Перекладацька робота пов’язана з основною функцією мови як засобу спілкування і його загальнонародним характером. У процесі перекладу фразеологізмів замінюються одиниці мови, але зберігається незмінним план змісту, тобто інформація, яка передається текстом.
У шкалі «перекладається» або «важко перекладати» фразеологізми займають чи не найперше місце. Стандартного методу перекладу фразеологічних одиниць немає. Часто, навіть якщо існує повна фразеологічна відповідність в словнику, доводиться перекладати по-іншому, оскільки цей варіант перекладу не підходить для певного контексту.
А. В. Кунін запропонував таку класифікацію для визначення фразеологічних еквівалентів:
- Повні еквіваленти.
Це еквіваленти, які мають однаковий лексичний склад, значення, стилістичну направленість, образність, а також граматичну структуру з англійськими одиницями. Їх існує порівняно небагато.
Прикладом повних еквівалентів можуть бути такі:
Skin and bone(s) – шкіра та кістки.
As proud as a peacock – гордий, як павич.
An old fox – старий лис.
- Часткові еквіваленти.
Сюди відносяться такі, що мають лексичні, лексико-граматичні чи тільки граматичні розбіжності в мові за наявності однакового значення. У них можуть відбуватися невеликі зміни синтаксичної побудови. У свою чергу, часткові еквіваленти теж можна поділити таким чином:
а) Часткові лексичні еквіваленти:
– українські еквіваленти англійських ФЕ, які мають однакове значення та близькі за образністю, але дещо відрізняються між собою за лексичним складом.
Наприклад:
To kill the goose that lays the golden eggs – Вбити курку, яка несе золоті яйця.
As red as lobster – червоний, як омар.
– українські еквіваленти англійських ФЕ, які мають однакове значення і стилістичну спрямованістю, але дещо відрізняються між собою образністю та лексичним складом.
Наприклад:
To be born with a silver spoon in ones mouth – Народитися в сорочці;
А fly in the ointment – Ложка дьогтю в бочці меду.
Ще, наприклад, у фразеологізмі «put off for a rainy day» (відкласти на чорний день) співставляються «дощовий день» в англійському варіанті та «чорний день» в українському. Також, наприклад, українці бачать схожість в «двох краплях води», а англійці – «в двох горошинах» (as like as two peas).
б) Часткові граматичні еквіваленти:
– українські еквіваленти англійських ФЕ, які мають однакове значення, стилістичну спрямованість та образність, але іменник стоїть в іншому числі або змінюється порядок слів. Наприклад: the game is not worth a candle – гра не варта свічок (розбіжність в числі), all is well that ends well – добре все, що добре закінчується (різний порядок слів).
- Калькування.
Іноді виникає необхідність перекладати стійкі сполучення слів дослівно. Особливо це важливо, коли образ, що лежить в основі фразеологізму, важливий для розуміння контексту, а заміна його іншим чином не забезпечує достатнього ефекту. Наприклад, зворот «hoist sail while the wind is fair» означає «куй залізо, поки гаряче». Але такий переклад неможливий в наступному реченні з роману В. Скотта «The Fortunes of Nigel». Тому тут доводиться вдаватися до калькування: «A man should strike while the iron is hot and hoist sail while the wind is fair», – «куй залізо, поки гаряче і піднімай вітрила, поки дме вітер».
- Контекстуальний переклад.
Використовується для перекладу ФЕ тільки в конкретному контексті: “This is not my cup of tea” (у значенні не «не мій чай», а «це не моє», говорячи, наприклад:
– Варто тобі б позайматися танцями.
– Та ні, це не моє.
- Неповний фразеологічний еквівалент.
Це одиниця перекладу, яка є повним і точним еквівалентом багатозначної одиниці іноземної мови, але не в усіх її значеннях. Наведемо приклад: «the massacre of the innocents» (біблеїзм). Повністю відповідає українському «побиття немовлят», але ця українська одиниця є неповним еквівалентом, так як англійська ФЕ має ще одне значення – «не розгляд законопроектів за браком часу».
- Вибіркові еквіваленти.
Часто в англійській ФЕ може бути декілька варіантів еквівалентів, і перекладачеві важливо вибирати кращий для певного контексту: наприклад, зворот «break the ice» перекладається:
«пробити лід», «зробити перший крок»,
«порушити мовчання», «покласти початок».
- Лексичні еквіваленти.
Такий переклад називається не фразеологічним. Він застосовується тоді, коли якесь поняття позначено в одній мові фразеологізмом, а в іншому – звичайним словом.
Наприклад: «to set on fire» – запалити.