Хибні уявлення про переклад
Існує багато хибних уявлень про переклад, більшість з яких припускають, що переклад не важкий процес, і що кожен може перекладати. Розглянемо деякі з них.
«Я розмовляю іноземною мовою, і це робить мене перекладачем»
Той факт, що ви розмовляєте іноземною мовою, і ви володієте нею вільно, зовсім не означає, що ви хороший перекладач. Усне мовлення дуже відрізняється від письмового, тому, навіть якщо ви здатні підтримувати розмову певною мовою, зовсім не означає, що ви можете використовувати цю мову у письмі.
«У мене двомовне виховання, тому я перекладач»
Двомовне виховання не робить вас перекладачем. Переклад – це значно більше, ніж просто знання двох мов, переклад – це перетворення (конвертування) однієї мови в іншу таким чином, що переклад звучить як оригінальний текст. Є різниця між розумінням та використанням двох мов та здатністю виконувати переклад з однієї на іншу.
«Сучасні онлайн перекладачі настільки вдосконалені, що вони з легкістю можуть замінити живих перекладачів»
Сучасні онлайн перекладачі здатні лише дослівно перекласти речення. Оскільки вони не розуміють контекст, то вони не можуть розрізнити декілька значень одного й того ж слова. До того ж, вони просто копіюють порядок слів мови джерела, що призводить до дивних, та навіть незрозумілих речень у тексті перекладу, які онлайн перекладачі не здатні написати по іншому. Онлайн перекладачі можуть бути корисні, якщо вам необхідно знати загальний зміст тексту, але якісний переклад їм не під силу.
«У мене є текст об’ємом в 2500 слів. Можеш вислати мені переклад через годинку?»
Більшість людей не можуть навіть надрукувати 2500 слів за одну годину, тому про переклад 2500 слів навіть немає мови. Кількість слів, які перекладач може перекласти за одну годину залежить від різних факторів, таких як: тип тексту (креативний текст про маркетинг та торгівлю займає більше часу ніж книга легкої та простої літератури) та рівень технічності (технічний текст з великою кількістю специфічної термінології займає більше часу ніж переклад загального тексту без всяких технічних термінів). В середньому, професійний перекладач може перекласти приблизно 250-350 слів за годину, таким чином переклад тексту обсягом в 2500 слів може зайняти від 7 до 10 годин.
«Нам не потрібно перекладати наш сайт та матеріали по маркетингу, усі наші покупці вміють читати англійською»
На сьогодні багато людей читають англійською мовою, але їм не завжди зручно, оскільки вони не розуміють усіх деталей цієї мови. Як результат, у них не буде бажання купувати продукт або послуги, які не пропонуються їх рідною мовою. Дослідження показує, що навіть люди, які впевнено володіють англійською також надають перевагу продуктам, запропонованим їх рідною мовою.
«Ми пропонуємо сучасний словник та засоби пошуку, які допоможуть вам створити власні переклади»
Хороший (онлайн) словник та засоби пошуку дуже корисні для перекладачів, тому що вони можуть зберегти багато часу на пошук термінології та загальної інформації. Хоча, не дивлячись на те, що вірна термінологія та хороше розуміння об’єкту теми є дуже важливим, але цього недостатньо. Щоб виконати хороший, коректний та придатний для читання переклад, вам також необхідні відмінні перекладацькі, мовні навички, та навички письма.
«Переклад не може бути таким складним. Для кожного тексту є лише один можливий переклад»
Мовознавство це не точна наука, в ній ніколи немає однієї правильної відповіді. Ідеї можуть бути виражені багатьма різними способами. Попросіть десять перекладачів перекласти одне й те ж речення, і ви отримаєте десять різних перекладів, кожен з яких буде правильним. Деякі переклади можуть більше підходити за контекстом та цільовій аудиторії ніж інші. Тому дуже важливо наймати перекладача, який знайомий з контекстом та цільовою аудиторією.
«Чому навчають на перекладацьких курсах? Потрібно вивчити усі словники напам’ять?»
Навіть якби це було можливим вивчити усі словники напам’ять це не зовсім корисно, хіба що це може зберегти вам час у пошуках перекладу слова. Але знання перекладу кожного слова в специфічній мові не робить вас перекладачем, тому що процес перекладу це більше ніж переклад окремих слів, він включає в себе ще й перекладацькі концепції та прийоми. Такий процес вимагає досконалих знань мови джерела та мови перекладу, а також культурної спадщини обох мов. Таких умінь та навичок можна досягти лише за допомогою таланту, занять та тривалої практики.