<style>.lazy{display:none}</style>Переклад свідоцтва про народження

Переклад свідоцтва про народження

Переклад свідоцтва про народження для використання за кордоном є важливою процедурою для багатьох громадян. Цей документ може знадобитися в різних ситуаціях, і подання правильного перекладу може спростити багато адміністративних та правових питань. Розгляньмо, для чого потрібно переклад свідоцтва про народження за кордоном і куди саме його слід подавати.

Для чого може знадобитися переклад свідоцтва про народження?

У сучасному світі люди часто мігрують з однієї країни в іншу з різних причин, таких як робота, навчання або сімейні обставини.

  • Для оформлення візи, отримання громадянства або легального статусу проживання у новій країні може знадобитися переклад свідоцтва про народження. 
  • У разі навчання за кордоном або отримання академічних ступенів в іншій країні може знадобитися пред’явлення перекладу свідоцтва про народження разом з іншими освітніми документами.
  • У разі успадкування майна або вирішення правових питань в іншій країні може знадобитися переклад свідоцтва про народження для підтвердження родинних зв’язків.
  • При реєстрації шлюбу, отриманні паспорта або інших ідентифікаційних документів у іншій країні може знадобитися пред’явлення перекладу свідоцтва про народження.

Щоб замовити переклад ви можете звернутись до професійного бюро перекладів у Києві “Київпереклад”, і наші спеціалісти вам допоможуть у цьому якнайшвидше.

Вартість перекладу – від 170 грн. за документ

Засвідчення штампом бюро – безкоштовно

Нотаріальне засвідчення – від 280 грн. за документ

Апостиль – 700 грн.

Термін – від 1 робочого дня.

Як потрібно засвідчувати: нотаріально чи штампом бюро?

Від вас вимагає іноземна установа переклад свідоцтва про народження? Але, також, важливо знати як саме вам потрібно засвідчувати переклад. Бо, наприклад, деякі освітні установи просять засвідчити переклад саме нотаріально, а для подачі візи може бути достатньо засвідчити штампом бюро.

Спеціалісти Бюро перекладів “Київпереклад” рекомендують своїм клієнтам дізнаватись в тих установах/органах, куди вони будуть подавати переклади свідоцтв про народження, як саме потрібно засвідчити переклад: нотаріальне засвідчення чи засвідчення штампом бюро.

Апостиль на свідоцтво про народження

Апостиль на свідоцтво про народження зазвичай вимагається для використання цього документа за кордоном. При цьому варто відзначити, що список країн, які вимагають апостилювання, може змінюватися з часом і від країни до країни.

Бюро перекладів “Київпереклад” займається проставленням апостиля на свідоцтві про народження, для цього вам необхідно звернутись до наших менеджерів, які детально вас проконсультують з цього питання.

Що потрібно для замовлення перекладу свідоцтва про народження?

  • Надати нам якісне фото/скан або оригінал вашого свідоцтва про народження;
  • Надати імена, зазначені в свідоцтві латиницею (як вказано у закордонному паспорті);
  • Повідомити нашому менеджеру, до чого потрібно підшивати переклад (до оригіналу чи до копії);
  • Повідомити, чи потрібно проставляти апостиль;
  • Вказати, як засвідчувати переклад: нотаріально чи штампом бюро;
  • Залишити передоплату та очікувати готовий переклад, у вказаний менеджером, робочий день.

Переклад свідоцтва про народження на англійську, німецьку, французьку, іспанську, італійську, польську, чеську, болгарську, грецьку, арабську, китайську, естонську, латиську, литовську, сербську, словацьку, словенську, хорватську, норвезьку, македонську та інші мови.