<style>.lazy{display:none}</style>Юридичний переклад | Київпереклад

Юридичний переклад

Переклад юридичних документів та інших юридичних текстів у Києві

З року в рік Україна стає все активнішим учасником світової взаємодії. Державні та приватні організації все частіше співпрацюють з закордонними компаніями та мають бізнес-партнерів в різних країнах світу. У зв’язку з цим, все актуальнішим стає питання якісного юридичного перекладу.

Переклади будь-яких офіційних документів можуть бути класифіковані як переклади юридичної тематики. Тому, звернувшись у бюро «Київпереклад» з необхідністю перекласти установчі документи, договір, угоду, контракт, рішення Міжнародного чи Арбітражного судів, довіреність чи заяву, документи про оцінку права власності чи страховий поліс, ви можете бути впевнені, що переклад буде виконаний професіоналом, що спеціалізується саме в юридичній сфері.

Звичайно будь-який переклад потребує акуратності, уважного ставлення та професіоналізму, але для виконання юридичних перекладів ми залучаємо тільки тих перекладачів, що мають значний досвід роботи з офіційними документами, які складені як іноземною мовою, так і українською чи російською. Таким чином, в результаті клієнт отримує не дослівний переклад, а текст, у якому використані всі необхідні кліше, звороти та терміни, характерні для країни, на мову якої перекладається документ.

Покладаючись на вищесказане, стає зрозуміло, що даний вид перекладів потребує спеціальних знань, тому може вважатись спеціалізованим. Та не дивлячись на це, наше бюро перекладів оцінює переклад юридичних текстів за неспеціалізованим тарифом, без націнки за складність.

Оскільки від перекладу документу може залежати успішність угоди, чи легітимність існування тої, чи іншої компанії, дуже важливим моментом під час його виконання є підвищена увага до перекладу власних назв та імен.

Тому, звертаючись до бюро з метою отримати юридичний переклад у Києві, будьте готові надати інформацію про назву компанії, прізвища та імена тією мовою, переклад на яку замовляється. Адже власні назви та особисті іменна могли вже десь зустрічатися раніше, і якщо вони будуть перекладені інакше, то в майбутньому проблем можна не уникнути. Якщо ж вищезгаданої інформації ви не маєте, то під час перекладу ми будемо посилатися на ваші побажання щодо цих моментів.

Міжнародні договори та угоди – документи, що найчастіше перекладаються. Іноді для клієнта важливо, щоб переклад був оформлений у два стовпчики, один з яких мовою оригіналу, а інший – переклад на потрібну мову. Наше бюро перекладів оформлює документи й таким чином.

Дуже часто, замовляючи юридичний переклад, клієнти мають необхідність  нотаріально його засвідчити. Для того, щоб це зробити потрібно виконати ряд вимог щодо оформлення  оригінальних документів. А саме:

  • Для нотаріального засвідчення повинен бути наданий оригінал, на якому має бути присутня мокра печатка.
  • Документ має бути підписаний.
  • Якщо документ складається з кількох сторінок, то він повинен бути зшитий, тобто цілісність його не повинна бути порушена.
  • Номер, дата та місце видачі мають бути вказані на тих документах, які передбачають їх наявність.
  • На іноземних паперах має бути присутня легалізація/апостиль.

Замовити юридичний переклад в бюро “Київ Переклад” (документів та юридичних текстів) та дізнатися детальніше про цей вид перекладу текстів можна за телефонами у м. Київ: (050)268-81-00 та (068)866-72-79