<style>.lazy{display:none}</style>КНИГИ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДАЧІВ: БЕЗПЕРЕРВНА ОСВІТА ТА САМОВДОСКОНАЛЕННЯ | Київпереклад

КНИГИ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДАЧІВ: БЕЗПЕРЕРВНА ОСВІТА ТА САМОВДОСКОНАЛЕННЯ

Мова – це один із способів спілкування, який використовують люди. Це сукупність звуків, жестів і письмового слова. Кожна країна та регіон світу має свою власну мову та діалект, тому сьогодні за допомогою мови та перекладу можна об’єднати всі куточки світу.

Що таке переклад? Багато людей, включаючи деяких перекладачів, вважають переклад лише інструментом. Насправді переклад – це і інструмент, і мистецтво, яке вимагає спеціальних навичок. Переклад – це процес перекладу з мови оригіналу на мову перекладу. Зокрема, гарним прикладом є переклад з англійської мови на турецьку. Але переклад – це набагато більше, ніж дослівна передача слів однієї мови словами іншої. Перекладачі виконують перекладацьку роботу і мають високу кваліфікацію на багатьох рівнях.

Перекладачі повинні об’єднати дві культури через їхні різні мови, щоб забезпечити безперешкодний обмін культурою, ідеями та взаєморозумінням. Робота перекладача вимагає розвитку емпатії, культурних знань і чутливості, а також творчих здібностей.

Безперервна освіта та самовдосконалення необхідні для перекладачів

Робота перекладача вимагає постійного навчання та самовдосконалення. Тому перекладачі повинні бути в курсі останніх подій у перекладацькій професії та нових тенденцій у мовах, з якими працюють перекладачі.

Безперервне навчання доступне через тренінги з підвищення кваліфікації, які допомагають перекладачам покращити свої мовні навички, вивчити спеціалізовану термінологію, дізнатися про новітні технології та програмне забезпечення, щоб стати більш кваліфікованими у своїй перекладацькій роботі.

Ще один метод, який використовують перекладачі, – це читання книг про переклад та його різноманітні техніки і стратегії.

Методи та стратегії перекладу

Переклад вимагає більше, ніж буквального тлумачення однієї мови іншою. Проблема полягає в тому, що мова фіксує не лише слова, але й культуру та її думки. Дослівний переклад не може передати культурний зміст і думки з однієї мови на іншу.

Натомість перекладач повинен використовувати різні техніки та стратегії, поєднані зі знанням обох мов та культур. Наприклад, прямий переклад – це один з методів, який дозволяє перекладачеві буквально інтерпретувати слова з однієї мови на іншу. Структура та концепція легко переносяться між двома мовами.

Іншим прикладом перекладацького методу є калькування. Калькування – це запозичення фрази, запозиченої з однієї мови і дослівно перекладеної (слово в слово) іншою мовою. Цей прийом найчастіше використовується в галузевих текстах.

У своїй роботі перекладачі використовують багато інших методів і стратегій, але їх занадто багато, щоб перерахувати тут. Перекладацька робота вимагає постійного навчання в пошуках нових методів і стратегій, які допомагають перекладачам вдосконалювати свої навички та роботу. Книги є чудовим методом вивчення цих нових концепцій та ідей.

Книги дозволяють перекладачам вдосконалювати свої перекладацькі навички та розвивати майстерність у різних сферах, таких як художній переклад, юридичний або медичний переклади.

Культурна обізнаність

Сучасні перекладачі також повинні мати відмінні навички культурної обізнаності. Культурна обізнаність – це глибоке розуміння культурних норм і жестів для правильної передачі повідомлення з однієї мови на іншу.

Переклади, які не враховують культурну обізнаність, можуть спричинити проблеми, такі як непорозуміння, глибокі образи тощо. Наприклад, дослівний переклад може нести в собі небажаний зміст.

Перекладачі можуть покращити свою культурну обізнаність, читаючи книги на цю тему. Книги, в яких обговорюються культурні відмінності та міжкультурна комунікація, допомагають перекладачам краще зрозуміти нюанси мови оригіналу та мови перекладу й уникнути потенційних непорозумінь.

У наступних розділах ми розглянемо деякі з найкращих книг для перекладачів. Ці книги допоможуть перекладачам вдосконалити свої перекладацькі навички, поглибити культурну обізнаність тощо.

Найкращі книги для перекладачів

Перекладачі можуть працювати над безперервною освітою та самовдосконаленням, читаючи цінні книги, які охоплюють різні аспекти їхньої роботи.

Серед найвідоміших книг для перекладачів можемо виділити саме такі:

  1. Лоуренс Венуті: «Непомітність перекладача: Історія перекладу»

Ця класична, пізнавальна книга заглиблюється в історію та теорію перекладу. У ній досліджуються численні виклики та складнощі, з якими стикалися перекладачі впродовж історії. Вона пропонує всебічне розуміння процесу перекладу та цінну інформацію про різні підходи та техніки для перекладачів.

  1. Метью Рейнольдс: «Переклад: Дуже короткий вступ»

Багато перекладачів вважають, що ця книга пропонує широкий огляд мистецтва перекладу.  Автор пояснює, як переклад визначає значення, чому він важливий у всіх галузях і чому необхідний для літератури та мистецтва.

У книзі досліджуються теоретичні, практичні та етичні наслідки, з якими перекладачі стикаються у своїй роботі. Ми настійно рекомендуємо цю книгу як новачкам у цій професії, так і досвідченим перекладачам, які хочуть отримати поглиблені знання про тонкощі перекладацької справи.

  1. Ларрі А. Самовар та Річард Е. Портер: «Комунікація між культурами: Хрестоматія»

Щодня перекладачі мають справу з мовою і повинні знаходити способи подолання розривів між вихідною та цільовою мовами, з якими вони працюють. Ця книжка містить збірку есе, які допомагають перекладачам досліджувати міжкультурну комунікацію. Вона також пропонує цінну інформацію про культурні відмінності, зокрема норми та звичаї.

Розвиваючи культурну обізнаність, перекладачі можуть забезпечити точний, заснований на культурних особливостях переклад, який буде зрозумілим для цільової аудиторії.

  1. Наталі Келлі, Йост Цетше: «Тонкощі перекладу. Як мова впливає на наше життя і перетворює світ»

У цій книжці зібрані цікаві історії від перекладачів з усього світу. Історії показують роль перекладу в усіх сферах нашого життя – від воєн і політики до охорони здоров’я та релігії.

“Тонкощі перекладу” – це книга, якою може насолодитися широка публіка, але, перш за все, вона може бути корисною для перекладачів з різних куточків світу.

  1. Джеффрі Самуельсон-Браун: «Практичний посібник для перекладачів»

Джеффрі Самуельссон-Браун написав практичний посібник, який охоплює широкий спектр тем про переклад. Серед них є все – від основ до більш просунутих перекладацьких технік і бізнес-міркувань.

Перекладачі також знайдуть у книзі корисну інформацію про управління відносинами з клієнтами та способи підвищення продуктивності. Це чудовий посібник як для новачків у перекладацькій галузі, так і для досвідчених перекладачів.

Підсумовуючи, можна впевнено сказати, що переклад – це мистецтво, і, як і інші види мистецтва, він вимагає постійного навчання та самовдосконалення. Книги, які ми рекомендуємо, містять цінні поради та інформацію про всі аспекти перекладацької роботи. Вони допоможуть перекладачам-початківцям досягти вершин у своїй галузі, а досвідченим перекладачам – підтримувати свій статус найкращих у перекладацькому мистецтві.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *