найвища в англійській мові. Якщо розглядати мови по довжині та кількості складів, то найшвидша мова – японська, за нею іспанська та французька, найповільніша – китайська. В свій час іспанська мова була найшвидшою європейською мовою, а німецька – найповільнішою....
Вимираючі мови: вчені б’ють на сполох

Вимираючі мови: вчені б’ють на сполох

Вчені схвильовані, адже кожні 14 днів вимирає одна з численних мов світу. Очікується, що до кінця цього століття близько половини з 7000 мов світу матимуть статус вимерлих. Вимираючі мови – це мови, які знаходяться на межі остаточного зникнення. Згідно з визначенням ЮНЕСКО, ризик вимирання мови настає тоді, коли батьки перестають навчати цій мові своїх дітей, та коли вона зникає з повсякденного вжитку. Якщо певною мовою розмовляють лише кілька її носіїв похилого віку, така мова вважається майже вимерлою. Насправді, кожна вимерла мова становить величезну втрату, адже вона в значній мірі відображає риси свого народу, його культуру. Це втілення знань про світ, і кожного разу, втрачаючи чергову мову, ми втрачаємо частинку знань та історії. Разом з мовою зникає її лексика, сталі виразі, її фольклор, тобто, ті перли, які розвивалися та накопичувалися протягом століть. На відміну від мов, якими спілкуються сотні мільйонів землян, а саме таких як англійська, китайська, іспанська чи арабська, вимираючі мови балансують на межі збереження та зникнення тільки завдяки жменьці своїх носіїв. Що ж становить собою процес вимирання мови? Це явище ніколи не буває раптовим, а прогресує протягом довгого часу. Те чи інше народонаселення починає поступово переходити на використання мов, які є більш потужними в політичному та економічному сенсі, тобто тих, якими живе світова політика та економіка. Свою роль відіграли також процеси глобалізації та колонізації. Деякі народонаселення просто вимушені були перейти на використання інших мов, адже не мали іншого вибору. Якщо не залишається жодних документів, жодних звукових записів їх рідною мовою, чи якщо не залишається її живих носіїв, ми втрачаємо її назавжди. Та, незважаючи на те, що за останні десятиліття вимерли сотні мов світу, виконується робота по збереженню тих...
Хибні уявлення про переклад

Хибні уявлення про переклад

Існує багато хибних уявлень про переклад, більшість з яких припускають, що переклад не важкий процес, і що кожен може перекладати. Розглянемо деякі з них. «Я розмовляю іноземною мовою, і це робить мене перекладачем» Той факт, що ви розмовляєте іноземною мовою, і ви володієте нею вільно, зовсім не означає, що ви хороший перекладач. Усне мовлення дуже відрізняється від письмового, тому, навіть якщо ви здатні підтримувати розмову певною мовою, зовсім не означає, що ви можете використовувати цю мову у письмі. «У мене двомовне виховання, тому я перекладач» Двомовне виховання не робить вас перекладачем. Переклад – це значно більше, ніж просто знання двох мов, переклад – це перетворення (конвертування) однієї мови в іншу таким чином, що переклад звучить як оригінальний текст. Є різниця між розумінням та використанням двох мов та здатністю виконувати переклад з однієї на іншу. «Сучасні онлайн перекладачі настільки вдосконалені, що вони з легкістю можуть замінити живих перекладачів» Сучасні онлайн перекладачі здатні лише дослівно перекласти речення. Оскільки вони не розуміють контекст, то вони не можуть розрізнити декілька значень одного й того ж слова. До того ж, вони просто копіюють порядок слів мови джерела, що призводить до дивних, та навіть незрозумілих речень у тексті перекладу, які онлайн перекладачі не здатні написати по іншому. Онлайн перекладачі можуть бути корисні, якщо вам необхідно знати загальний зміст тексту, але якісний переклад їм не під силу. «У мене є текст об’ємом в 2500 слів. Можеш вислати мені переклад через годинку?» Більшість людей не можуть навіть надрукувати 2500 слів за одну годину, тому про переклад 2500 слів навіть немає мови. Кількість слів, які перекладач може перекласти за одну годину залежить від різних факторів, таких як: тип...

Агенція перекладів чи перекладачі-фрілансери (Київ)

Безперечно, усний або письмовий переклад з іноземної мови потребує професіоналізму перекладача. А ще більшу кваліфікацію повинні мати перекладачі на іноземну мову. І, здавалося б, гарне резюме та диплом перекладача, який надасть Вам перекладач-фрілансер, повністю підтверджують цю кваліфікацію. Більш того, багато хто вважає, що перекладач, який працює віддалено, здатен прийняти замовлення на будь-який обсяг роботи в будь-який час доби і з радістю піде назустріч при обговоренні оплати його праці. Чому ж статистика говорить про те, що корпоративні та приватні клієнти в Києві віддають перевагу послугам агенцій перекладів? Переваги співпраці з агенцією перекладів є очевидними: і в першу чергу для корпоративних клієнтів. Агенція перекладів несе відповідальність за зроблену роботу. Це стосується термінів виконання замовлення, якості перекладу, редагування та оформлення тексту з використанням необхідного програмного забезпечення. Співробітники агенції перекладів забезпечують конфіденційність та повне збереження privacy клієнта, суворо дотримуються норм моралі та права. Документи, що потребують легалізації, нотаріального засвідчення, апостилізації, в агенції перекладів будуть оформлені протягом мінімального терміну, оскільки агенція або має в штаті власних юристів, або тісно співпрацює з нотаріальними конторами. Підприємствам набагато зручніше працювати за безготівковим розрахунком, з отриманням бланків строгої звітності, що є абсолютною нормою для агенцій перекладів і великою рідкістю в роботі з перекладачами-фрілансерами. Якщо в сусідній Росії перекладачів вже зобов’язали оформляти власну діяльність в межах ПП, то в Києві подібне не практикується. Отже, ані юридичної, ані фінансової відповідальності перекладач-фрілансер не несе. Зриваючи термін виконання замовлення або допускаючи помилки в перекладі, фрілансер ризикує лише своєю репутацією. Але Київ – місто велике і горе-перекладач без замовлень не залишиться, завжди знайдуться клієнти, які ладні дорого заплатити за своє бажання зекономити. Ми не хочемо тут обливати брудом справді гарних перекладачів, які віддали перевагу роботі в...

Як стати гарним перекладачем?

Для того, щоб бути гарним професійним перекладачем, не достатньо лише володіти іноземною мовою. Більшість людей думають, що робота перекладача полягає тільки в трансформуванні тексту з однієї мови на іншу. Але на справді це далеко не так. Професійний перекладач володіє аналітичним складом розуму, глибокими пізнаннями рідної мови, він культурно та духовно освідчена особистість. З розвитком глобалізації ростуть і потреби в перекладах. Оскільки для здійснення адекватних перекладів перекладач повинен володіти відповідними навичками та досвідом, нижче ми наводимо список критеріїв, які мають бути у справжнього перекладача. 1.    Здатність читати різні мови. Для адекватного перекладу, перекладачу необхідно вміти читати тексти, розуміти їх суть, як в мові оригіналу, так і в мові перекладу. 2.    Грамотність письма, як в мові оригіналу, так і в мові перекладу. Гарний перекладач має знати різні літературні стилі та норми, не тільки під час перекладу, але і під час редагування тексту з однієї мови на іншу. Також він/вона повинні грамотно користуватися пунктуацією для того щоб зробити текст легким для сприйняття та читання. 3.    Вміння користуватися двомовним словником. Використання двомовного словника – це вміння, яким має оволодіти навіть найкращий перекладач. Іноді, два однакових слова можуть мати цілковито протилежне значення в залежності від змісту и перекладач повинен вміти відчувати, яке значення має те чи інше слово в певній ситуації. 4.    Вміння слухати та чути. У перекладача має бути добре розвинуте сприйняття мови на слух, для того, щоб він міг вловлювати вирази, специфічні слова та розуміти їх значення. Уважно слухаючи клієнта, перекладач чітко розуміє поставленні перед ним задачі, знає які скеровуючі запитання йому задати і як досягнути поставлених цілей. 5.    Вміння правильно задавати питання. В перекладацькому бізнесі точність дуже важлива. Тому якщо є...

Поради перекладачам від БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ У КИЄВІ

Тонкощі Перекладу Багато хто вважає, що перекладати – легко. Достатньо лише замінити слова з оригінального тексту еквівалентами бажаного перекладу. Насправді це далеко не так, за винятком сталих висловів, які при літературному перекладі цілковито втрачають свій зміст. Переклад – дуже кропітке заняття, під час якого необхідно враховувати велику кількість факторів: жанр та стиль оригінального тексту, компетентність перекладача, час, відведений для перекладу та багато іншого. Існує багато методів перекладу, доступних онлайн та офлайн. Крім того – кожен перекладач має в своєму арсеналі надійні методи та техніки, перевірені досвідом та часом. Ми виділили найнеобхідніші заходи, які стануть в пригоді як для усного, так і для письмового перекладів. Методи усного перекладу: Синхронні, послідовні переклади та переклади методом нашіптування (напівсинхрон) вважаються найскладнішими способами перекладів. Щоб досягнути успіху в цій діяльності, перекладач повинен: проявити компетенцію в багатьох сферах діяльності; орієнтуватися в контексті розмови та критично ставитися до отриманої інформації; знати тактику виділення ключових моментів у тексті; постійно збагачувати свій професійний вокабуляр та інше. Особисті якості, особливості перекладача, такі як – швидка реакція, чітка вимова, ясний розум – є не менш важливими. Найважливіші моменти усного перекладу: завчасно ознайомтеся з темою розмови; зафіксуйте важливі моменти розмови (вони Вам допоможуть під час перекладу); перекладіть та уточніть значення специфічних термінів та ключових слів, перед тим, як розпочнете перекладати; встановіть дружні стосунки з доповідачем при послідовному перекладі; не забувайте вимовляти слова чітко та роздільно; надайте короткі висновки після завершення розмови, які допоможуть підсумувати отриману інформацію; реагуйте швидко та будьте готові працювати під натиском; насолоджуйтесь тим, що робите =) Іншого шансу не буде; передавайте точне послання цільовій аудиторії. Методи письмового перекладу Письмовий переклад цілковито відрізняється від будь якого іншого виду перекладу. Як правило, немає необхідності в терміновому реагуванні. Ви можете не поспішати, обдумати, вибрати найкращий варіант, використати словник, проконсультуватися зі спеціалістом та інше. Як і...

Час Різани прийшов

Доля шрі-ланкійської хатньої робітниці Різани Нафек вирішувалася в Ріяді, коли спроба міністрів уряду помилувати її провалилася, після того як батьки померлої дитини відмовилися зустрітися з міністром. Помічник Міністра закордонних справ Хусейн Бхаїла, який відвідав Саудівську Аравію минулого тижня, зустрівся з керівниками общин та юристами, які виступають на боці 20-річної дівчини, засудженої на смерть за приписувану їй причетність до смерті саудівської дитини, заявив раніше, що він сподівався на успіх у досягненні дружньої згоди у питанні її звільнення. Проте він сказав, що батьки жертви, яка нібито померла від удушення, відмовилися зустрітися з представниками офіційної влади Шрі-Ланки, щоб обговорити пропозицію помилування, і зараз єдина надія лишилася на результат судового процесу та посередництво керівників общин. «Я відвідав Саудівську Аравію за наказом Міністра закордонних справ. Я зустрівся з двома керівниками общин та юристами. Керівники общин позитивно налаштовані на розв’язання цього випадку. Зараз нам потрібно дочекатися завершення судового процесу. Сім’я жертви відмовляється зустрітися з нами», – розповів кореспондентам «Дейлі Мірор» помічник Міністра Бхаїла. Він сказав, що цей випадок, який був переданий до Вищої Судової Ради, був знову направлений на розгляд основного суду. Шрі-ланкійська  дівчина Різана Нафек була засуджена до смертного вироку 16 червня минулого року за вбивство дитини у місті Додомі, що за 270 км від столиці. Вирок було винесено судом трьох присяжних, очолюваним Головним Суддею Абдуллою Абдулазізом Аль-Розаімі Головного Суду міста Додомі. Батько дитини Наїф Жизьян Халаф Аль-Отайбі (32 роки), який працює в Міністерстві фінансів у Ріяді, та його дружина звинуватили Різану у вбивстві їхньої дитини. Проте вона заявила, що дитина випадково захлинулася, коли вона годувала її з пляшечки і що зізнання, яке вона нібито зробила, було підписано примусово і без допомоги перекладачів. На...

Епос гірської країни під загрозою зникнення

ХАНОЙ – Після майже десятиріччя наукових пошуків в’єтнамські дослідники знайшли несподівану цінність у формі епічних розповідей, які передавалися з покоління в покоління у родинах Тей Нгуєн (Північне Нагір’я). Проте нестача вмілих перекладачів затримує процес перетворення їх у бібліотечний фонд. Неоціненний скарб У 2001 році Інститут дослідження в’єтнамської культури створив групу дослідників для проекту, направленого на пошук та захист епічних розповідей від їх можливого виходу з ужитку в Центральному Нагір’ї. Від проекту під назвою «Дослідження, збирання, редагування та видання Епосу Тей Нгуєн» очікувалося видання 200 фольклорних та поетичних зразків, при цьому планувалося використати близько 2200 магнітофонних стрічок. Згідно з доповіддю, опублікованою Інститутом минулого тижня, після спостереження за тисячами общин у Тей Нгуєн та сусідніх провінціях Кхан Хоа, Фу Йен та Куанг Нам дослідники записали 800 зразків епосу, використавши при цьому близько 6000 записів поезії. У доповіді повідомляється, що серед знайдених творів були три найдовші цикли епосу, кожен з яких містить близько 100 епізодів, переказаних поколінням, в основному пов’язаним між собою. Загалом, їх описують як найціннішу знахідку. Два з них – це Донг, написаний на мові Ба На, та Дем Донг на мові Ксе Данг, знайдені у Кон Тум на півночі Центрального Нагір’я, на території, де дослідники раніше й не сподівалися на існування подібних творів. Третій епос, От Дронг, написаний на мові М’нонг, був знайдений у Дек Лек та Дек Нонг, – повідомляється у доповіді. Проблеми перекладу Незважаючи на несподіваний успіх першої частини проекту, в’єтнамські дослідники зараз переймаються процесом перекладу, оскільки великою мірою він буде залежати від місцевих діячів культури та перекладачів, які знайомі не лише з мовою, але й з культурою та історією тієї доби. Нестача таких спеціалістів підводить під...

Розшифровано глиняну дощечку, в якій йдеться про зруйнування Содому астероїдом 5000 років тому

Дослідники вірять, що символи, зображені на дощечці, детально описують, як астероїд завдовжки з милю зруйнував цілу область, спричинивши тисячі смертей і спустошивши більше, ніж мільйон квадратних кілометрів (386000 квадратних миль) землі. Цей поштовх, який можна прирівняти до більше ніж 1000 тон тротилу, міг спричинити один з найбільших у світі зсувів. Стародавній запис Вчені стверджують, що дощечка, яку вважають копією 700 р. до н. е. з оригіналу, виконаного в ще старішій цивілізації, описує, як астероїд завдовжки з милю влучив у Землю. В одному з оповідань Старого Завіту йдеться про те, як Бог винищив «нечестивих грішників» Содому вогнем та сіркою і тільки Лоту, найкращому жителю міста, з сім’єю він дозволив урятуватися. Цю теорію розробили два визначних учених – Алан Бонд та Марк Гемпселл – які провели останні вісім років, збираючи докупи шматочки археологічного пазлу. По своїй суті, це глиняна дощечка, названа Планісферою, знайдена вікторіанським археологом Генрі Лайярдом у залишках бібліотеки Королівського палацу в Ніневії. Використовуючи комп’ютери для відтворення картини нічного неба тисячі років тому, вони точно визначили явище, описане на дощечці, – це зроблена 700 р. до н. е. копія записів нічного неба у баченні астролога Шумеру, однієї з найдавніших цивілізацій, відомих світові, – незадовго до світанку 29 червня 3123 р. до н. е. На одній половині дощечки зображені позиції планет та хмари, а інша ілюструє швидкий рух по небу якогось предмета, схожого на кам’яну кулю. Судячи з опису, це астероїд, відомий під назвою Атон, орбіта якого навколо Сонця проходить дуже близько від Землі. Його траєкторія мала призвести до зіткнення з Землею у долині Отц. «Він упав під дуже гострим кутом – біля шести градусів – а потім зруйнував гору Гаскогель,...

Тибетський словник збільшується, адже в давній мові з’являються нові слова

Тибетський словник збільшується, оскільки все більше сучасних слів з’являється в 1300-літній мові цієї етнічної групи, яка в основному проживає на Цинхайсько-Тибетському плато.  Завдяки зусиллям перекладачів тибетці навчилися говорити слово «потяг», або «megor», після того як 1 червня 2006 року була відкрита Цинхайсько-Тибетська залізниця. Ця залізнична лінія вперше поєднала Тибетський автономний край з рештою Китаю. До переліку входять також «акціонерний капітал» (gengzi), «цінні папери» (guinzi), «посадова особа» (jishabpa), «складний гострий респіраторний синдром (СГРС)» (miseiluocei) та багато інших слів, які є новими для тибетського народу і з’явилися, тому що регіон віддаленого плато не відстає від швидкої ходи світового розвитку. «Перекладачам нелегко точно передати нові слова тибетською мовою і дати змогу місцевому населенню зрозуміти та прийняти їх», – сказав Церінг Тойнжуб, представник Бюро перекладів та компіляції Тибетського автономного краю. За його словами, п’ять варіантів назви «СГРС» було у використанні під час епідемії 2003 року, що призвело до непорозумінь серед медичних працівників та корінних жителів. Він сказав, що стандартний тибетський термін на позначення «СГРС» був визначений після наради перекладачів та медичних працівників, що допомогло місцевому населенню зрозуміти, як запобігти епідемії. «Зараз ми своєчасно сповіщаємо засоби масової інформації та університети, як тільки з’являється  новий тибетський вираз», – сказав він. Широко використовуваний Китайсько-тибетський словник, виданий у 1991 році, містить 80000 слів. Але він уже стає застарілим. «Можна сказати, що цей словник був всеохоплюючим у 1990-их роках», –  сказав Церінг Тойнжуб. З того часу «завдяки соціальному розвитку з’явилося більше нових слів, і багато нових виразів уже не можна знайти в словнику». Він додав, що місцеві перекладацькі організації упорядковують нове видання, яке буде містити понад 200000 слів. «Також було видано Тибетсько-китайсько-англійський словник. Зараз він є дуже популярним», –...

Власні назви в перекладі ЧИ як одна буква може все змінити

Чому для нас важливо, щоб Ви вказували нам свої побажання про те, як саме перекладати Ваше ім’я чи назву компанії ДО того, як переклад буде виконаний? Всі ми прекрасно знаємо неписану істину про те, як важливо вірне написання імені та прізвища, одна помилка – і ви вже зовсім інша людина. Напевно, всі чули про Валентину Зуєву, яка слізно просила розробників клавіатур перенести букву «з»подалі від букви «х» … Схожі помилки та описки можуть бути і при перекладах. На перший погляд може здатися, що переклад власних назв – один із самих простих. Але насправді, не все так просто, як здається. Транскрипція, транслітерація, переклад, адаптація – тут можливо абсолютно все. Ось наприклад, в Італії всі імена великих діячів були колись адаптовані відповідно до особливостей мови та культури: замість Льва Толстого з’явився Леоне Толстой (Leone Tolstoi), Карл Діккенс – Карло Діккенс(Carlo Dickens), Густав Флобер – Густаво Флобер (Gustavo Flaubert) та інші. Схожі приклади можна віднайти і при перекладі російських класиків на англійську мову. Толстого в американській літературній культурі більше знають як “Leo”(Лео), що аж ніяк не є перекладом оригінального “Lev”(Лев), а вважається ономастичною версією, тобто  англійською власною назвою, що бере етимологічне коріння з латинського leo – leonis. Аналогічні приклади зустрічаються і в західному правопису деяких імен, що мають не латинське походження. Російське ім’я “Dmitrij”(Дмитро) іноді перекладається як “Demeter” (Деметер),а іноді ще й адаптується до місцевої вимови як Dmitri чи Dmitry(англомовним носіям важко вимовляти дві голосні підряд і тому відбувається спрощення). Цей  приклад показує, що адаптація відбувається скоріше для зручності вимови, ніж для філологічної точності. Змінена та адаптована вимова, порушення певних філологічних правил інколи бувають навіть корисними. Наприклад: всім відомий роман «Анна Кареніна», але, напевно, не всім відомо, що прізвище головної героїні в більшості західних мов буде звучати так само,...
Перекладач: хто такий і що таке?

Перекладач: хто такий і що таке?

Перекладач з іноземних мов або на них – це важлива сполучна ланка між зрозумілим та незрозумілим. Слово «перекладач» у наші дні може відноситись як до живого фахівця, так і спеціальної програми або софту, який допомагає здійснювати переклади. Перекладач-людина Перекладач, який надає послуги людям з перекладу на іноземну мову – це особа, яка допомагає людям заповнити «прогалину», пробіл в розумінні між людьми, які розмовляють різними мовами. Такий професійний перекладач повинен вільно володіти як мінімум двома мовами – рідною та мовою перекладу (наприклад, рідною українською та вивченою англійською). Допомога такої людини незамінна тоді, коли існує мовний бар’єр. Спеціаліст-перекладач може працювати в різних областях діяльності. Послугами перекладачів користуються уряди практично всіх держав, посольства, консульства та представництва різних країн. До послуг перекладачів вдаються військові, а також багато організацій та підприємств, що працюють в різних галузях економіки. Перекладач як програма На сьогоднішній день в інтернеті існує кілька чудових веб-сайтів, де можна отримати «першу перекладацьку допомогу». До таких сайтів відноситься Google Translate та Babylon. Ці обидва сайти є безкоштовними платформами, де можна ввести інформацію та отримати більш-менш адекватний переклад на іноземну мову або з іноземної на рідну. Проте якість перекладу на цих сайтах практично завжди залишає бажати кращого, адже машинний переклад поки ще дуже недосконалий та не може конкурувати з перекладом, виконаним фахівцем. Як отримати роботу перекладача Якщо ви хочете працювати перекладачем в Україні, вам необхідно дещо знати. Насамперед, ви повинні вільно володіти хоча б двома мовами. Але і цього може виявитися недостатньо. Професійним перекладачем може вважатися тільки той, хто має вищу освіту в цій галузі. Найчастіше, навіть якщо людина чудово володіє іноземною мовою (наприклад, жила за кордоном все життя), вона не зможе працювати перекладачем...