Транслітерація українських власних назв (прізвищ, імен, географічних назв) в перекладі. Як передати український алфавіт латиницею.
При здійсненні перекладу документів з / на іноземні мови дуже важливо дотримуватися правил транслітерації.
Діючі правила транслітерації:
(Згідно з постановою Кабінету Міністрів України про транслітерацію українського алфавіту латиницею від 27 січня 2010 року)
Український алфавіт | Латиниця | Позиція в слові | Приклади написанняУкраїнська мова Латиницею | |
Aa | Aa | АлінаАртемове | AlinaArtemove | |
Бб | Bb | БорисБар | BorysBar | |
Вв | Vv | ВилковеВалентина | VylkoveValentyna | |
Гг | Hh | СергійГалич | SerhiiHalych | |
Ґґ | Gg | ҐалантаҐбели | GalantaGbely | |
Дд | Dd | ДолинаДенис | DolynaDenys | |
Ее | Ee | ЕнергодарЕліна | EnerhodarElina | |
Єє | YeIe | На початку словаВ інших позиціях | ЄвпаторіяДомодєдово | YevpatoriiaDomodiedovo |
Жж | Zh zh | ЖуляниЖажків | ZhulianyZhazhkiv | |
Зз | Zz | ЗборівЗіна | ZborivZina | |
Ии | Yy | МикитаЛиман | MykytaLyman | |
Іі | Ii | ІванІнкерман | IvanInkerman | |
Її | Yii | На початку словаВ інших позиціях | ЇлмптонОлексіївка | YilmptonOleksiivka |
Йй | Yi | На початку словаВ інших позиціях | ЙоркМатвійХмельницький | YorkMatviiKhmelnytskyi |
Кк | Kk | КатеринаКонотоп | KaterynaKonotop | |
Лл | Ll | ЛарисаЛубни | LarysaLubny | |
Мм | Mm | Мар’янчук | Marianchuk | |
Нн | Nn | НазарНікополь | NazarNikopol | |
Оо | Oo | ОльгаОвруч | OlhaOvruch | |
Пп | Pp | ПетренкоПавлоград | PetrenkoPavlohrad | |
Рр | Rr | РахівРоманов | RakhivRomanov | |
Сс | Ss | СерафімаСімферополь | SerafimaSimferopol | |
Тт | Tt | ТетіївТригубенко | TetiivTryhubenko | |
Уу | Uu | УзинУрмалаєв | UzynUrmalaev | |
Фф | Ff | ФеофаніяФедір | FeofaniiaFedir | |
Хх | Kh kh | ХерсонХаритон | KhersonKharyton | |
Цц | Ts ts | ЦойЦибка | TsoiTsybka | |
Чч | Ch ch | ЧернігівЧебоксари | ChernihivCheboksary | |
Шш | Sh sh | ШумськШапкін | ShumskShapkin | |
Щщ | Shch shch | ЩорсКущ | ShchorsKushch | |
Юю | Yuiu | На початку словаВ інших позиціях | ЮліаннаЮжне | YuliannaYuzhne |
Яя | Yaia | На початку словаВ інших позиціях | ЯмайкаЯринаКоломияП’ятихатки | YamaikaYarynaKolomyiaPiatykhatky |
Примітки:
- Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани – Zghorany, Розгон – Rozghon), на відміну від “zh” – відповідність української літери “ж”.
- М’який знак та апостроф не передаються.
- Транслітерація прізвищ та власних імен, а також географічних назв здійснюється шляхом передачі кожної літери латиницею.
Дотримання правил транслітерації імен особливо важливо при нотаріально завірених перекладах. Можна також ознайомитися з послугою перекладу з / на українську мову в нашому бюро.
Безкоштовна консультація щодо транслітерації вашого імені
Любі друзі! Ви можете отримати безкоштовну консультацію про те, як транслітерувати ваші прізвище, ім’я та по батькові відповідно з правилами транслітерації.
Наші соціальні мережі:
Фейсбук: https://www.facebook.com/BuroPerevodovKievpereklad
Google+: google.com/