Різниця між перекладом і локалізацією

Уявіть собі, що ви запускаєте успішний додаток, онлайн-магазин або гру, яка швидко завойовує популярність у вашій країні. Прийшов час виходити на міжнародний ринок, але чи достатньо просто перекласти ваш контент на інші мови? Чи зрозуміють ваші користувачі ваші повідомлення так, як ви задумали? Чи врахували ви культурні, соціальні та навіть правові особливості нових ринків? Ось де постає необхідність розрізняти переклад і локалізацію.

Переклад і локалізація — це дві різні, але взаємопов’язані стратегії, які допомагають зробити ваш продукт зрозумілим і привабливим для глобальної аудиторії. Хоча вони часто використовуються як взаємозамінні, їхні цілі та підходи суттєво відрізняються. У цій статті ми розглянемо ці поняття, виділимо їхні відмінності, а також проілюструємо їх реальними прикладами та статистикою.

1. Що таке переклад?

Переклад — це процес передачі тексту з однієї мови на іншу, зосереджений на збереженні його змісту та граматичної правильності. Мета перекладу — забезпечити точне і зрозуміле донесення інформації.

Компанія Amazon перекладає опис товарів англійською, німецькою, іспанською та іншими мовами. Основна мета — передати ключову інформацію про товар. Наприклад, для товару “розумний годинник” текст англійською мовою “Smartwatch with heart rate monitoring” буде перекладено німецькою як “Smartwatch mit Herzfrequenzüberwachung”. Цей переклад забезпечує точність і розуміння для клієнта в Німеччині, але не враховує культурних особливостей чи уподобань.

2. Що таке локалізація?

Локалізація йде далі, ніж переклад. Вона включає адаптацію продукту до культурних, соціальних, і навіть правових особливостей конкретного регіону. Це може стосуватися не лише тексту, але й зображень, формату дати, часу, валюти та інших елементів.

Цифри:

  • Згідно з дослідженням CSA Research, 76% покупців віддають перевагу товарам із інформацією на їхній рідній мові.
  • Компанії, які локалізують свої продукти, отримують на 25-30% більше прибутку на локалізованих ринках.
  • За даними Common Sense Advisory, клієнти в 87% випадків не здійснюють покупку, якщо не розуміють тексту на вебсайті.

Coca-Cola адаптує свої рекламні кампанії під кожен ринок. У Китаї, наприклад, у рекламних роликах використовується акцент на родинних цінностях, що відповідає культурним особливостям країни. А в Скандинавських країнах Coca-Cola додає зимові пейзажі та символи свят, які резонують із місцевими традиціями.

3. Основні відмінності між перекладом і локалізацією

Аспект

Переклад

Локалізація

Мета

Передача змісту

Культурна адаптація

Область застосування

Тексти, книги, документи

Софт, сайти, маркетинг, ігри

Приклади

Технічна інструкція

Рекламна кампанія, мобільний додаток

4. Коли потрібен переклад, а коли — локалізація?

  • Переклад потрібен:
    • Для юридичних документів.
    • Для технічних інструкцій.
    • Для статей та новин.
  • Локалізація потрібна:
    • Для вебсайтів.
    • Для маркетингових матеріалів.
    • Для відеоігор та мобільних додатків.

Гра “The Witcher 3” мала успіх у світі завдяки ретельній локалізації. Для кожного ринку адаптували не лише мову, але й культурні нюанси діалогів та імен персонажів. Наприклад, у японській версії гри деякі діалоги були переписані для кращого резонансу з місцевою аудиторією, а інтерфейс гри адаптували для правостороннього читання, що звичніше для японських геймерів.

5. Чому локалізація — це інвестиція?

Локалізація підвищує довіру клієнтів і сприяє зростанню бізнесу. Наприклад, Airbnb адаптувала свій додаток для ринків Азії, врахувавши місцеві платіжні системи та звички користувачів. Для Індії була додана підтримка локальних платіжних систем, таких як Paytm, а також адаптовано дизайн, щоб врахувати особливості використання смартфонів із невеликими екранами. У результаті їхній дохід у регіоні зріс на 30% за рік.

Цифри:

  • Згідно з дослідженням Nimdzi, компанії, які інвестують у локалізацію, отримують у середньому на 25% більше прибутку від локалізованих продуктів.
  • Дослідження Statista показує, що світовий ринок послуг локалізації досягне $73,6 мільярда до 2025 року.
  • 40% користувачів покидають додаток або вебсайт, якщо контент не адаптований до їхньої мови чи культури.

Висновок

Переклад і локалізація — це не конкуренти, а взаємодоповнюючі процеси. Переклад допомагає передати зміст, тоді як локалізація дозволяє інтегрувати ваш продукт у життя аудиторії, враховуючи її культурні особливості.

Уявіть, що ваш продукт — це ключ, який може відкрити двері до глобального ринку. Переклад — це лише шліфування цього ключа, щоб він підійшов до замка. Локалізація ж — це те, що робить відкриття дверей природним і легким, як для вас, так і для вашої аудиторії.

Світовий ринок змінюється, і гнучкість у підході до нових аудиторій стає ключовою конкурентною перевагою. Якщо ви хочете розширити свій бізнес і зробити його успішним на міжнародній арені, не бійтеся інвестувати в локалізацію. Це не просто витрати, це стратегія, яка допоможе вам побудувати довготривалі відносини з вашими клієнтами, підвищити лояльність до бренду і збільшити ваш прибуток.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *