Перекладач: хто такий і що таке?

Кто такой переводчикПерекладач з іноземних мов або на них – це важлива сполучна ланка між зрозумілим та незрозумілим. Слово «перекладач» у наші дні може відноситись як до живого фахівця, так і спеціальної програми або софту, який допомагає здійснювати переклади.

Перекладач-людина

Перекладач, який надає послуги людям з перекладу на іноземну мову – це особа, яка допомагає людям заповнити «прогалину», пробіл в розумінні між людьми, які розмовляють різними мовами. Такий професійний перекладач повинен вільно володіти як мінімум двома мовами – рідною та мовою перекладу (наприклад, рідною українською та вивченою англійською).

Допомога такої людини незамінна тоді, коли існує мовний бар’єр. Спеціаліст-перекладач може працювати в різних областях діяльності. Послугами перекладачів користуються уряди практично всіх держав, посольства, консульства та представництва різних країн. До послуг перекладачів вдаються військові, а також багато організацій та підприємств, що працюють в різних галузях економіки.

Перекладач як програма

На сьогодні в інтернеті існує кілька чудових веб-сайтів, де можна отримати «першу перекладацьку допомогу». До таких сайтів відноситься Google Translate та Babylon. Ці обидва сайти є безкоштовними платформами, де можна ввести інформацію та отримати більш-менш адекватний переклад на іноземну мову або з іноземної на рідну. Проте якість перекладу на цих сайтах практично завжди залишає бажати кращого, адже машинний переклад поки ще дуже недосконалий та не може конкурувати з перекладом, виконаним фахівцем.

Як отримати роботу перекладача

Якщо ви хочете працювати перекладачем в Україні, вам необхідно дещо знати. Насамперед, ви повинні вільно володіти хоча б двома мовами. Але і цього може виявитися недостатньо. Професійним перекладачем може вважатися тільки той, хто має вищу освіту в цій галузі. Найчастіше, навіть якщо людина чудово володіє іноземною мовою (наприклад, жила за кордоном все життя), вона не зможе працювати перекладачем в поважній компанії, так як жоден нотаріус України не засвідчить її підпис: для цього потрібен диплом про вищу лінгвістичну освіту, в якому вказана спеціальність «Перекладач». Але навіть спеціальна освіта не робить перекладача професіоналом. Щоб стати дійсно затребуваним фахівцем, необхідно присвятити багато часу вдосконаленню у своїй професії, можливо, навіть освоїти яку-небудь вузьку галузь перекладу, щоб стати одним з унікальних фахівців.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *