Дитина народилась за межами України: покроково про допомогу та переклад документів
Народження дитини — велика радість, навіть якщо воно сталося за кордоном. Але що робити, якщо ви хочете оформити державну допомогу в Україні? Усе починається з правильно оформлених документів — особливо якщо свідоцтво про народження видане не українським органом.
У цій статті ви дізнаєтесь, які документи потрібно подати, чому важливий нотаріально завірений переклад, де його зробити, та куди звертатися для оформлення допомоги.
Які документи потрібні для оформлення допомоги, якщо дитина народилась за кордоном?
Для подання заяви на допомогу при народженні дитини в Україні, якщо дитина з’явилася на світ за межами країни, вам знадобиться:
Заява одного з батьків (або законного представника).
Свідоцтво про народження дитини, видане компетентним органом іноземної держави.
Нотаріально завірений переклад цього свідоцтва українською мовою.
Документ, що посвідчує особу заявника (паспорт або ID-картка).
Реквізити банківського рахунку для виплат (соціальна картка).
📌 Якщо документ іноземною мовою, він має бути легалізований (або мати апостиль), а переклад — нотаріально завірений.
Що таке нотаріально завірений переклад і чому він важливий?
Нотаріально завірений переклад — це переклад офіційного документа, виконаний дипломованим перекладачем і засвідчений українським нотаріусом.
«Такий переклад підтверджує, що текст повністю відповідає оригіналу, а перекладач дійсно має відповідну кваліфікацію», — пояснює Міністерство юстиції України.
У випадку з іноземними свідоцтвами про народження це — обов’язкова вимога для подання документів до органів соціального захисту або через ЦНАП.
Приклад з практики
Родина з України, яка народила дитину в Польщі, подала документи до ЦНАПу м. Києва. Польське свідоцтво було перекладене українською мовою у перекладацькому бюро. Переклад був нотаріально засвідчений, і документи були прийняті без зауважень.
Де зробити нотаріально завірений переклад у Києві?
Бюро перекладів “Київпереклад” вже понад 15 років безперервно займається послугами перекладу та нотаріального засвідчення. У тому числі наші спеціалісти досвідчені в підготовці документів для ЦНАПів, РАЦСів та інших державних та приватних установ.
А також, раді будемо вам допомогти в нашому офісі за адресою: вулиця Еспланадна 28, офіс 3 (код домофону – 1516, вивіска Київпереклад).
Куди звертатися для оформлення допомоги?
📍 Київ:
Адреси ви можете переглянути на офіційному сайті ЦНАПу Києва або на офіційному порталі Києва.
💡 Порада: подавайте документи не пізніше 12 місяців з моменту народження дитини — інакше право на допомогу може бути втрачено.
Коли переклад обов’язковий?
Ситуація
Потрібен нотаріальний переклад?
Дитина народжена в Україні
Ні
Дитина народжена за кордоном (країни Гааги)
Так (з апостилем)
Документ з країни, що не є учасником Гаазької конвенції
Так (з консульською легалізацією)
Висновок
Народження дитини за кордоном не позбавляє вас права на державну допомогу в Україні. Головне — вчасно та правильно оформити документи, а переклад — це ключ до того, щоб держава визнала іноземне свідоцтво офіційним.
📌 Не зволікайте — зібрати потрібний пакет паперів і замовити нотаріально завірений переклад можна за 2–3 дні. А результат — офіційне визнання вашого батьківства і можливість отримати всі належні державні послуги.