Переклад документів для еміграції: 7 ключових фактів, які потрібно знати
Переклад документів для еміграції – це один із найважливіших етапів підготовки до переїзду в іншу країну. Він передбачає адаптацію ваших офіційних паперів (свідоцтв, дипломів, довідок) мовою країни, куди ви емігруєте. Часто переклад потрібно доповнити апостилем або нотаріальним засвідченням, залежно від вимог. Наприклад, у Польщі та Великобританії надають перевагу чітко засвідченим документам, а в англомовних країнах помилки в перекладі можуть затримати процес отримання візи або громадянства.
Процес еміграції відкриває нові можливості для життя, кар’єри або навчання, але водночас ставить перед людьми низку адміністративних завдань. Одним із найважливіших етапів є підготовка документів, які підтверджують вашу особу, освіту, сімейний статус чи професійний досвід. Більшість країн вимагають, щоб ці документи були перекладені офіційною мовою приймаючої країни, а в багатьох випадках – ще й засвідчені нотаріально або апостильовані.
Невиконання цих вимог може призвести до серйозних проблем: від затримки розгляду справи до повної відмови в еміграції. Саме тому важливо заздалегідь розібратися в тонкощах перекладу, вибрати надійне бюро перекладів і чітко дотримуватися вимог країни, до якої ви переїжджаєте. У цій статті ми розповімо про ключові аспекти перекладу документів, підкріпимо це реальними прикладами та корисними порадами, щоб зробити ваш шлях до еміграції максимально простим і зрозумілим.
Які документи потрібно перекладати?
Перелік документів для перекладу залежить від типу еміграції:
Робота, навчання чи возз’єднання сім’ї.
Найчастіше перекладу потребують:
Особисті документи: свідоцтва про народження, шлюб, розлучення. Приклад: Для переїзду до Канади потрібно перекласти свідоцтво про народження дитини англійською мовою із засвідченням штампом бюро перекладів.
Освітні документи: дипломи, сертифікати, атестати. Приклад: У Польщі для вступу до університету диплом має бути перекладений польською мовою та засвідчений нотаріусом.
Фінансові та трудові документи: довідки про доходи, трудові книжки. Приклад: Для отримання робочої візи у Великобританії необхідний переклад довідки про доходи англійською мовою.
Що таке нотаріальне засвідчення перекладу?
Нотаріальне засвідчення – це офіційне підтвердження того, що переклад виконав професійний перекладач, а документ відповідає оригіналу.
Приклад: Для шлюбної візи в Німеччині свідоцтво про шлюб має бути перекладене німецькою мовою та нотаріально засвідчене.
Коли потрібен апостиль для документів?
Апостиль – це спеціальний штамп, який підтверджує юридичну силу документа за кордоном. Його використовують у країнах, що підписали Гаазьку конвенцію.
Приклад: Для навчання в США потрібно поставити апостиль на диплом, а потім перекласти його англійською мовою.
Засвідчення штампом бюро перекладів: коли це достатньо?
У багатьох випадках достатньо лише засвідчення перекладу штампом бюро перекладів. Це актуально для документів, які не потребують нотаріального підтвердження.
Приклад: Для подачі документів у візовий центр у Польщі підходять банківські довідки із засвідченням штампом бюро.
Скільки коштує переклад документів?
Вартість залежить від складності тексту, мови перекладу та виду засвідчення.
Переклад свідоцтва про народження на англійську: 180 грн.
Нотаріальне засвідчення: 350 грн.
Апостиль: 800–1550 грн (залежно від документа).
Приклад: Для виїзду до Польщі вартість перекладу та нотаріального засвідчення двох свідоцтв про народження становить 1190 грн.
Скільки часу займає переклад?
Терміни виконання залежать від обсягу роботи і вимог засвідчення.
Простий переклад: 1–2 робочі дні.
Нотаріальне засвідчення: 1-2 робочі дні.
Апостиль: 3–20 днів залежно від документа.
Приклад: Для подачі на канадську візу переклад медичної довідки виконується за 1 день, а її нотаріальне засвідчення – на наступний робочий день.
Чому важливо обирати професійне бюро перекладів?
Помилки в перекладі можуть коштувати дорого – від затримки подачі документів до повної відмови у візі.
Переклад документів для еміграції можна замовити:
У бюро перекладів, що надає послуги нотаріального засвідчення та апостилю.
У фрілансерів (але без гарантії нотаріального підтвердження).
Як забезпечити успіх у перекладі документів?
Переклад документів для еміграції – це критичний етап, від якого залежить успіх вашого переїзду. Важливо не лише правильно перекласти документи, а й врахувати вимоги до засвідчення, апостилю чи легалізації. Дотримуйтеся таких правил:
Перекладайте документи лише у професійних бюро перекладів.
Уточнюйте вимоги до нотаріального засвідчення чи апостилю в країні еміграції.
Обирайте правильну мову перекладу.
Перевіряйте терміни та вартість послуг.
Пам’ятайте: якісно виконаний переклад та засвідчення – це гарантія успішного подання документів.
Більше інформації про послуги перекладу можна знайти на нашому сайті бюро перекладів “Київпереклад“