<style>.lazy{display:none}</style>ОЦІНКА НЕДОЛІКІВ І РИЗИКІВ ПЕРЕКЛАДІВ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ | Київпереклад

ОЦІНКА НЕДОЛІКІВ І РИЗИКІВ ПЕРЕКЛАДІВ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ

Чи справді переклади, які
виконуються штучним інтелектом, здатні перевершити перекладачів-людей?

Вплив штучного інтелекту на перекладацьку галузь став предметом дискусій.

Ви можете знайти як групи прихильників, так і групи противників штучного інтелекту, які висловлюють свою думку про вплив ШІ на бізнес. Одні стверджують, що штучний інтелект – це найкраще рішення футуристичних задач, а інші вбачають у ньому загрозу, яка маніпулюватиме ринком праці й поставить людину на межу екзистенціальної кризи.

Хоча обидві сторони аргументації
є більш філософськими і мають дуже мало наукового підґрунтя, для того, щоб винести остаточний вердикт щодо впливу ШІ на бізнес-сектор або виживання людини, потрібні більш глибокі дослідження.

Давайте розглянемо аргументи на користь перекладу штучним інтелектом, а також ризики, пов’язані з машинним перекладом зі штучним інтелектом.

Розуміння того, як працює штучний інтелект

Багато хто вважає, що технологія штучного інтелекту наділяє машини когнітивними здібностями, завдяки чому вони можуть вчитися й мислити, як люди. Насправді за ШІ не стоїть ніякої магії. Робота машинних перекладачів зі штучним інтелектом цілком наукова, і в неї є певні недоліки.

Машинні перекладачі зі штучним інтелектом використовують алгоритми разом із величезною базою даних для створення перекладів на будь-яку мову та з будь-якої мови, залежно від мовних пар, які підтримує машина зі штучним інтелектом.

Ці інструменти приймають вхідний текст, обробляють інформацію, знаходять найбільш відповідний переклад і повертають перекладений текст назад користувачеві. Для отримання більш точних результатів інструменти штучного інтелекту також використовують пам’ять перекладів, глосарій бренду та інші вхідні інструкції. Ваша пам’ять перекладів і глосарії значною мірою впливають на результати перекладу машин ШІ. Крім того, деякі системи штучного інтелекту можуть бути створені лише для певної ніші. Наприклад, якщо система призначена для медичного перекладу, вона може не мати достатнього досвіду для створення юридичних перекладів.

 

Декілька аргументів на користь перекладу штучним інтелектом і чому вони не такі вже й вагомі

Інструменти машинного перекладу ШІ використовують передові алгоритми для створення перекладів, стверджуючи, що вони забезпечують якість, подібну до людської, і навіть кращу. Отже, перш ніж обговорювати фактори ризику, нам потрібно зрозуміти аргументи на користь машинного перекладу ШІ.

  • Усунення людської помилки

Більшість компаній, що займаються програмним забезпеченням штучного інтелекту, стверджують, що створюють програмне забезпечення, яке може повністю усунути помилки людини та створювати безпомилкові переклади. Завдяки вдосконаленим машинним алгоритмам вони створюють високоякісний контент. Крім того, оскільки машини зі штучним інтелектом мають доступ до великої кількості баз даних, вони можуть краще досліджувати та генерувати найбільш прийнятні переклади для будь-якого типу контенту будь-якою мовою. Що ж, людині властиво помилятися, але й машини не святі. Машини також допускають дивні помилки, іноді гірші, ніж люди, тому таке твердження не має жодних серйозних досліджень.

  • Пришвидшення надання контенту

Друге твердження компаній, що займаються перекладом зі штучним інтелектом, полягає в тому, що вони надають високоякісний контент за лічені секунди, що дає змогу компаніям безперешкодно керувати великою кількістю перекладів. Наскільки якісним є їхній продукт – питання дискусійне, але, безсумнівно, ці машини можуть перекласти ваш контент у найкоротші терміни. Порівняно з перекладачами-людьми, швидкість роботи ШІ набагато вища. Отже, висока швидкість і більша ефективність роботи – ще один аргумент на користь штучного інтелекту. Однак швидкість не завжди означає краще, якщо якість при цьому страждає.

  • Доступність 24/7

Компанії можуть отримати доступ до інструменту машинного перекладу зі штучним інтелектом у будь-який час і створювати переклади. Він не обмежений у часі, як перекладачі-люди, які доступні лише протягом певного періоду часу. Однак це більше стосується грошей, які ви хочете витратити на переклади. Ви можете найняти перекладача вдень і вночі, а перекладачі-фрілансери завжди доступні в різних часових поясах. Отже, в епоху цифрових технологій час не є проблемою, а скоріше це питання доступності. За переклад документа можна заплатити як машині, так і перекладачеві.

  • Ціна-якість

Чи забезпечують інструменти машинного перекладу зі штучним інтелектом хороше співвідношення ціни та якості?

Так, вам доведеться купувати щомісячну підписку на інструмент і виконувати переклад у режимі нон-стоп для певного ліміту слів. Однак існує позитивна кореляція між вартістю системи штучного інтелекту та якістю перекладу, яку вона забезпечує. Компанії уникають використання дешевих інструментів штучного інтелекту, оскільки вони можуть сильно зіпсувати якість і контекст перекладу. Отже, чим більше ви платите, тим кращу якість отримуєте.

Деякі основні ризики та недоліки перекладу зі штучним інтелектом

Як бачимо, більшість аргументів прихильників штучного інтелекту розпливчасті й не підкріплені вагомими доказами. Не варто сліпо довіряти перекладам, створеним штучним інтелектом, адже машинам також притаманні помилки та промахи.

  • Прогалини в точності та контексті

Якісний переклад – це не просто перестановка слів з однієї мови на іншу, він також повинен бути виконаний у правильному контексті й тональності. Перекладам, створеним за допомогою інструментів штучного інтелекту, здебільшого бракує правильного контексту, оскільки машина не може бути такою ж вмілою, як перекладач, коли йдеться про розуміння лінгвістичних нюансів.

Здебільшого, коли ви використовуєте інструменти машинного перекладу для створення перекладу, контекст повідомлення втрачається в перекладі. Такі переклади не здатні передати те, що означає бренд. Крім того, можуть виникнути проблеми з легкістю сприйняття інформації та читабельністю.

  • Без емоцій, без розуміння особливостей інших культур

Знову ж таки, інструменти штучного інтелекту можуть бути не в змозі забезпечити відповідний переклад у культурному відношенні, а також не здатні створити емоційно грамотний переклад. Отже, ви також можете очікувати, що ці інструменти створюватимуть політично некоректні та емоційно образливі висловлювання. На жаль, інструменти штучного інтелекту недостатньо розвинені, щоб розуміти культурні особливості та соціальні нюанси ринку. Якщо ваш контент є культурно-чутливим, то інструменти ШІ – не найкращий варіант, оскільки ризик неякісного перекладу стає дуже високим.

Професійні лінгвісти все ще залишаються кращим вибором для створення культурно-адекватних перекладів, що безпосередньо вплине на довіру до вашого бренду на іноземному ринку.

  • Питання безпеки даних

Безпека даних є основною проблемою, коли йдеться про використання безкоштовних і платних інструментів штучного інтелекту для бізнес-перекладу. Завжди існує ризик того, що компанії, які розробляють ШІ, можуть зловживати вашими даними у власних цілях, оскільки їхні алгоритми працюють на основі даних. Вони можуть зберігати ваші дані й використовувати їх пізніше. Наслідки передачі ваших особистих даних таким компаніям можуть бути ризикованими, а якщо ви безпосередньо працюєте з даними клієнтів, це може призвести до неприємностей для вашого бренду через зловживання інформацією про клієнтів. Отже, технологія штучного інтелекту сповнена сумнівів, які змушують компанії уникати таких ризиків і надавати перевагу роботі зі штатними перекладачами.

  • Проблеми локалізації

Ми використовуємо переклади переважно для локалізації брендів, щоб вони могли плавно проникати в нові культури. Інструменти машинного перекладу зі штучним інтелектом створюють проблеми з локалізацією брендів. Повертаючись до культурної нечутливості інструментів ШІ, слід зазначити, що вони можуть не створювати контекстні переклади для певного регіону. Наприклад, інструменти ШІ можуть надавати однаковий переклад для ринків США та Великобританії, повністю ігноруючи культурний контекст та інші соціальні нюанси. Отже, ви не можете орієнтуватися на людей з різних регіонів окремо. Якщо ви використовуєте інструменти штучного інтелекту, ви не локалізуєте свій бренд, а лише перекладаєте його іншою мовою.

Підбиваємо підсумки!

Краще не захоплюватися присутністю інструментів ШІ у перекладацькій індустрії. Штучний інтелект не становитиме значної загрози для перекладачів, якщо вони будуть йти в ногу з часом. Однак перекладачам необхідно опановувати новітні технології, оскільки традиційний спосіб перекладу поступово відходить у минуле. Тож сподівайтеся на краще і зберігайте спокій, адже майбутнє для перекладачів видається світлим!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *