Транслітерація українських власних назв у перекладі (2025)

Транслітерація українських власних назв (прізвищ, імен, географічних назв) в перекладі. Як передати український алфавіт латиницею. 

При здійсненні перекладу документів з / на іноземні мови дуже важливо дотримуватися правил транслітерації. 

Діючі правила транслітерації:

(Згідно з постановою Кабінету Міністрів України про транслітерацію українського алфавіту латиницею від 27 січня 2010 року)

Український алфавіт Латиниця Позиція в слові Приклади написання/Українська мова            Латиницею
Aa Aa   Аліна/Артемове Alina/Artemove
Бб Bb   Борис/Бар Borys/Bar
Вв Vv   Вилкове/Валентина Vylkove/Valentyna
Гг Hh   Сергій/Галич Serhii/Halych
Ґґ Gg   Ґаланта/Ґбели Galanta/Gbely
Дд Dd   Долина/Денис Dolyna/Denys
Ее Ee   Енергодар/Еліна Enerhodar/Elina
Єє Ye/Ie На початку слова/В інших позиціях Євпаторія/Сєвєродонецьк Yevpatoriia/Sievierodonetsk
Жж Zh zh   Жуляни/Жажків Zhuliany/Zhazhkiv
Зз Zz   Зборів/Зіна Zboriv/Zina
Ии Yy   Микита/Лиман Mykyta/Lyman
Іі Ii   Іван/Інкерман Ivan/Inkerman
Її Yii На початку слова/В інших позиціях Їлмптон/Олексіївка Yilmpton/Oleksiivka
Йй Yi На початку слова/В інших позиціях Йорк/Матвій/Хмельницький York/Matvii/Khmelnytskyi
Кк Kk   Катерина/Конотоп Kateryna/Konotop
Лл Ll   Лариса/Лубни Larysa/Lubny
Мм Mm   Мар’янчук Marianchuk
Нн Nn   Назар/Нікополь Nazar/Nikopol
Оо Oo   Ольга/Овруч Olha/Ovruch
Пп Pp   Петренко/Павлоград Petrenko/Pavlohrad
Рр Rr   Рахів/Романов Rakhiv/Romanov
Сс Ss   Серафіма/Сімферополь Serafima/Simferopol
Тт Tt   Тетіїв/Тригубенко Tetiiv/Tryhubenko
Уу Uu   Узин/Урмалаєв Uzyn/Urmalaev
Фф Ff   Феофанія/Федір Feofaniia/Fedir
Хх Kh kh   Херсон/Харитон Kherson/Kharyton
Цц Ts ts   Цой/Цибка Tsoi/Tsybka
Чч Ch ch   Чернігів/Чернівці Chernihiv/Chervnivtsi
Шш Sh sh   Шумськ/Шапкін Shumsk/Shapkin
Щщ Shch shch   Щорс/Кущ Shchors/Kushch
Юю Yuiu На початку слова/В інших позиціях Юліанна/Южне Yulianna/Yuzhne
Яя Yaia На початку слова/В інших позиціях Ямайка/Ярина/Коломия/П’ятихатки Yamaika/Yaryna/Kolomyia/Piatykhatky

Примітки:

      1. Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани – Zghorany, Розгон – Rozghon), на відміну від “zh” – відповідність української літери “ж”.

      1. М’який знак та апостроф не передаються.

      1. Транслітерація прізвищ та власних імен, а також географічних назв здійснюється шляхом передачі кожної літери латиницею.

    Дотримання правил транслітерації імен особливо важливо при нотаріально завірених перекладах. Можна також ознайомитися з послугою перекладу з / на українську мову в нашому бюро.

    Безкоштовна консультація щодо транслітерації вашого імені

    Любі друзі! Ви можете отримати безкоштовну консультацію про те, як транслітерувати ваші прізвище, ім’я та по батькові відповідно до правилам транслітерації.

    Ми вас проконсультуємо безкоштовно в подяку за те, що ви підпишетесь на нашу сторінку в одній з соціальних мереж. Лайкніть нас (підпишіться на сторінку) в будь-якій з мереж (зі списку нижче) і напишіть ваш запит в коментарях нижче:

    Наші соціальні мережі:

    Фейсбук: https://www.facebook.com/BuroPerevodovKievpereklad

    Google+: google.com/+KievperekladUa

    Залишити відповідь

    Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *