Чому варто обирати бюро перекладів, а не позаштатного перекладача?
Ваша компанія планує розширити свою діяльність у новій країні, де ви не знаєте місцевої мови, незнайомі з культурою та вподобаннями вашої цільової аудиторії? Тоді вам знадобляться перекладачі для перекладу робочої кореспонденції, рекламних і маркетингових матеріалів, контрактів тощо.
Потреба в ефективності та культурній обізнаності
Якщо ваша компанія планує вихід на міжнародний ринок, вам необхідно перекласти свої маркетингові матеріали місцевою мовою, щоб охопити цільову аудиторію. Переклад цих матеріалів є дуже відповідальним завданням. Потреба в ефективності дуже висока; потрібен час, щоб назва вашої компанії стала брендом, час, щоб матеріал вплинув на місцеву культуру і проник на новий ринок.
Найняти перекладача-фрілансера чи звернутися до бюро перекладів?
Отже, кого ж найняти? Ви знайдете велику кількість перекладачів-фрілансерів і бюро перекладів, але кого виберете ви? Що краще – фрілансер чи бюро перекладів? Можливо, ви стикаєтеся з бюджетними обмеженнями і хочете знайти найкращу ціну на послуги перекладу та локалізації. Але навіть у цьому випадку ви повинні пам’ятати, що ефективність і культурна обізнаність є важливими для всіх ваших маркетингових матеріалів.
Хто найкраще підійде для вашого проєкту? Розгляньмо деякі відмінності між бюро перекладів та перекладачами-фрілансерами.
Відмінності між бюро перекладів та перекладачами-фрілансерами
Існують деякі відмінності між послугами, спеціалізацією тощо, які пропонують перекладачі-фрілансери та бюро перекладів, про які вам слід знати.
Перекладачі-фрілансери
Перекладачі-фрілансери, як правило, працюють самостійно і повинні займатися всіма сферами своєї діяльності. Як наслідок, їхня увага розподіляється між перекладами, продажами, бухгалтерією, подальшою роботою з клієнтами та вдосконаленням своїх навичок.
Як індивідуальні підприємці, вони можуть не мати запасного плану на випадок непередбачуваних ситуацій, що може вплинути на якість їхньої роботи та терміни виконання замовлень. Хоча вони можуть пропонувати високоякісні послуги, перекладачі-фрілансери мають лише власні навички та можливості перевірити свою роботу на точність і якість.
Інші аспекти, які слід враховувати при виборі перекладача-фрілансера, є обсяг роботи, з яким він може впоратися, часові фактори та комунікація. Оскільки фрілансер працює самостійно, він не може братися за велику кількість проєктів – великі чи малі. Він обмежений у часі через необхідність особисто займатися всіма аспектами своєї діяльності, зокрема й обов’язковим спілкуванням із клієнтами.
Пошук перекладачів-фрілансерів: Найкращі платформи та поради
Ви можете знайти перекладачів-фрілансерів на різних платформах і веб-сайтах. Деякі популярні варіанти включають:
- Upwork (https://www.upwork.com)
- Fiverr (https://www.fiverr.com)
- Freelancer (https://www.freelancer.com)
- ProZ (https://www.proz.com)
- TranslatorsCafé (https://www.translatorscafe.com)
Крім того, ви можете шукати перекладачів-фрілансерів у соціальних мережах, таких як LinkedIn, або за допомогою нетворкінгу у вашій галузі. Не забудьте перевірити їхні відгуки, рейтинги та портфоліо перед тим, як наймати, щоб переконатися, що ви знайдете перекладача, який відповідає вашим потребам.
Бюро перекладів
Бюро перекладів мають спеціальні відділи для виконання роботи, стильові рекомендації для роботи з усіма типами текстів, а також стабільний і перевірений процес своєї роботи. Ви також отримаєте велику команду, яка займатиметься всіма аспектами вашого проєкту. Зазвичай у команди є запасний план, який допоможе впоратися з будь-якими непередбачуваними ситуаціями та дотриматись усіх важливих термінів виконання проєкту.
Ще один аспект, який відрізняє бюро перекладів від перекладачів-фрілансерів, – це їхній доступ до новітніх технологій і ресурсів для забезпечення високих стандартів і якості всіх ваших перекладених матеріалів. Крім того, завдяки команді перекладачів, які спеціалізуються на кількох мовах, вони здатні впоратися з численними проєктами будь-якого масштабу та працювати з різними мовами.
Спілкування з бюро перекладів може бути швидшим і простішим, оскільки більшість бюро перекладів мають менеджерів проєктів, які координують усі аспекти вашого проєкту з командою перекладачів.
Додаткові причини обрати бюро перекладів
Існують додаткові причини обрати бюро перекладів, а не перекладача-фрілансера. Бюро перекладів з більшою ймовірністю буде дотримуватися найкращих галузевих практик, коли справа доходить до якості їхньої роботи. Крім того, в бюро перекладів ви знайдете кращу систему перевірок і контролю, а команда перекладачів гарантує швидкість і якість в усіх своїх проєктах.
Професійні бюро перекладів не лише забезпечують якість і швидкість, але й з більшою ймовірністю гарантують, що проєкти будуть виконані вчасно та в рамках бюджету.
Скільки коштує проєкт?
Щоб заощадити гроші на проєкті, ви можете найняти перекладача-фрілансера. Але чи знаєте ви, що великі бюро перекладів можуть брати на себе великі обсяги робіт і пропонувати конкурентоспроможні ціни? Ці компанії можуть запропонувати навіть нижчі ціни, ніж, при цьому пропонуючи якісніший продукт.
Галузеві спеціалізації
Як уже згадувалося, перекладач-фрілансер може спеціалізуватися в одній галузі, наприклад, у науці, юриспруденції, певній індустрії тощо. З іншого боку, бюро перекладів, як правило, може запропонувати команду перекладачів, які володіють знаннями та досвідом у багатьох сферах і галузях.
Рекомендації
Співпраця з перекладачем-фрілансером може бути корисною, якщо вам потрібно виконати короткостроковий, терміновий проєкт з дуже специфічними вимогами. Тому співпраця з великим бюро перекладів – це кращий захист для вашої компанії та вашого бренду. Крім того, над вашим проєктом працюватиме команда професіоналів, готових зробити все необхідне на кожному етапі перекладацького проєкту.