ОФІЦІЙНІ ПЕРЕКЛАДИ
Знайомство з сертифікованими та іншими видами офіційних перекладів
“Офіційний” переклад зазвичай визначається як переклад, на якому стоїть печатка відповідного органу. Вимоги до “офіційного” перекладу відрізняються в різних країнах, залежно від конкретної правової системи. Кожна країна також має власну систему призначення та регулювання діяльності офіційних перекладачів. У результаті виникає певна плутанина щодо того, що є “офіційним” перекладом.
Види офіційного перекладу
Сертифікований переклад
Сертифікований переклад – це вид перекладу, який супроводжується офіційним підтвердженням від сертифікованого перекладача або бюро перекладів. Цей вид перекладу відзначається вищим рівнем довіреності та вірогідності і використовується для офіційних цілей.
Кожна сторінка перекладу повинна бути скріплена печаткою та/або засвідчена підписом (перекладачем та/або органом, що засвідчує переклад), щоб запобігти будь-якому підробленню або неправомірному використанню.
Легалізований або апостильований переклад
На перекладах ставиться штамп «апостиль» лише за таких умов: якщо апостиль проставлено на оригіналі документа з якого виконується переклад, далі переклад засвідчується нотаріально, і вже потім апостиль проставляється на самому перекладі засвідченому нотаріусом.
Апостиль підтверджує справжність підпису і гарантує, що документ буде визнаний у всіх державах, які підписали Гаазьку конвенцію 1961 року; він не підтверджує зміст документа. Дізнайтеся більше та перегляньте список країн, де проставляється апостиль. Якщо вам потрібен апостиль, зверніться до відповідних відділів, РАЦСів чи нотаріусів, а також наше бюро перекладів займається проставленням апостилів.
Нотаріально засвідчений переклад зазвичай означає, що нотаріус посвідчує підпис перекладача на перекладі або посвідчує копію з оригіналу наданого документа, разом із засвідченням підпису перекладача.
Нотаріальне засвідчення перекладів зазвичай робиться з метою надання їм “офіційного” статусу для використання за кордоном і для забезпечення підзвітності з точки зору відомостей про перекладача. Цей вид перекладу часто вимагається для юридичних документів, договорів та інших документів, які мають юридичне значення.
Присяжний переклад
У країнах континентального права, таких як Франція, Іспанія, Німеччина та Італія, присяжні перекладачі (як правило, з науковим ступенем або іншою еквівалентною кваліфікацією в галузі перекладу) призначаються та акредитуються відповідними державними органами.
Залежно від країни, лише присяжні перекладачі, внесені до офіційного списку присяжних перекладачів, можуть виконувати “сертифікований”, “присяжний” або “офіційний” переклад. У разі виникнення сумнівів, ви можете звернутися за порадою до посольства цільової країни.