Як отримати апостиль у Канаді: 7 важливих кроків для перекладу та легалізації документів

З 11 січня 2024 року Канада приєдналася до Гаазької конвенції, що значно спростило процес легалізації документів для використання за кордоном. Тепер замість складної процедури автентифікації та консульської легалізації достатньо отримати апостиль. Це значно полегшує життя тим, хто планує навчання, роботу, бізнес або особисті справи за межами Канади.
Проте важливо знати, що процес отримання апостилю може відрізнятися залежно від провінції та типу документа. У цій статті розглянемо ключові моменти апостилювання та перекладу документів, а також наведемо реальні приклади, які допоможуть розібратися у всіх нюансах.
Що таке апостиль?
Апостиль — це спеціальний штамп, який підтверджує дійсність підпису, статус особи, яка підписала документ, та, за необхідності, автентичність печатки або штампа на документі. Він спрощує процес визнання документів між країнами-учасницями Гаазької конвенції.
Процедура отримання апостилю в Канаді
Після приєднання до Гаазької конвенції, процедура отримання апостилю в Канаді залежить від провінції, де був виданий або нотаріально засвідчений документ:
Федеральні документи та документи з певних провінцій: Документи, видані федеральними органами Канади або нотаріально засвідчені в провінціях Манітоба, Нью-Брансвік, Ньюфаундленд і Лабрадор, Північно-Західні території, Нова Шотландія, Нунавут, Острів Принца Едварда та Юкон, підлягають автентифікації в Global Affairs Canada.
Документи з інших провінцій: Провінції Альберта, Британська Колумбія, Онтаріо та Квебек мають власні компетентні органи для видачі апостилю. Наприклад, в Онтаріо це Міністерство урядових та споживчих послуг.
Переклад документів
Якщо документ, призначений для використання за кордоном, складений не мовою країни призначення, може знадобитися його переклад. У деяких випадках переклад повинен бути виконаний сертифікованим перекладачем та нотаріально засвідчений. Наприклад, для використання канадських документів в Україні часто вимагається їх переклад українською мовою з подальшим нотаріальним засвідченням.
Реальні приклади
Приклад 1: Громадянин Канади планує одружитися в Україні. Для цього йому необхідно надати свідоцтво про народження. Спочатку він отримує апостиль на свідоцтво в компетентному органі своєї провінції, потім замовляє переклад документа українською мовою у дипломованого перекладача, після чого переклад засвідчується нотаріально.
Приклад 2: Канадська компанія укладає контракт з українським партнером. Статутні документи компанії потребують легалізації для використання в Україні. Після отримання апостилю на необхідні документи, вони перекладаються українською мовою та нотаріально засвідчуються.
Важливі зауваження
Терміни та вартість: Процес отримання апостилю та перекладу може зайняти від кількох днів до кількох тижнів залежно від провінції та складності документа. Вартість також варіюється залежно від обсягу роботи та тарифів перекладача.
Додаткові вимоги: Деякі країни можуть мати специфічні вимоги до легалізації документів. Рекомендується заздалегідь уточнити ці вимоги в консульстві або посольстві країни призначення.
Як уникнути проблем при легалізації документів?
Перевірте вимоги країни призначення: Деякі країни можуть мати унікальні вимоги до перекладу та засвідчення документів.
Користуйтеся послугами дипломованих перекладачів: Це допоможе уникнути помилок у перекладі та затримок у прийнятті документів.
Оформлюйте документи завчасно: Процес може зайняти більше часу, ніж ви очікуєте, тому краще розпочати підготовку заздалегідь.
Які документи можна апостилювати в Канаді?
До документів, які підлягають апостилюванню в Канаді, належать:
Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення
Дипломи та академічні довідки
Довіреності, заповіти
Реєстраційні документи компаній
Судові рішення
Медичні довідки
Перед подачею документа на апостиль рекомендується перевірити, чи приймається він у країні призначення та чи потребує додаткового засвідчення.
Якщо вам потрібно використовувати канадські документи за кордоном, важливо правильно підготуватися до процесу апостилювання та перекладу. Завдяки приєднанню Канади до Гаазької конвенції, процедура стала значно простішою, проте слід враховувати особливості кожної провінції.
Перед початком процесу радимо уточнити всі деталі, звернутися до сертифікованих/дипломованих перекладачів та врахувати часові рамки. Це допоможе уникнути зайвих витрат та затримок, а ваші документи будуть прийняті без проблем у будь-якій країні.
Незважаючи на спрощення процедури, варто уважно стежити за змінами в законодавстві та вимогами країни, куди направляються документи. Деякі організації можуть мати власні додаткові вимоги, що можуть відрізнятися від стандартних правил апостилювання. Тому консультація з фахівцями або юристами в сфері міжнародного документообігу може значно спростити процес і забезпечити успіх у вирішенні ваших справ.