<style>.lazy{display:none}</style>Транслітерація українських власних назв у перекладі (2023) | Київпереклад

Транслітерація українських власних назв у перекладі (2023)

Транслітерація українських власних назв (прізвищ, імен, географічних назв) в перекладі. Як передати український алфавіт латиницею. 

При здійсненні перекладу документів з / на іноземні мови дуже важливо дотримуватися правил транслітерації. 

Діючі правила транслітерації:

(Згідно з постановою Кабінету Міністрів України про транслітерацію українського алфавіту латиницею від 27 січня 2010 року)

Український алфавітЛатиницяПозиція в словіПриклади написання/Українська мова            Латиницею
AaAa Аліна/АртемовеAlina/Artemove
БбBb Борис/БарBorys/Bar
ВвVv Вилкове/ВалентинаVylkove/Valentyna
ГгHh Сергій/ГаличSerhii/Halych
ҐґGg Ґаланта/ҐбелиGalanta/Gbely
ДдDd Долина/ДенисDolyna/Denys
ЕеEe Енергодар/ЕлінаEnerhodar/Elina
ЄєYe/IeНа початку слова/В інших позиціяхЄвпаторія/СєвєродонецькYevpatoriia/Sievierodonetsk
ЖжZh zh Жуляни/ЖажківZhuliany/Zhazhkiv
ЗзZz Зборів/ЗінаZboriv/Zina
ИиYy Микита/ЛиманMykyta/Lyman
ІіIi Іван/ІнкерманIvan/Inkerman
ЇїYiiНа початку слова/В інших позиціяхЇлмптон/ОлексіївкаYilmpton/Oleksiivka
ЙйYiНа початку слова/В інших позиціяхЙорк/Матвій/ХмельницькийYork/Matvii/Khmelnytskyi
КкKk Катерина/КонотопKateryna/Konotop
ЛлLl Лариса/ЛубниLarysa/Lubny
МмMm Мар’янчукMarianchuk
НнNn Назар/НікопольNazar/Nikopol
ОоOo Ольга/ОвручOlha/Ovruch
ПпPp Петренко/ПавлоградPetrenko/Pavlohrad
РрRr Рахів/РомановRakhiv/Romanov
СсSs Серафіма/СімферопольSerafima/Simferopol
ТтTt Тетіїв/ТригубенкоTetiiv/Tryhubenko
УуUu Узин/УрмалаєвUzyn/Urmalaev
ФфFf Феофанія/ФедірFeofaniia/Fedir
ХхKh kh Херсон/ХаритонKherson/Kharyton
ЦцTs ts Цой/ЦибкаTsoi/Tsybka
ЧчCh ch Чернігів/ЧернівціChernihiv/Chervnivtsi
ШшSh sh Шумськ/ШапкінShumsk/Shapkin
ЩщShch shch Щорс/КущShchors/Kushch
ЮюYuiuНа початку слова/В інших позиціяхЮліанна/ЮжнеYulianna/Yuzhne
ЯяYaiaНа початку слова/В інших позиціяхЯмайка/Ярина/Коломия/П’ятихаткиYamaika/Yaryna/Kolomyia/Piatykhatky

Примітки:

      1. Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани – Zghorany, Розгон – Rozghon), на відміну від “zh” – відповідність української літери “ж”.

      1. М’який знак та апостроф не передаються.

      1. Транслітерація прізвищ та власних імен, а також географічних назв здійснюється шляхом передачі кожної літери латиницею.

    Дотримання правил транслітерації імен особливо важливо при нотаріально завірених перекладах. Можна також ознайомитися з послугою перекладу з / на українську мову в нашому бюро.

    Безкоштовна консультація щодо транслітерації вашого імені

    Любі друзі! Ви можете отримати безкоштовну консультацію про те, як транслітерувати ваші прізвище, ім’я та по батькові відповідно до правилам транслітерації.

    Ми вас проконсультуємо безкоштовно в подяку за те, що ви підпишетесь на нашу сторінку в одній з соціальних мереж. Лайкніть нас (підпишіться на сторінку) в будь-якій з мереж (зі списку нижче) і напишіть ваш запит в коментарях нижче:

    Наші соціальні мережі:

    Фейсбук: https://www.facebook.com/BuroPerevodovKievpereklad

    Google+: google.com/+KievperekladUa

    Залишити відповідь

    Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *