11 міфів про переклади та перекладачів
Існує багато міфів про переклади та перекладачів. Іноді здається, що вони суперечать один одному. У цій статті спробуємо зруйнувати деякі з них.
1. Будь-хто зі знанням двох мов може бути перекладачем
Переклад – це вміння. Це означає, що ви повинні присвятити певний час на ретельну практичну підготовку перш, ніж почнете гарно робити переклади. Також важливо мати гарні навички письма мовою Перекладу, знати термінологію, вміти робити дослідження та використовувати автоматизовані системи перекладів. Тож, варто задуматися над тим, чи є ваш друг, який десять років тому вивчав французьку в університеті, гарним вибором для перекладу вашого сайту?
2. Хороший перекладач може перекласти будь-який текст
Не знаю про інші країни, але в наших університетах студентам перекладацьких факультетів вкладають в голову саме це. Однак, це зовсім не так.
Це легко побачити на такому прикладі: чи замовили б ви написання технічної статті, договору юридичного характеру та маркетингового тексту вашою рідною мовою в однієї й тієї ж людини? Швидше за все, ні, адже ці типи текстів вимагають різних навичок та освіти.
Щоб зробити якісний переклад, треба не лише знати іноземну мову, але й бути добре обізнаним з предметом, про який ідеться в тексті.
4. Гарні перекладачі можуть перекладати в обох напрямах
Професійні перекладачі зазвичай перекладають лише на рідну мову. Швидше за все, це пов’язано з тим, що вони:
- є перфекціоністами
- знають іноземну мову на такому рівні, що бачать власні обмеження.
Звичайно, з цього правила бувають винятки, але, будемо чесними, – їх справді мало.
5. Текст, який коштував вам тисячі доларів і створювався цілою командою спеціалістів протягом кількох тижнів, може бути перекладений будь-ким за пару днів лише за частину коштів
У більшості випадків, це саме те, що клієнти думають про свої рекламні тексти, – незрозуміло, чому. Перекладач повинен присвятити певний час, щоб ознайомитися з маркою та стилем. Йому необхідно створити певний заохочувальний зміст, який знайде відгук у нової аудиторії. Іноді йому треба певним чином змінювати текст і працювати над метафорами та каламбурами, які не мають відповідників у мові перекладу. Все це займає певний час і вимагає навичок. Так, це все заїжджені фрази. Але водночас це дуже проста ідея, яку, здається, розуміє зовсім небагато людей за межами перекладацької галузі!
5. Довжина тексту оригіналу та перекладу документів повинна бути однаковою
Кожна мова має свою структуру. В одній мові треба використати більше слів, щоб висловити певну думку, в іншій – менше. Українські слова є, зазвичай, довшими, ніж англійські. А німецькі й поготів, взяти хоча б Lebensmittelgeschäft (бакалія). Не варто забувати про це, коли ви створюєте макет свого сайту, основу для додатка чи працюєте з протоколом DTP.
6. Переклад не може бути високоякісною копією
Здається, це дещо суперечить тому, про що йшлося вище, однак насправді це не так. Головне – знайти гарного перекладача, який би спеціалізувався на темі вашого тексту. Не погоджуся з Вейном Бурландом, який написав, що переклад не може бути якісним рекламним матеріалом. Перекладені (або, швидше, творчо адаптовані) рекламні матеріали можуть зберегти голос бренду, з урахуванням відмінностей місцевої аудиторії. Однак, такий переклад не може бути дешевим.
7. Ви можете одержати високоякісний переклад без спілкування з перекладачем
Гарні перекладачі задають питання. Вони не будуть одразу ж закидати вас купою питань і не будуть набридати вам, якщо зможуть самостійно знайти відповіді, але завжди краще бути в контакті зі своїм перекладачем чи керівником проєктів, якщо ви працюєте з агенцією. Іноді перекладачі знаходять помилки в оригінальних документах. Зрештою, лише кілька людей будуть читати ваші матеріали так ретельно, як особа, яка робить переклад вашого документа.
8. Гарний перекладач одразу ж зрозуміє термінологію та стиль, бажані для вашої компанії, і буде їх використовувати
Це може вас здивувати, але телепатія не входить до переліку вмінь та навичок перекладачів. Перекладач може припустити, яка лексика краще підходить для вашої компанії, але ж немає гарантії, що це припущення буде правильним. Особливо це стосується термінології. І ще одна важлива порада: завжди краще надавати глосарій та посібник зі стилю перед початком перекладу.
9. Ваші внутрішні спеціалісти завжди краще знають, які зміни треба внести до перекладу
З одного боку, ваші працівники можуть знати певні відомості, про які не знає перекладач. З іншого боку, коли справа стосується стилю, перекладачі зазвичай виявляються набагато більш кваліфікованими, ніж ваша команда. Мені доводилося спостерігати безліч разів, як внутрішній редактор робив чисто смакові поправки чи навіть робив текст гіршим зі стилістичної точки зору. Це ще одна причина того, чому так важливо мати можливість обговорювати переклад безпосередньо з тією людиною, яка його виконує.
10. Вища ціна завжди означає вищу якість
На жаль, вища ціна не завжди є гарантією вищої якості. Купувати переклади не легко, адже зазвичай ви не можете оцінити якість і можете покладатися лише на постачальника послуг. Ще один варіант – найняти незалежного експерта, який допоможе вам обрати перекладача для вашого проєкту.
11. Ви не можете користуватися послугами перекладачів-фрілансерів, якщо хочете зробити комплексний багатомовний переклад
Багато перекладачів-фрілансерів пропонують не лише перекладацькі, а й інші послуги. Вони роблять все самостійно, або спільно з іншими фрилансерами. Серед таких послуг може бути редагування, аналіз ключових слів та локалізація тощо.
Якщо ви виконуєте багатомовний проєкт, співпраця з великим перекладацьким бюро є найкращим вибором, але якщо ви маєте час на пошук, то можете знайти команду фрилансерів, які допоможуть вам у вашій роботі.