Транслітерація українських власних назв у перекладі (2023)
Транслітерація українських власних назв (прізвищ, імен, географічних назв) в перекладі. Як передати український алфавіт латиницею.
При здійсненні перекладу документів з / на іноземні мови дуже важливо дотримуватися правил транслітерації.
Діючі правила транслітерації:
(Згідно з постановою Кабінету Міністрів України про транслітерацію українського алфавіту латиницею від 27 січня 2010 року)
Український алфавіт | Латиниця | Позиція в слові | Приклади написання/Українська мова Латиницею | |
Aa | Aa | Аліна/Артемове | Alina/Artemove | |
Бб | Bb | Борис/Бар | Borys/Bar | |
Вв | Vv | Вилкове/Валентина | Vylkove/Valentyna | |
Гг | Hh | Сергій/Галич | Serhii/Halych | |
Ґґ | Gg | Ґаланта/Ґбели | Galanta/Gbely | |
Дд | Dd | Долина/Денис | Dolyna/Denys | |
Ее | Ee | Енергодар/Еліна | Enerhodar/Elina | |
Єє | Ye/Ie | На початку слова/В інших позиціях | Євпаторія/Сєвєродонецьк | Yevpatoriia/Sievierodonetsk |
Жж | Zh zh | Жуляни/Жажків | Zhuliany/Zhazhkiv | |
Зз | Zz | Зборів/Зіна | Zboriv/Zina | |
Ии | Yy | Микита/Лиман | Mykyta/Lyman | |
Іі | Ii | Іван/Інкерман | Ivan/Inkerman | |
Її | Yii | На початку слова/В інших позиціях | Їлмптон/Олексіївка | Yilmpton/Oleksiivka |
Йй | Yi | На початку слова/В інших позиціях | Йорк/Матвій/Хмельницький | York/Matvii/Khmelnytskyi |
Кк | Kk | Катерина/Конотоп | Kateryna/Konotop | |
Лл | Ll | Лариса/Лубни | Larysa/Lubny | |
Мм | Mm | Мар’янчук | Marianchuk | |
Нн | Nn | Назар/Нікополь | Nazar/Nikopol | |
Оо | Oo | Ольга/Овруч | Olha/Ovruch | |
Пп | Pp | Петренко/Павлоград | Petrenko/Pavlohrad | |
Рр | Rr | Рахів/Романов | Rakhiv/Romanov | |
Сс | Ss | Серафіма/Сімферополь | Serafima/Simferopol | |
Тт | Tt | Тетіїв/Тригубенко | Tetiiv/Tryhubenko | |
Уу | Uu | Узин/Урмалаєв | Uzyn/Urmalaev | |
Фф | Ff | Феофанія/Федір | Feofaniia/Fedir | |
Хх | Kh kh | Херсон/Харитон | Kherson/Kharyton | |
Цц | Ts ts | Цой/Цибка | Tsoi/Tsybka | |
Чч | Ch ch | Чернігів/Чернівці | Chernihiv/Chervnivtsi | |
Шш | Sh sh | Шумськ/Шапкін | Shumsk/Shapkin | |
Щщ | Shch shch | Щорс/Кущ | Shchors/Kushch | |
Юю | Yuiu | На початку слова/В інших позиціях | Юліанна/Южне | Yulianna/Yuzhne |
Яя | Yaia | На початку слова/В інших позиціях | Ямайка/Ярина/Коломия/П’ятихатки | Yamaika/Yaryna/Kolomyia/Piatykhatky |
Примітки:
-
- Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани – Zghorany, Розгон – Rozghon), на відміну від “zh” – відповідність української літери “ж”.
-
- М’який знак та апостроф не передаються.
-
- Транслітерація прізвищ та власних імен, а також географічних назв здійснюється шляхом передачі кожної літери латиницею.
Дотримання правил транслітерації імен особливо важливо при нотаріально завірених перекладах. Можна також ознайомитися з послугою перекладу з / на українську мову в нашому бюро.
Безкоштовна консультація щодо транслітерації вашого імені
Любі друзі! Ви можете отримати безкоштовну консультацію про те, як транслітерувати ваші прізвище, ім’я та по батькові відповідно до правилам транслітерації.
Ми вас проконсультуємо безкоштовно в подяку за те, що ви підпишетесь на нашу сторінку в одній з соціальних мереж. Лайкніть нас (підпишіться на сторінку) в будь-якій з мереж (зі списку нижче) і напишіть ваш запит в коментарях нижче:
Наші соціальні мережі:
Фейсбук: https://www.facebook.com/BuroPerevodovKievpereklad
Google+: google.com/+KievperekladUa